Серна: Ну що ж - нових сягаймо перекладених вершин!
\"Грішу\", чесно кажучи, відноситься скоріш не до перекладів, а до віршів, написаних за мотивами. Я колись дозволила собі переписати \"Зимнее утро\" Пушкіна, та й на інших класиків \"посягала\".
А сьогодні, мабуть, таки опублікую щось із перекладів.
Згодна, дерзаймо далі!
Серна: Ваш вірш, Миколо, одночасно і сумний, і щемний, і болісний, ї... все ж таки обнадійливий.
Дай боже, щоб темрява цієї клятої війни зникла якнайшвидше.
Серна: Сподобався Ваш переклад, пане Прозекторе!
Знаєте, я теж періодично \"грішу\" і перекладами, і віршами \"за мотивами\" інших авторів.
Думаю, Ви зі мною погодитеся, що це захопливий творчий процес, так би мовити, задачка з зірочкою. І її вирішення завжди додає наснаги.
Серна: Дякую, Прозекторе, за цікавість до моєї творчості і щирі побажання.
Згодна з Вами: досконалості немає меж!
Чесно кажучи, частенько правлю власні вірші...
Серна: Дякую, Світлано, за прочитання і такий кваліфікований схвальний відгук.
Колись давно, на іншому поетичному ресурсі проводився конкурс акро. Учасникам було запропоновано декілька рядків, здається 6, для формування вертикалі. Було цікаво, тому написала всі варіанти. Це - один з них.