sonnet 28. Перевод

О!  может  быть  тот  счастлив,  кто  несчастен?  —
И  день  и  ночь  от  дум  покоя  нет,
Когда  день,  как  бы  светел  не  был  —мрачен,
Ночь—  продолжение  дневных  мает,  

Между  собою  будто  сговорились,
До  этого  же  не  были  дружны,
Не  разделю  их,  воедино  слились,
Чем  дальше  ты,  тем  более  темны.

И  дорекаю  дню:  ты  сер,  не  ясен,
Смотри,  как  у  него  сияет  взгляд;
И  дорекаю  ночи:  он  прекрасен,
Его  глаза,  так  звёзды  не  горят.

И  новый  день  даётся  тяжелее,
И  ночь  от  предыдущей  всё  длиннее.

OSALx2o23-o8
Горбунова  Мария.  Никто  другой.  1920
*
How  can  I  then  return  in  happy  plight,
That  am  debarr′d  the  benefit  of  rest?
When  day′s  oppression  is  not  eased  by  night,
But  day  by  night,  and  night  by  day,  oppress′d?
And  each,  though  enemies  to  either′s  reign,
Do  in  consent  shake  hands  to  torture  me;
The  one  by  toil,  the  other  to  complain
How  far  I  toil,  still  farther  off  from  thee.
I  tell  the  day,  to  please  them  thou  art  bright
And  dost  him  grace  when  clouds  do  blot  the  heaven:
So  flatter  I  the  swart-complexion′d  night,
When  sparkling  stars  twire  not  thou  gild′st  the  even.
     But  day  doth  daily  draw  my  sorrows  longer
     And  night  doth  nightly  make  grief′s  strength  seem  stronger.
William  Shakespeare
*
Как  я  могу  усталость  превозмочь,
Когда  лишен  я  благости  покоя?
Тревоги  дня  не  облегчает  ночь,
А  ночь,  как  день,  томит  меня  тоскою.
И  день  и  ночь  -  враги  между  собой  -
Как  будто  подают  друг  другу  руки.
Тружусь  я  днем,  отвергнутый  судьбой,
А  по  ночам  не  сплю,  грустя  в  разлуке.
Чтобы  к  себе  расположить  рассвет,
Я  сравнивал  с  тобою  день  погожий
И  смуглой  ночи  посылал  привет,
Сказав,  что  звезды  на  тебя  похожи.
     Но  все  трудней  мой  следующий  день,
     И  все  темней  грядущей  ночи  тень.
Перевод  С.Маршака
*
Могу  ли  я  теперь  изведать  счастье  снова,
Лишенный  отдыха  и  благостного  сна,
Коль  ночью  бремя  дня  гнетет  меня  сурово,
А  днем  -  ночной  тоскуй  душа  удручена.
Враждуют  с  давних  пор  и  день  и  ночь  друг  с  другом,
Но  в  заговор  они  вступили  меж  собой,
Чтоб  истерзать  меня  томительным  недугом
Один  -  работою,  другая  же  -  тоской.
Тоской  о  том,  что  я  стремлюсь  к  тебе  напрасно,
И  говорю  я  дню,  -  коль  солнца  в  небе  нет,
То,  вместо  солнца,  ты  средь  туч  сияешь  ясно,
А  ночи,  -  что  во  тьме  звездой  ты  льешь  свой  свет.
     Но  ежедневно  день  гнетет  меня  работой,
     И  еженощно  ночь  томит  меня  заботой.
Перевод  В.Мазуркевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003381
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.01.2024
автор: Под Сукно