Елізабет Бішоп РИБА

Я  упіймала  величезну  рибу
і  залишила  за  човном
наполовину  над  водою
з  гачком,  що  вп’явся  їй  в  губу.
Вона  вже  не  боролася.
Вона  вже  зовсім  не  боролася.
Вона  повисла,  стогнучи  всім  тілом,
знесилена,  велична
і  буденна.  Місцями
звисали  клапті  її  бронзової  шкіри
подібно  до  старих  шпалер,
і  їхній  темно-бронзовий  узор
був  схожий  на  шпалери:
подібні  до  троянд  розквітлих
плями,  нанесені  роками.
Її  вкривало  ластовиння  черепашок,
дрібні  розетки  вапняку,
й  ураження
дрібними  морськими  вошами,
а  знизу  звисали
дві  чи  три  ганчірки  зелених  водорослів.
В  той  час  як  її  зябра  хапали
жахливий  кисень  –
ці  зябра  наполохані,
холодні  і  крихкі  від  крові,
які  безжально  можна  вирізати  -
я  уявляла  пружну  білу  м'якоть
ущільнену  в  пластини,
великі  кості  і  маленькі  кісточки,
її  хвилюючі  червоні  й  чорні  
блискучі  нутрощі
й  рожевий  плавальний  міхур,
подібний  до  півонії.
Я  задивлялася  у  її  очі,
що  були  значно  більші  за  мої,
але  бездумні  і  жовтаві,
встилала  і  тримала  райдужку
тьмяна  фольга,
яка  виднілася  крізь  лінзи
рогівки,  подряпаної  і  старої.
Вони  ледь  рухалися  й  не
відповідали  на  мій  погляд.
-  Це  було  більше  схоже  з  реакцією
об’єкта  на  дотик  світла.
Я  милувалася  її  похмурим  видом,
механікою  щелеп,
і  враз  помітила,
що  з  нижньої  губи  –
якщо  ви  можете  назвати  це  губою,
безжально,  грубо,  наче  зброя,
звисали  п’ять  старих  обривків  волосіні,
або  чотири  й  п’ята  головна
з  котушкою,  закріпленою  міцно,
всі  п’ять  з  великими  гачками,
які  вросли  надійно  в  рот.
Зелена  волосінь  з  обтріпаним  кінцем
у  місці  її  обриву,  дві  товщі  волосіні
і  тонша  чорна  нитка
ще  кучерявились  від  натягу  й  розриву,
коли  вона  зірвалася  і  геть  пішла.
Немов  медалі  з  орденськими  стрічками
хиталися  і  майоріли
п’ять  кучерявих  борід  премудрості
що  волоклися  за  її  нижньою  болящою  губою.
Я  дивилася  й  дивилася,
й  наповнювала  перемога
взятий  в  оренду  човник  ,
аж  від  калюжі  в  трюмі
до  веселкових  масляних  розводів
навколо  вкритого  іржею  двигуна,
до  ржавого  червоного  відра,
розсохлої  від  сонця  лавки,
уключин  в  їхніх  гніздах,
бортів  –  аж  доки  все  не  стало
веселкою,  веселкою,  веселкою!
Я  відпустила  рибу.

[b]Elizabeth  Bishop  The  Fish[/b]
I  caught  a  tremendous  fish
and  held  him  beside  the  boat
half  out  of  water,  with  my  hook
fast  in  a  corner  of  his  mouth.
He  didn't  fight.
He  hadn't  fought  at  all.
He  hung  a  grunting  weight,
battered  and  venerable
and  homely.  Here  and  there
his  brown  skin  hung  in  strips
like  ancient  wallpaper,
and  its  pattern  of  darker  brown
was  like  wallpaper:
shapes  like  full-blown  roses
stained  and  lost  through  age.
He  was  speckled  with  barnacles,
fine  rosettes  of  lime,
and  infested
with  tiny  white  sea-lice,
and  underneath  two  or  three
rags  of  green  weed  hung  down.
While  his  gills  were  breathing  in
the  terrible  oxygen
-  the  frightening  gills,
fresh  and  crisp  with  blood,
that  can  cut  so  badly-  
I  thought  of  the  coarse  white  flesh
packed  in  like  feathers,
the  big  bones  and  the  little  bones,
the  dramatic  reds  and  blacks
of  his  shiny  entrails,
and  the  pink  swim-bladder
like  a  big  peony.
I  looked  into  his  eyes
which  were  far  larger  than  mine
but  shallower,  and  yellowed,
the  irises  backed  and  packed
with  tarnished  tinfoil
seen  through  the  lenses
of  old  scratched  isinglass.
They  shifted  a  little,  but  not
to  return  my  stare.
-  It  was  more  like  the  tipping
of  an  object  toward  the  light.
I  admired  his  sullen  face,
the  mechanism  of  his  jaw,
and  then  I  saw
that  from  his  lower  lip
-  if  you  could  call  it  a  lip
grim,  wet,  and  weaponlike,
hung  five  old  pieces  of  fish-line,
or  four  and  a  wire  leader
with  the  swivel  still  attached,
with  all  their  five  big  hooks
grown  firmly  in  his  mouth.
A  green  line,  frayed  at  the  end
where  he  broke  it,  two  heavier  lines,
and  a  fine  black  thread
still  crimped  from  the  strain  and  snap
when  it  broke  and  he  got  away.
Like  medals  with  their  ribbons
frayed  and  wavering,
a  five-haired  beard  of  wisdom
trailing  from  his  aching  jaw.
I  stared  and  stared
and  victory  filled  up
the  little  rented  boat,
from  the  pool  of  bilge
where  oil  had  spread  a  rainbow
around  the  rusted  engine
to  the  bailer  rusted  orange,
the  sun-cracked  thwarts,
the  oarlocks  on  their  strings,
the  gunnels-  until  everything
was  rainbow,  rainbow,  rainbow!  
And  I  let  the  fish  go.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008427
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.03.2024
автор: Зоя Бідило