Дарує сонечко весну,
Щоб розбудить життя і землю,
Пташину пісню голосну.
За це вклонюсь йому доземно.
Дарує сонце літа час,
Зігріти щоб теплом любові
Птахів і землю, і всіх нас.
За це вклонюсь йому я знову.
Дарує сонце восени
Землі і людям урожаї
І добрі та спокійні сни.
За це вклонюсь, бо поважаю.
Без сонця не бува й зими,
Птахи у вирій подалися,
Земля радіє їй і ми
Тепліше взулись, одяглися!
12.10.2012
Ганна Верес (Демиденко).
Гарний вiрш, Ганно. Точно ви вiдзначили, що сонце - то найбiльш чарiвний персонаж. Цiлий подарунковий набiр воно завжди даруе усiм навколо.
Тiльки от у вас в останньому рядку слово "обулись" - та якось украiнською набагато частiше кажуть - "взуття", нiж "обувь", ну i вiдповiдно, дiеслово вiд нього теж краще вжити - "взулися" або "взулись". Може тодi тут зробити:
Теплiше взулись, одяглися.
Ну, воно i iншi природнi явища теж вiд сонечка намагаються не вiдставати. Он, як у колисковiй з передачi "Вечiрня казка" у виконаннi Вiталiя Бiлоножка - там i мiсяць пропливае, мов човник i сутiнки майстерно вмiють кружляти:
Так i, що цiкаво, виявляеться, текст даноi пiснi - це украiнський переклад, а в оригiналi вiн росiйською мовою. Колись поет Володимир Орлов написав вiрш - ну, вiн жив-то в Украiнi - у Сiмферополi, в Криму, але росiйськомовний був поет й росiйською його написав. А трохи пiзнiше вже украiнський поет В. Циганов переклав цей вiрш украiнською. I це той випадок, коли переклад виявився навiть краще вiд оригiналу. Хоча i в оригiналi теж досить гарно звучить. Ну, це я так кажу не за принципом "кожен кулик свое болото хвалить", а справдi так ось виходить. Ось, погляньте, оце даний текст в оригiнальному варiантi: