Ричард III. Из «Зерцала правителей»/ «Зеркала для магистратов». Перевод

Это  английский  король  Ричард  III  (1452-1485).  Вы  его  знаете.  Что  его  нашли  и  полуреабилитировали,  вы  тоже  знаете.

А  это  мой  перевод  монолога  Ричарда  III  из  «Зерцала  правителей»/  «Зеркала  для  магистратов»  (The  Mirror  for  Magistrates),  где  Ричард  описывает  свои  злодеяния  и  кается  в  них.  Фрагмент  имеет  смысл  потому,  что  это,  по  всей  видимости,  –  один  из  источников  той  самой  шекспировской  пьесы.  Ричард  здесь  литературный.  Легендарный  и  литературный.

Мой  перевод:

Как  Ричард  Плантагенет,  герцог  Глостер,  убил  детей  своего  брата,  захватил  корону  и  на  третий  год  царствования  был  совершенно  заслуженно  лишен  жизни  и  королевства  на  Босвортской  равнине  Генрихом,  графом  Ричмондом,  позднее  прозванным  Генрихом  VII  22  августа  1485.



Кого  бы  мой  не  возмутил  рассказ,
Как  горестно  я,  третий  Ричард,  правил?
Был  назван  королем  в  недобрый  час,
Я  был  жесток,  презрел  значенье  правил,
Убийство  к  тирании  я  прибавил.
Мной  Эдвард  Пятый  жизни  был  лишен,
Его  брат  Ричард  также  умерщвлен.

Опеке  их  доверили  моей,
В  измену  та  опека  обратилась.
Природу,  верность,  долг  всего  скорей
Забыл  я  –  смерть  племянников  свершилась.
Что  властолюбью  -  родственная  близость?
Вот  как  творил  я  черные  дела,
Вот  как  в  тюрьме  невинных  смерть  нашла.

Протектором  я  был  провозглашен
Земли  и  короля  единогласно,
Но  этим  не  был  удовлетворен,
Другое  я  обдумывал  всечасно,
И  стало  положение  неясным:
Один  страною  править  я  хотел,
Но  титула  при  этом  не  имел.

Всем  пэрам,  государям  я  –  пример,
Пусть  осторожны  будут  в  начинаньях,
Предвидеть,  что  паду,  я  не  умел,
Пусть  держат  мой  пример  перед  глазами.
Мгновенье  –  и  удача  уж  не  с  нами.
Я  силой  право  так  легко  попрал,
За  право  стала  сила,  я  же  –  пал.

Какой  же  принц  еще  так  осквернить
Мог  честь  свою,  омыв  в  крови  невинной!
Двух  братьев  благородных  я  убить
Велел  –  их,  слишком  юных,  чтоб  царили.
Презрен  я  старыми  и  молодыми
За  это  дело.  Бог  и  человек
Судили,  чтоб  я  проклят  был  навек.

Природу,  Бога,  верность  я  презрел,
И  гнусное  то  дело  замышлял  я.
Когда  ж  оно  свершилось,  Бог  велел,
Чтоб  ужасы  всегда  меня  терзали,
Зловещие  меня  не  оставляли.
Такой  огонь  все  дни  меня  сжирал,
Что  я  покой  все  больше  забывал.

Племянников  –  все  на  престол  права,
Я  не  губить  –  хранить  их  был  обязан.
Но,  право  и  родство  презрев  сперва,
Заботу  я  направил  неотвязно
На  то,  чтоб  взять  венец,  сгубив  двух  сразу.
Я  Бога  оскорбил  так,  вызвал  гнев
Его,  желаньем  подлым  воскипев.

Ты  с  делом  Каина  мое  сравни.
Был  брат  убит  им,  Авель  справедливый.
Не  то  же  ль  зло  свершил  и  я,  взгляни,
Отправив  брата  Кларенса  в  могилу?
Ужасна  и  странна  его  кончина.
Он  весь  промок,  но  не  было  воды
Вблизи.  Кто  узнает,  те  смущены.

Он  вовсе  не  был  целью  для  меня,
Но  только  встал  он  между  мной  и  целью.
Когда  б  он  жил,  не  попытался  б  я
То  сделать,  что  предстало  так  вернее.
Нас  было  трое  братьев,  я  был  третий.
Но  думал  я:  коль  старшего  убрать,
Один  я  буду  властью  обладать.

Желаньем  власти  был  я  подчинен,
Паденья  рокового  не  предвидел.
Был  до  того  гордыней  ослеплен,
Что  равных  я  себе  в  стране  не  видел.
Презрел  я  знатных  родом,  их  обидел.
Мне  –  подниматься,  прочих  –  вниз  толкать.
Решил  я  наконец  корону  взять.

Вседневно  способ  я  изобретал,  -
Племянников  сгубить  мне  было  надо,  -
И  к  Брекенбери  срочно  я  послал,
Который  Тауэра  был  комендантом.
Его  просил  я  устранить  преграду:
Желание  мое  осуществить
И  брата  моего  детей  убить.

Он  отказал  мне,  просто  «нет»  сказав:
Умрет  он,  но  за  дело  не  возьмется.
Я  преуспел,  помощника  сыскав  –
Ведь  сказано:  «В  беде  друг  познается».
Джеймс  Тиррелл  –  так  помощник  мой  зовется.
Поехал  к  Брекенбери  он,  опять
С  моим  приказом:  все  ключи  отдать.

Ключи  тот  отдал,  но  не  пожелал
Помочь  свершить  деянье  то  дурное.
Счастливец!  Лучше  б  смерть  тогда  избрал,
Чем  руку  на  невинных  агнцев  поднял.
Послушал  совести,  не  злобной  воли.
Его  за  постоянство  похвалю
И  тем  жестокость  осужу  мою.

Он  отказался,  но  зато  нашлись
Другие  и  готовы  были  взяться,
Упорно  наблюденью  предались
И  стали  жертв  несчастных  дожидаться,
Как  кот,  когда  решит  за  мышью  красться.
Нет,  Тиррелл  не  решился  кровь  пролить,
Велел  детей  в  постели  задушить.

Готовы  были  волки,  чтоб  пожрать
Невинных  агнцев,  что  спокойно  спали,
Покорны  смерти,  что  пришла  их  взять.
Бежать  бы  не  могли,  когда  бы  знали.
Проклятье  –  мне,  тому,  чьей  жертвой  стали!
Помощники  злодею  подошли:
Майлс  Форрест  и  Джон  Дайтон  помогли.

Те,  тайно  к  братьям  в  комнату  войдя,
Пред  полночью,  путем,  который  знали,
И  спавшими,  обнявшись,  их  найдя,
Душить  несчастных  беспощадно  стали.
Жестокой  силой  смерти  их  предали.
Сжимали  мертвой  хваткой  братьев  двух,
Пока  они  не  испустили  дух.

Рассказ  о  смерти  их  освободил
Меня  от  боли  скрытой,  от  несчастья,
Но  этим  делом  знать  я  возмутил:
“О  Боже,  почему  тиран  при  власти?
Убить  племянников  он  не  боялся!“
Кто  эти  речи  раз  один  слыхал,
Немедля  слез  потоки  проливал.

Но  жадный  удовлетворится  чем?
Купается  в  крови  -  льет  больше  крови.
Я  слишком  хорошо  известен  тем  –
Причиной  государя  тяжкой  доли.
И  волчью  жадность  превзошел  я  вскоре.
Вполне  я  подтверждаю:  кто  убьет,
Тот  от  убийства  –  бойтесь!  –  сам  падет.

Заметьте,  что  вслед  злу  произошло,
Причиной  моего  паденья  стало.
Простых  и  знать  так  горе  потрясло,
Что  каждодневно  ненависть  крепчала
Ко  мне,  искать  путей  всех  побуждала,
Как  мне  за  грех  свершенный  отомстить,
За  то,  что  мог  своих  родных  убить.

Нет,  не  одних  родных,  но  короля,
Чье  я  жестоко  отнял  королевство
И  жизнь  чью  воля  отняла  моя,
С  ней  –  брата  жизнь,  а  должен  был  я  печься
О  них.  Вот  властолюбия  наследство:
Я  гнусную  измену  совершил,
И  ум,  и  право  оттолкнув,  убил.

Жестокой  смертью  той  возмущены,
Природы  оскорбленье  осуждая,
Презреньем  лорды  были  сражены,
Ко  мне  доверья  вовсе  не  питая.
Их  ненависть  росла,  меня  пугая.
Cтрах  и  смятенье  я  узнал  не  зря:
Ведь  мук  началом  стали  для  меня.

Я  полагал:  желания  мои
Исполнены,  коль  умерли  те  дети,  -
Но  все  же  не  избег  я  западни.
Менялись  так,  как  месяц  в  небе  светит,
Сердца  людей,  которых  я  отметил.
Сперва  я  их  вернейшими  считал,
Но  тайной  злобы  в  них  огонь  пылал.

Внезапно  до  меня  донесся  слух,
Что  Бэкингем,  решительности  полон,
С  сообщниками,  мой  неверный  друг,
Уже  готов,  чтоб  битву  дать  мне  в  поле,
Коль  мне  с  ним  встретиться  достанет  воли.
Я  был  испуган:  войска  не  имел,
Быть  бдительным  чрезмерно  не  хотел.

Но  помня,  что  хоть  искра  и  мала,
Все  ж  разгорится  пламенем  огромным,
Решил  я,  что  разить  пора  пришла:
Мне  было  армию  собрать  угодно,
Где  смог  я,  приготовиться  к  походу.
И  в  Солсбери  тогда  держал  я  путь,
Там,  слышал,  герцога  войска  нас  ждут.

Но  к  Солсбери  когда  я  подходил,
Узнал,  что  герцог  уж  оттуда  скрылся.
Утратил  войско  он,  один  он  был,
В  отчаяньи,  без  сил  он  очутился
И  плакался,  и  в  сделанном  винился.
Тогда  я  поспешил  его  искать,
Стараясь  прежде  сведенья  собрать.

Сперва  я  ничего  не  знал  о  нем,
Затем,  что  смог  бежать  путем  он  тайным,
Укрылся  к  Хамфри  Банастеру  в  дом,
Которого  не  обделял  вниманьем,
Которого  ценил  во  всех  стараньях,
О  чем  все  ж  сожаленье  испытал,
Когда  он  друга  верного  искал.

Ведь  вышло  так,  к  несчастью  для  него:
Я,  ничего  о  герцоге  не  зная,
Велел  для  усиленья  своего,
Чтоб  всюду  разнесли  моё  воззванье,
За  сведенья  награду  обещая.
Дам  тысячу  я  марок  за  ответ.
Чему  цены  в  деньгах  на  свете  нет?

За  деньги,  за  хвалу  иль  чтоб  спастись,
Но  Банастер  доверье  гостя  предал.
Судить  о  нем  по-разному  взялись,
Причина  он  то  милости,  то  гнева.
В  сомненьях  те,  кто  обсуждает  дело.
Но  все  же  герцога  он  погубил,
Которого  я  без  суда  казнил.

Да,  так  сгубить  я  герцога  сумел  –
Ведь  я  того,  что  он  творил,  боялся.
Я  в  доме  Банастера  повелел,
Чтоб  без  суда  он  с  головой  расстался.
И  в  Солсбери  он  снова  оказался,
На  эшафоте  новом  был  казнен.
Был  всякий  зритель  этим  удручен.

Я  после  казни  войско  распустил,
Доволен  был  весьма  своим  везеньем
И  в  городах  приморских  поручил
Предотвращать  любое  злоключенье.
Мне  нового  не  нужно  приключенья.
За  всем  происходящим  пусть  следят,
Усердно  побережье  пусть  хранят.

Шерифам  всем  посланья  разослать
Велел  я,  где  сурово  воспрещалось
Тех,  кто  прибудет  в  их  края,  впускать
И  также  выпускать  не  позволялось,
Когда  б  нам  угодить  они  старались.
Пусть  проявляют  бдительность  вполне,
Свое  усердье  пусть  докажут  мне.

Установив  порядок,  как  сказал,
Чтоб  не  было  врагам  моим  успеха,
Себя  я  защищенным  почитал,
Отвлекся  от  известной  мне  помехи.
Я  в  замок  Ноттингам  тогда  поехал,
Когда  еще  недолго  был  в  пути,
Меня  сумела  новость  потрясти.

Мне  сообщили  –  правда  то  была  –
Что  Ричмонд-граф  –  в  Уэльсе,  он  причалил
Уж  в  Милфорд-хэйвен  с  войском  без  числа,
Свой  флот  немалый  он  назад  отправил.
Я  без  вниманья  весть  –  как  слух  -  оставил,
Затем,  что  истинна  она,  узнал
И  страх  тогда  великий  испытал.

Так  стала  мне  удача  изменять,
Взглянула  на  меня  она  с  презреньем.
Страшился  я  опору  потерять,
Ослаб  мой  дух,  настало  истощенье.
Измена  счастья  –  то  за  грех  отмщенье.
Я  понял,  но  отчаянье  гнал  прочь
И  ждал,  что  перестанет  злобный  дождь.

Спеша,  как  только  мог,  я  повелел
По  графствам  всем  собрать  войска,  не  мешкать.
Дать  графу  бой  скорее  я  хотел,
Покуда  он  не  получил  поддержки,
От  тех,  кто  на  него  питал  надежду.
(Я  знал:  уже  немало  таковых,
К  нему  стекается  все  больше  их).

Я  многим  знатным  письма  отослал
И  честно  в  бой  готовиться  просил  их.
Я  в  Ноттингаме,  в  замке  ожидал,
Чтоб  в  помощь  мне  в  столь  важном  деле  были.
Придя  ко  мне,  поддержку  мне  явили
Джон,  герцог  Норфолк,  старший  сын  его,
Нортумберленд  –  и  более  того.

Людей  и  снаряженье  так  собрав,
Мы  выступили,  бой  приготовляя,
Разведчиков  повсюду  разослав,
Чтоб  точно  выяснить,  где  графа  лагерь.
В  ту  сторону  мы  путь  свой  направляли,
Чтоб  лучшее  нам  место  отыскать,
Где  б  бой  ему  могли  с  успехом  дать.

И  вот  два  войска  наконец  сошлись
Близ  Лестера,  на  Босвортской  равнине.
Здесь  я  хотел  к  победе  вознестись.
Добуду  мир  –  иль  власть  моя  погибнет.
Но  отказал  успех  мне  в  благостыне.
Когда  я  в  поле  лагерь  свой  разбил,
Где  доверял,  там  и  обманут  был.

Всецело  овладела  злоба  мной,
Упорно  ненависть  меня  толкала
Вперед,  чтоб  в  битву  путь  продолжил  свой,
Меня  сражаться  храбро  побуждала,
Надежду  на  победу  мне  внушала.
Я  верил:  славу  получу  в  бою,  -
И  выстроил  я  армию  свою.

Жизнь  будет  мне  иль  смерть,  я  в  бой  пошел,
Сразился  я  с  противником  столь  сильным,
Но  благосклонность  он  судьбы  нашел,
Меня  большое  войско  окружило.
И  я,  поняв,  что  счастье  отступило,
Метнулся  на  противника  с  мечом  –
И  жизни  жалкой  стало  то  концом.

Меня,  убитого,  поволокли
На  лошади,  нагого,  как  родился,
А  руки,  ноги,  голова  мои
Свисали.  Грязью,  кровью  я  покрылся,
Будь  проклят  день,  когда  я  в  мир  явился!
Покрыли  раны  тяжкие  меня  –
Так  был  жестокостью  противен  я.

Тиранству  и  измене  кара–  вот.
Их  ненавидит  Бог  всего  сильнее,
За  них  расплату  справедливо  шлет.
Когда  б  свой  долг  я  чтил,  не  сожалея,
Я  прожил  бы,  лишь  почести  имея,
Но  был  желаньем  править  ослеплен
И  так  природы  преступил  закон.

Злодей  несчастный!  Что  ж  так  высоко
Вскарабкался  –  чтоб  вышло  злоключенье?
Возжаждал  власти  высшей  я  легко,
Но,  быстро  вознесясь,  узнал  паденье.
Довольны  будьте  вашим  положеньем
И  злом  добру  не  думайте  вредить:
Бог  обещал  урон  весь  возместить.

Так  знайте  о  падении  моем
И  как  за  подлость  получил  возмездье!
Будь  зеркало  всем  государям  в  том,
Когда  прочтут  трагедию  позднее.
Пусть  осторожней  будут  и  пусть  ценят
Так  право  править,  как  должны  –  безмерно:
Проверит  время  верность  и  измену.

Ф.  Сег.
Введено  в  1571,  означает  Фрэнсис  Сегар  (Added  ed.  1571  for  Francis  Segar)

Перевод  26.01,  29.01,  1.02,  03.02,  05.02  2024.

Племянников  –  все  на  престол  права  –  захват  власти  Ричардом  Глостером  строился  на  утверждении,  что  сыновья  Эдуарда  IV  Эдуард  и  Ричард  в  действительности  незаконны,  так  как  Эдуард  IV  на  момент  венчания  с  их  матерью,  Елизаветой  Вудвил,  был  уже  женат  на  дочери  знаменитого  полководца  Толбота  Элеоноре,  и  поэтому  прав  на  престол  не  имеют.  Утверждение,  что  эта  аргументация  совершенно  обоснована,  -  в  основе  доказательств  защитников  Ричарда  (см.,  например,  работы  Дж.  Эшдаун-Хилла  (J.  Ashdown-Hill)  на  эту  тему).

Не  то  же  ль  зло  свершил  и  я,  взгляни,  Отправив  брата  Кларенса  в  могилу?  –  исторически  Георг,  герцог  Кларенс  (1449–1478),  был  осужден  парламентом  по  обвинению  королем  Эдуардом  IV  в  государственной  измене,  и  то,  что  он  был  утоплен  было,  по-видимому,  формой  смертной  казни.  Изображение  Ричарда  Глостера  как  заказчика  его  смерти  перешло  в  шекспировскую  пьесу  «Ричард  III».  При  этом  существует  предположение,  основанное  на  анализе  текста,  что  в  первых  постановках  роль  Кларенса  играл  Шекспир.

Бэкингем,  решительности  полон  –  Генри  Стаффорд,  герцог  Бэкингем  (1455  –  1483),  изображенный  в  шекспировской  пьесе  как  главный  сообщник  Ричарда  Глостера.

И  в  Солсбери  он  снова  оказался  –  буквально:  «он  был  отведен  шерифом  Шропшира  в  Солсбери».

Где  доверял,  там  и  обманут  был  –  во  время  битвы  при  Босворте  22  августа  1485  г.  силы  Стэнли  перешли  на  сторону  будущего  Генриха  VII.

Когда  б  свой  долг  я  чтил,  не  сожалея,  Я  прожил  бы,  лишь  почести  имея  –  буквально:    «если  бы  я  принял  во  внимание  мой  долг,  я  мог  бы  до  сих  пор  жить  в  чести  вместе  с  лучшими,  и  если  бы  я  не  попытался  сделать  то,  что  меньше  всего  следовало».

пусть  ценят  Так  право  править,  как  должны  –  безмерно  –  буквально:      «и  терпят  право  править,  как  разумно».

Оригинал:

How  Richard  Plantagenet,  Duke  of  Gloucester,  Murdered  his
Brother’s  Children,  Usurping  the  Crown  and,  in  the  third  Year  of
his  Reign,  was  Most  Worthily  Deprived  of  Life  and  Kingdom  in
Bosworth  Plain  by  Henry,  Earl  of  Richmond,  after  called  King
Henry  the  Seventh


What  heart  so  hard  but  doth  abhor  to  hear
The  rueful  reign  of  me,  the  third  Richard?
King  unkindly  called,  though  I  the  crown  did  wear,
Who  entered  by  rigour  but  right  did  not  regard,
By  tyranny  proceeding  in  killing  King  Edward,
Fifth  of  that  name,  right  heir  unto  the  crown,
With  Richard  his  brother,  princes  of  renown.

Of  trust  they  were  committed  unto  my  governance,
But  trust  turned  to  treason,  too  truly  it  was  tried,
Both  against  nature,  duty,  and  allegiance,
For  through  my  procurement  most  shamefully  they  died.
Desire  for  a  kingdom  forgeteth  all  kindred,
As  after  by  discourse  it  shall  be  show;d  here,
How  cruelly  these  innocents  in  prison  murdered  were.

The  Lords  and  Commons  all  with  one  assent
Protector  made  me  both  of  land  and  king,
But  I  therewith,  alas,  was  not  content,
For,  minding  mischief,  I  meant  another  thing,
Which  to  confusion  in  short  time  did  me  bring.
For  I,  desirous  to  rule  and  reign  alone,
Sought  crown  and  kingdom,  yet  title  had  I  none.

To  all  peers  and  princes  a  precedent  I  may  be,
The  like  to  beware  how  they  do  enterprise,
And  learn  their  wretched  falls  by  my  fact  to  foresee,
Which  rueful  stand,  bewailing  my  chance  before  their  eyes,
As  one  clean  bereft  of  all  felicities,
For  right  through  might  I  cruelly  defaced,
But  might  helped  right  and  me  again  displaced.

Alas,  that  ever  prince  should  thus  his  honour  stain
With  blood  of  innocents,  most  shameful  to  be  told,
For  these  two  noble  imps  I  caused  to  be  slain,
Of  years  not  full  ripe  as  yet  to  rule  and  reign,
For  which  I  was  abhorred  both  of  young  and  old.
But  as  the  deed  was  odious  in  the  sight  of  God  and  man,
So  shame  and  destruction  in  the  end  I  wan.

Both  God,  nature,  duty,  allegiance  all  forgot:
This  vile  and  heinous  act  unnaturally  I  conspired,
Which  horrible  deed  done,  alas,  alas,  God  wot,
Such  terrors  me  tormented  and  my  spirits  fired,
As  unto  such  a  murder  and  shameful  deed  required.
Such  broil  daily  felt  I  breeding  in  my  breast,
Whereby  more  and  more  increased  my  unrest.

My  brother’s  children  were  right  heirs  unto  the  crown,
Whom  nature  rather  bound  to  defend  than  destroy,
But  I,  not  regarding  their  right  nor  my  renown,
My  whole  care  and  study  to  this  end  did  employ,
The  crown  to  obtain  and  them  both  to  put  down,
Wherein  I  God  offended,  provoking  just  his  ire
For  this  my  attempt  and  most  wicked  desire.

To  cruel  curs;d  Cain  compare  my  careful  case,
Which  did  unjustly  slay  his  brother  just  Abel.
And  did  I  not  in  rage  make  run  that  rueful  race
My  brother  duke  of  Clarence,  whose  death  I  shame  to  tell,
For  that  so  strange  it  was,  as  it  was  horrible?
For  sure  he  drench;d  was  and  yet  no  water  near,
Which  strange  is  to  be  told  to  all  that  shall  it  hear.

The  butt  he  was  not  whereat  I  did  shoot,
But  yet  he  stood  between  the  mark  and  me,
For  had  he  lived,  for  me  it  was  no  boot
To  tempt  the  thing  that  by  no  means  could  be,
For  I  third  was  then  of  my  brethren  three,
But  yet  I  thought  the  elder  being  gone,
Then  needs  must  I  bear  the  stroke  alone.

Desire  to  rule  made  me,  alas,  to  rue;
My  fatal  fall,  I  could  not  it  foresee.
Puffed  up  in  pride  so  haughty  then  I  grew
That  none  my  peer  I  thought  now  could  be,
Disdaining  such  as  were  of  high  degree.
Thus  daily  rising  and  pulling  other  down,
At  last  I  shot  how  to  win  the  crown.

And  daily  devising  which  was  the  best  way
And  mean  how  I  might  my  nephews  both  devour,
I  secretly  then  sent  without  further  delay
To  Brackenbury,  then  lieutenant  of  the  Tower,
Requesting  him  by  letters  to  help  unto  his  power
For  to  accomplish  this,  my  desire  and  will,
And  that  he  would  secretly  my  brother’s  children  kill.

He  answered  plainly  with  a  flat  nay,
Saying  that  to  die  he  would  not  do  that  deed,
But  finding  then  a  proffer  ready  for  my  prey,
‘Well  worth  a  friend’,  quoth  I,  ‘yet  in  time  of  need.’
James  Tyrell  hight  his  name,  whom  with  all  speed
I  sent  again  to  Brackenbury,  as  you  heard  before,
Commanding  him  to  deliver  the  keys  of  every  door.

The  keys  he  rendered  but  partaker  would  not  be
Of  that  flagitious  fact.  ‘Oh  happy  man!’,  I  say,
And  as  you  heard  before,  he  rather  chose  to  die
Than  on  those  silly  lambs  his  violent  hands  to  lay.
His  conscience  him  pricked,  his  prince  to  betray:
Oh  constant  mind,  that  wouldst  not  condescend,
Thee  may  I  praise  and  myself  discommend!

What  though  he  refused,  yet  be  sure  you  may,
That  other  were  as  ready  to  take  in  hand  the  thing,
Which  watched  and  waited  as  duly  for  their  prey
As  ever  did  the  cat  for  the  mouse-taking,
And  how  they  might  their  purpose  best  to  pass  bring,
Where  Tyrell  he  thought  good  to  have  no  bloodshed,
Becast  them  to  kill  by  smothering  in  their  bed.

The  wolves  at  hand  were  ready  to  devour
The  silly  lambs  in  bed,  whereas  they  lay,
Abiding  death  and  looking  for  the  hour,
For  well  they  wist  they  could  not  scape  away.
Ah,  woe  is  me  that  did  them  thus  betray
In  assigning  this  vile  deed  to  be  done
By  Miles  Forrest  and  wicked  John  Dighton,

Who  privily  into  their  chamber  stale
In  secret-wise  somewhat  before  midnight
And  gan  the  bed  together  tug  and  hale,
Bewrapping  them,  alas,  in  rueful  plight,
Keeping  them  down  by  force,  by  power  and  might,
With  haling,  tugging,  turmoiling,  torn  and  tossed
Till  they  of  force  were  forc;d  yield  the  ghost.

Which  when  I  heard,  my  heart  I  felt  was  eased
Of  grudge,  of  grief,  and  inward  deadly  pain.
But  with  this  deed  the  nobles  were  displeased
And  said,  ‘Oh  God,  shall  such  a  tyrant  reign
That  hath  so  cruelly  his  brother’s  children  slain?’
Which  bruit,  once  blown  in  the  people’s  ears,
Their  dolour  was  such  that  they  brast  out  in  tears.

But  what  thing  may  suffice  unto  the  bloody  man?
The  more  he  bathes  in  blood,  the  bloodier  he  is  alway.
By  proof  I  do  this  speak,  which  best  declare  it  can,
Which  only  was  the  cause  of  this  prince’s  decay:
The  wolf  was  never  greedier  than  I  was  of  my  prey,
But  who  so  useth  murder,  full  well  affirm  I  dare,
With  murder  shall  be  quit,  ere  he  thereof  be  ware.

And  mark  the  sequel  of  this  begun  mischief,
Which  shortly  after  was  cause  of  my  decay,
For  high  and  low  conceiv;d  such  a  grief
And  hate  against  me,  which  sought  day  by  day
All  ways  and  means  that  possible  they  may
On  me  to  be  reveng;d  for  this  sin,
For  cruel  murdering  unnaturally  my  kin.

Not  only  kin  but  king  the  truth  to  say,
Whom  unkindly  of  kingdom  I  bereft,
His  life  also  from  him  I  raught  away
With  his  brother’s,  which  to  my  charge  were  left.
Of  ambition,  behold  the  work  and  weft,
Provoking  me  to  do  this  heinous  treason
And  murder  them  against  all  right  and  reason.

After  whose  death  thus  wrought  by  violence,
The  lords,  not  liking  this  unnatural  deed,
Began  on  me  to  have  great  diffidence,
Such  brinning  hate  gan  in  their  hearts  to  breed,
Which  made  me  in  doubt  and  sore  my  danger  dread,
Which  doubt  and  dread  proved  not  in  vain
By  that  ensued,  alas,  unto  my  pain.

For  I  supposing  all  things  were  as  I  wished
When  I  had  brought  these  silly  babes  to  bane,
But  yet  in  that  my  purpose  far  I  missed,
For  as  the  moon  doth  change  after  the  wane,
So  changed  the  hearts  of  such  as  I  had  tane
To  be  most  true,  to  troubles  did  me  turn,
Such  rage  and  rancour  in  boiling  breasts  do  burn.

And  suddenly  a  bruit  abroad  was  blown
That  Buckingham,  the  duke  both  stern  and  stout,
In  field  was  ready  with  divers  to  me  known
To  give  me  battle  if  I  durst  come  out,
Which  daunted  me  and  put  me  in  great  doubt,
For  that  I  had  no  army  then  prepared,
But  after  that,  I  little  for  it  cared.

But  yet  remembering  that  oft  a  little  spark
Suffered  doth  grow  unto  a  great  flame,
I  thought  it  wisdom  wisely  for  to  wark,
Mustered  then  men  in  every  place  I  came,
And  marching  forward  daily  with  the  same
Directly  towards  the  town  of  Salisbury,
Where  I  gat  knowledge  of  the  duke’s  army.

And  as  I  passed  over  Salisbury  down,
The  rumour  ran  the  duke  was  fled  and  gone,
His  host  dispersed  besides  Shrewsbury  town
And  he  dismayed  was  left  there  post  alone,
Bewailing  his  chance  and  making  great  moan,
Towards  whom  I  hasted  with  all  expedition,
Making  due  search  and  diligent  inquisition.

But  at  the  first  I  could  not  of  him  hear,
For  he  was  scaped  by  secret  byways
Unto  the  house  of  Humphrey  Bannister,
Whom  he  had  much  preferred  in  his  days
And  was  good  lord  to  him  in  all  assays,
Which  he  full  evil  requited  in  the  end,
When  he  was  driven  to  seek  a  trusty  friend,

For  it  so  happened  to  his  mishap,  alas,
When  I  no  knowledge  of  the  duke  could  hear,
A  proclamation  by  my  commandment  was
Published  and  cried  through  every  shire
That  whoso  could  tell  where  the  duke  were
A  thousand  mark  should  have  for  his  pain:
What  thing  so  hard  but  money  can  obtain?

But  were  it  for  money,  meed  or  dread,
That  Bannister  thus  betrayed  his  guest.
Divers  have  diversely  divined  of  this  deed,
Some  deem  the  worst  and  some  judge  the  best,
The  doubt  not  dissolved  nor  plainly  expressed,
But  of  the  duke’s  death  he  doubtless  was  the  cause,
Which  died  without  judgment  or  order  of  laws.

Lo,  this  noble  duke  I  brought  thus  unto  the  bane,
Whose  doings  I  doubted  and  had  in  great  dread;
At  Bannister’s  house  I  made  him  to  be  tane
And  without  judgement  be  shortened  by  the  head,
By  the  shrive  of  Shropshire  to  Salisbury  led,
In  the  marketplace  upon  the  scaffold  new,
Where  all  the  beholders  did  much  his  death  rue.

And  after  this  done,  I  broke  up  my  host,
Greatly  applauded  with  this  happy  hap,
And  forthwith  I  sent  to  every  sea  coast
To  foresee  all  mischiefs  and  stop  every  gap
Before  they  should  chance  and  light  in  my  lap,
Giving  them  in  charge  to  have  good  regard
The  sea  coast  to  keep  with  good  watch  and  ward,

Directing  my  letters  unto  every  shrive,
With  straight  commandment  under  our  name
To  suffer  no  man  in  their  parts  to  arrive
Nor  to  pass  forth  of  the  same,
As  they  tendered  our  favour  and  void  would  our  blame,
Doing  therein  their  pain  and  industry
With  diligent  care  and  vigilant  eye.

And  thus  setting  things  in  order  as  you  hear
To  prevent  mischiefs  that  might  then  betide,
I  thought  myself  sure  and  out  of  all  fear
And  for  other  things  began  to  provide.
To  Nottingham  castle  straight  did  I  ride,
Where  I  was  not  very  long  space,
Strange  tidings  came,  which  did  me  sore  amaze.

Reported  it  was,  and  that  for  certainty,
Th’earl  of  Richmond  landed  was  in  Wales,
At  Milford  Haven,  with  an  huge  army,
Dismissing  his  navy,  which  were  many  sails,
Which  at  the  first  I  thought  fleeing  tales,
But  in  the  end  did  otherwise  prove,
Which  not  a  little  did  me  vex  and  move.

Thus  fawning  Fortune  began  on  me  to  frown
And  cast  on  me  her  scornful  louring  look.
Then  gan  I  fear  the  fall  of  my  renown;
My  heart  it  fainted,  my  sinews  sore  they  shook,
This  heavy  hap  a  scourge  for  sin  I  took,
Yet  did  I  not  then  utterly  despair,
Hoping  storms  passed,  the  weather  should  be  fair.

And  then,  with  all  speed  possible  I  might,
I  caused  them  muster  throughout  every  shire,
Determining  with  the  earl  speedily  to  fight
Before  that  his  power  much  increas;d  were
By  such  as  to  him  great  favour  did  bear
(Which  were  no  small  number,  by  true  report  made,
Daily  repairing  him  for  to  aid),

Directing  my  letters  to  divers  noble  men,
With  earnest  request  their  power  to  prepare
To  Nottingham  castle  whereas  I  lay  then,
To  aid  and  assist  me  in  this  weighty  affair.
Where  straight  to  my  presence  did  then  repair
John,  duke  of  Norfolk,  his  eldest  son  also,
With  th’earl  of  Northumberland  and  many  other  mo.


And  thus  being  furnished  with  men  and  munition,
Forward  we  marched  in  order  of  battle-ray,
Making  by  scouts  every  way  inquisition
In  what  place  the  earl  with  his  camp  lay,
Towards  whom  directly  we  took  then  our  way,
Evermore  minding  to  seek  our  most  avail,
In  place  convenient  to  give  to  him  battayle.

So  long  we  laboured,  at  last  our  armies  met
On  Bosworth  plain  besides  Leicester  town,
Where  sure  I  thought  the  garland  for  to  get
And  purchase  peace  or  else  to  lose  my  crown,
But  fickle  Fortune,  alas,  on  me  did  frown,
For  when  I  was  encamp;d  in  the  field
Where  most  I  trusted  I  soonest  was  beguiled.


The  brand  of  malice,  thus  kindling  in  my  breast
Of  deadly  hate  which  I  to  him  did  bear,
Pricked  me  forward  and  bade  me  not  desist
But  boldly  fight  and  take  at  all  no  fear
To  win  the  field  and  the  earl  to  conquer.
Thus  hoping  glory  great  to  gain  and  get,
My  army  then  in  order  did  I  set.

Betide  me  life  or  death,  I  desperately  ran
And  joined  me  in  battle  with  this  earl  so  stout,
But  Fortune  so  him  favoured  that  he  the  battle  wan;
With  force  and  great  power  I  was  beset  about,
Which  when  I  did  behold  in  mids  of  the  whole  rout,
With  dent  of  sword  I  cast  me  on  him  to  be  reveng;d,
Where  in  the  midst  of  them  my  wretched  life  I  ended.


My  body  it  was  hurried  and  tugged  like  a  dog
On  horseback,  all  naked  and  bare  as  I  was  born.
My  head,  hands,  and  feet  down  hanging  like  a  hog,
With  dirt  and  blood  besprent,  my  corpse  all-to  torn,
Cursing  the  day  that  ever  I  was  born,
With  grievous  wounds  bemangled  most  horrible  to  see,
So  sore  they  did  abhor  this,  my  vile  cruelty.


Lo,  here  you  may  behold  the  due  and  just  reward
Of  tyranny  and  treason,  which  God  doth  most  detest,
For  if  unto  my  duty  I  had  taken  regard,
I  might  have  lived  still  in  honour  with  the  best,
And  had  I  not  attempt  the  thing  that  I  ought  lest.
But  desire  to  rule,  alas,  did  me  so  blind,
Which  caused  me  to  do  against  nature  and  kind.


Ah  cursed  caitiff!  Why  did  I  climb  so  high,
Which  was  the  cause  of  this  my  baleful  thrall?
For  still  I  thirsted  for  the  regal  dignity,
But  hasty  rising  threateneth  sudden  fall.
Content  yourselves  with  your  estates  all
And  seek  not  right  by  wrong  to  suppress,
For  God  hath  promised  each  wrong  to  redress.


See  here  the  fine  and  fatal  fall  of  me
And  guerdon  due  for  this  my  wretched  deed,
Which  to  all  princes  a  mirror  now  may  be
That  shall  this  tragical  story  after  read,
Wishing  them  all  by  me  to  take  heed
And  suffer  right  to  rule  as  it  is  reason,
For  time  trieth  out  both  truth  and  also  treason.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005199
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.02.2024
автор: Валентина Ржевская