| Сторінки (21/2089): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
(!!!)
Замислів Диявола,
Навіть,
Сам Всевишній
Не знає,..
Як його владне
Бажання —
Бажання правити
Людьми..,
Але Всевишній і ми
Можемо,
Спротивом Волі
Духа Святого —
Перемогти зло,
Яким затруює Душу
Нечистий —
Спокусами та брехнею,
Наше життя,
Бо жити в Правді —
Це, дійсно —
Жити з Богом
В серці…
—————————————
22.09.2020; Paris (C.P)
===============================
(!!!)
“Будь впевненим, що чим більше атаки Диявола зростають — тим ближче є Бог до твоєї Душі”
———————————
(Отець Піо)
÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷
Поезії портал в газеті "Ua.modna"
https://uamodna.com/articles/article-3/
============
Автор публікації :::
Катинський Орест
https://www.chytaichyk.com/bud-vpevnenym-2/
(Katynskyy Orest)
===============
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056661
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2026
***
Наближається війна
Кривавого Марса,
Бо тепер вже —
Пора,
Щоби очистити землю
І тіло,
Коли вже стали Засвіти
Сміло
Та зазіхають
На тіло людське,
Яке поработити хочуть
У вік Деміурга…
Та не бачать Бога лице
У новому вимірі,
Що ввійшов у тіло
Звисока,
Як прозвістили скрізь
Квіти Удумбара —
Про народження,
Вже
І прихід у наш світ,
Великого
Милості Пророка,
Який несе нове знання
Та нового життя,
Людське,
Призначення…
——————————————–
28.01.2021; Paris (A-а)
=======================
(*)
«Квітка Удумбара» — походить з санскриту і означає “Квітка з небес”.
У світі, вперше — зацвітла квітка Удумбара на статуї Будди у Південнокорейському храмі, в 1997 році.
Згідно буддійської легенди — вона розквітає раз в 3000 років, провіщаючи прихід Великих Перемін.
Кажуть, що останній раз вона цвіла перед народженням Гаутами Будди, а останні 20 років її цвітіння спостерігають вже по всьому нашому світу.
Іще пишуть в дослідженнях історії, що це предзнаменує прихід Великого Мудреця або Просвітленого у наш час — в цей Вік Срібного Вовка Слов’ян, утвердивши історію і правду Русі-України.
По всіх признаках — він має прийти з України і вернути правду та силу слов’янських спільнот на увесь світ…
У восьмому розділі буддійської сутри “Фонетика та інтерпретація Хуоейлінь” говориться :
«Поява квітки Удумбари — це прояв сприятливого і надприродного феномена. Удумбара — Небесна квітка, яка не існує в людському світі.
Якщо Тагхагаата або ЦАР Золотого Колеса приходять в людський світ — тоді, в знак благословення і заохочення, як провісниця його — розквітає ця квітка Удумбара».
У буддійських сутрах також зафіксовано, що Священний Цар, що обертає Колесо Дхарми — кращий правитель, який буде правити світом не за допомогою сили, а добротою і справедливістю — у милості та самопожертві кожного…
==============
ID: 902855
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=902855
===========
Автор публікації :::
Катинський Орест
https://www.chytaichyk.com/kvity-udumbara/
(Katynskyy Orest)
==============
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056660
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2026
«Ця зима...» — (Guillaume) Apollinaire
***
Ще зима,
Але я вже побачив бруньки
На фігових деревах у садах.
Моє кохання,
Рухаємося до миру цієї весни —
У війні, де ми знаходимося.
Нам добре,
А там чути крики людей...
Японський моряк чухає ліве око
Правою ногою...
На шляху до вигнання —
Ось сини королівства...
Моє серце кружляє навколо тебе,
Як коло, —
Яке утворили, танцюючи,
Кілька молодих сербських солдатів —
Біля сплячої діви...
Блондин-піхотинець полює на воші —
Під дощем...
Бельгієць, інтернований у Нідерландах,
читає газету,
Де йдеться про мене...
На дамбі королева, з жахом —
Дивиться на поле бою...
Парамедик заплющує очі
Перед жахливою раною...
Дзвонар бачить, як дзвіниця падає,
Як перестигла груша...
Англійський капітан, чий корабель тоне,
Викурює останню трубку опіуму...
Вони кричать —
Крик до весни миру,
Що настане —
Почуй крик людей..!
Але мій крик звернений до тебе,
Моя Лу :
Ти – мій мир і моя весна..!
Ти – моя кохана Лу,
Щастя, на яке я чекаю —
Заради нашого щастя...
Я готуюся до смерті —
Заради нашого щастя...
Я ще сподіваюся на життя —
За наше щастя борються армії...
Як в дзеркалі ми бачимо знекровлену піхоту...
Снаряди пролітають, як метеори...
Полонені йдуть сумними колонами..,
А моє серце б'ється
Тільки для тебе,
Моя люба..!
Моє кохання —
О, моя Вовчице,..
Моє мистецтво і моя артилерія...
---------------------------------
(м.Нім, 17.01.1915)
______________________________________
27.05.2025-03.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Переклад українською мовою «Оця зима» здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest) з оригіналу французького тексту «C’est l’hiver» автора Guillaume Apollinaire (Гійом Аполлінер).
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1480
Guillaume Apollinaire — (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст.
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056588
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2026
************
Є помилки,
Яких не виправить із роками,
Я багато б дала,
Щоби скинути течію літ --
Я тебе б повернула...
Як?
Не знаю --
Словами, віршами,
Чи справами
І... була б твоя тінь,
Що ловила очей сум в отвіт...
Все пропало уже --
Я себе ненавиджу за це
І... не виправить --
В безнадії
Кусаю я губи свої...
Як покарана я !
Моє серце ніким не зігріте,
А душа леденіє
Без любові тої божевільної...
---------------------------------------
12.12.2019; Paris (BLC)
=========================
Автор :::
Катинський Орест
https://uamodna.com/articles/kryk-v-mynule/
(Katynskyy Orest)
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503652
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056587
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2026
***
Вона — прийшла,
Коли іде в свої
Права,
Якими має Силу
І тримає в руках
Меч
Та тризубом конає ворогів,
Що сили зла,
Бо...
Із віку Водолія,
Як свята Правда
Вона освячення дала
Святій землі отій,
Що була здавна Україна,
Як Русь-Гардаріка,
Що Волінана-Ятрань
В історії цвіла,
Коли Титани-склави
Прийшли
Єднать Європу з Азії,
Де зійшла зоря Венетів
З гір,
Бо там була їх Батьківщина —
У замку Зореван,
Якого сила козаків
Родила
Для захисту земель
Всевишнього,
Щоби весь Світ пізнав
То серце Господа —
Ота свята земля,
Що Україна..,
А вона — із тьми,
У світло
Провістила :
Я древня Мати є Життя —
Я
Мойра-Калі-Селена-Смерть-Правда-Берегиня...
_____________________________________
27.07.2025-02.02.2026-21.01.2026;
Paris (Aurora)
===============================
(!!!)
Мо́йра (грец. Μοῖραι, латинізований запис Moirai; від moira — «частка», «доля») — у давньогрецькій міфології це богиня долі і призначення людей та богів.
Калі — індуїстська богиня вічної сили, часу і змін, смерті, знищення та Воскресіння.
Смерть -- та, що переводить (через поріг Засвітів).
Слава — древня Богиня життя та відваги.
Мойра-Калі-Селена-Смерть-Правда-Берегиня — це є, в сучасний час Сита, одна особа, що оновлена Правда Русі-України.
Бо Україна стала тою Матрицею оновлення свідомості в Квантовому переході, як Вікно Синього Пульсару нового Віку Водолія, що приніс відродження святої Правди Всевишнього в первозданному часі...
----------------
"Коли із семи рік прийшли Склавини племенами різних Родів — тоді стали вони на горах Венедських (Карпати), коло моря Венедського і пішли Роди стояти містами на Дністер, Дунай, Ельбу та Віслу, а потім рушили на Північ Африки, щоби заложити свої династії по Родах..."
----------------------
(Близько 18 000 років (Р.Х), "Історія Європи", Геродот т.2)
======================
(Автор -- "Слідами слов'янських Богів, що воскресають оновленням душі...")
=======================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503648
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056565
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2026
«Одна остання ніч...»
***
Для нас, стати ближче один до одного --
Це значить,
Знову -- відправитися на війну,
Яку нікому не виграти...
Ми досить різкі один до одного,
Ми кидаємося речами, грюкаємо дверима.
Ми, з тобою -- стаємо, чорт-забирай,
Неадекватними...
Ми перестали вести рахунок --
Ми стали одержимі один одним,
Я знаю, що так не може більше тривати...
Але ти знову і знову
Змушуєш мене кохати тебе.
Так, я перестав реагувати,
Пустивши на самоплив зовсім все,
Але ти до мене прилипла, немов тату,
І тепер я відчуваю себе дурнем,
Приповзаючи, назад --
Назад до тебе.
Клянусь і даю голову на відрубання,
Що проведу з тобою лише одну ніч...
І я знаю, що говорив це мільйон разів,
Але я проведу з тобою ще всього одну ніч
І... знову, я намагаюся сказати :
«Ні»,
Але моє тіло твердить :
«Так»...
Намагаюся сказати тобі --
«Досить»,
Але у мене захоплює подих
Від твоєї помади
І.., напевно, завтра, прокинувшись,
Я буду ненавидіти себе
І... я прокинуся повністю задоволеним,
Але страшенно винним
І... я буду себе, знову, ненавидіти...
Але ти знову і знову
Змушуєш мене кохати тебе.
Так, я перестав реагувати,
Пустивши все на самоплив...,
Але ти прилипла до мене, немов тату,
І тепер я відчуваю себе дурнем,
Повзучи назад до тебе --
До тебе знову...
Клянусь і даю голову на відсічення,
Що проведу з тобою вже останню ніч
І... я знаю, що говорив це мільйон разів,
Але я проведу з тобою ще всього лише одну ніч.
Кохана, подаруй мені ще одну ніч...
Кохана, подаруй мені ще одну ніч...
Кохана, подаруй мені ще одну ніч...
Але ти знову і знову
Змушуєш мене кохати тебе.
Так, я перестав реагувати,
Пустивши все на самоплив,
Але ти прилипла до мене, немов тату...
Клянусь і даю голову на відсічення,
Що проведу з тобою ще останню ніч...
І я знаю, що говорив це мільйон разів,
Але я проведу з тобою ще всього одну ніч.
Клянусь і даю голову на відсічення,
Що проведу з тобою останню ніч
І... я знаю, що говорив це мільйон разів,
Але я проведу з тобою
Ще, всього, лише --
Останню нашу ніч...
___________________________
26.01.2026-02.02.2026;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
"One more night" -- "Одна остання ніч..." -- У виконанні Maroon 5 [ відео внизу ]
https://youtu.be/fwK7ggA3-bU?si=XU2ASdA5o7jqS25G
Переклад здійснив Катинський Орест з оригіналу пісні.
------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503650
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056563
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2026
Переклад = "Понеділок вулиці Христина..."
***
Ні консьєржка,
Ні мати її
Нічого не помітять --
Будьте зі мною цього вечора,
Якщо ви чоловіки...
На стремені вистачить і одного,
Поки другий залізе...
Запалено три газові ліхтарі...
У господині туберкульоз...
Закінчиш з справами, друже --
Перекинемося в кістки,
Ти --диригент, який з ангіною --
Приїдеш в Туніс,
То там навчать тебе,
Як правильно курити гашиш...
Ніби так :
Стопка блюдець,
Квіти, календар "Бом-бум-бам"...
Ця гримза вимагає триста франків --
Я б краще зарізався,
Аніж хтів віддати...
Наш поїзд о 20 годині 27 хвилин...
Шість дзеркал одне на одне
Дивляться впритул...
Так ми ще більше збиваємося з пантелику,
Дорога моя --
Ви просто нікчема...
Ніс у цієї особи довше солітера...
Це побружка Луїза
Залишила шубку,
А я ж хоч і без шубки,
Але не мерзну...
Млинці вдалися...
Журчить вода...
Сукня чорного кольору --
Кольору нігтів її...
А ось це виключено :
Будь ласка, пане --
Малахітовий перстень віддай мені...
А почалося все так :
Підлога посипана тирсою...
Ну, звичайно --
Руду офіціантку вкрав книготорговець...
Один журналіст,
Здається -- ми з ним знайомі...
Датчанин дивиться в розклад --
Пускаючи кільця диму...
Пивну перетинає чорний котяра...
Жак послухай-но
Все, що скажу --
Це дуже серйозно...
Морська компанія змішаного типу...
Чуєте, панове :
Чи не хочете подивитися
На мої грав'юри і живопис..?
У мене всього лише одна кімнатка...
Вранці --
В одному кафе Люксембурга :
Він тут же представив мені
Товстого якогось малого,
А той каже :
"Ви чуєте, яка краса --
Смірна, Неаполь, Туніс...
Та, де ж це -- чорт забирай...?
Останній раз, коли я був у Китаї --
Років вісім чи дев'ять тому..."
Честь розмови,
Досить часто,
Залежить від години --
Позначеної на годиннику :
Твій, грубасе -- битий..!
___________________________
01.02.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Guillaume Apollinaire -- «Lundi rue Christine» з французької мови переклад здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest), як «Понеділок вулиці Христина»
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=771
Гійом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст
--------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056451
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2026
*** *** ***
Нехай в кожній оселі
Буде мир і хліб,
А в кожному серці —
Щира молитва
За Україну,
Рід та Родину..,
Бо тільки так :
У Соборності віри —
Єдиним серцем,
Як цільність зерна :
Проросте наша слава —
Слов’янська слава,
У поколінь світлу зміну…
Слава нації..!
Україна — понад усе..!
Смерть ворогам..!
Люблю свою Русь-Україну..!
————————————————–
21.02.2022; Paris (A / a)
=======================
(!!!)
Автор публікації :::
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503461
Катинський Орест
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940846
(Katynskyy Orest)
https://www.chytaichyk.com/u-sobornosti-viry-2/
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056450
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2026
«Настає вечір, і в саду...» -- Переклад (fr.)
***
Полудень вже схиляється,
А в саду
Вони розповідають історії ночі --
Тій ночі,
Що розкидає своє чорне волосся
З презирством тіні...
Маленькі діти --
Нерозумні пелюстки,..
Це ваші крила відлетіли
І ти, трояндо,
Яка захищаєшся --
Втрачаєш свої неперевершені аромати...
Бо настала година крадіжки
Запахів, кольору і...
Тої сили,
Яку дає струмінь води з басейну,
Щоби жили,
Ви, пелюстками--
Троянди...
___________________________
31.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Гийом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) -- «Le soir tombe et dans le jardin»
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1163
Українською мовою переклад здійснив Катинський Орест з оригіналу фр.мови.
Гійом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст...
---------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
==================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
===========================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056381
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2026
*** (!!!) ***
При Порошенку --
Попередньому президенті,
Весь світ зрозумів
Наскільки Україна може бути
Економічно сильна,
Розумна,
Обов'язкова,
Вдячна,
Боєздатна
Та незалежна,
Але...
Вся сила народу
В його розумінні перемін,
А не в,
Тимчасових,
Обіцянках,
Якою кремль живе
Та всім бреше,
Бо світ тепер остаточно
Прозрів,
Що його насильство тиску та агресiя
Через своїх aгентів впливу --
Безмірний,
Як імперії зла
І...
Цей хаос "95-го Кварталу",
Що нищить політичний імідж
України,
В усіх сферах життя --
Насмішка над демократією,
Як признак загибелі
Московського "совка" --
Остаточно,
В достатні і категоричні
Зміни,
Бо мусимо вистояти
Перед Господньої сили
Випробуваннями --
Українці..,
Всі, як один --
Ми..!
-----------------------------------------
06.08.2020; Paris (BnM)
=====================
(!!!)
"Не запитуй, що твоя країна може зробити для тебе.
Запитуйте, що можете ви зробити для своєї країни..."
-----------------------------------
(Джон Кеннеді)
==================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
https://uamodna.com/articles/zapytuyte-sebe-vsi/
Статті / Література
"Запитуйте себе -- всі ..!"
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503424
(11 вересня 2020)
Katynskyy Orest
============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056378
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2026
***
Простая аксіома є у нас
І ми відповімо всіляким фальші "Миротворцям" лихоліття :
"Чим більше росіян сьогодні ми вб'ємо,
Тим менше їх вбивати доведеться
Нашим дітям."
Повторювалося все це
Вже багато раз --
Пора покінчити із вічним лихоліттям..!
Чим більше росіян ми зараз уб'ємо --
Тим менше доведеться їх вбивати
Нашим дітям.
Одне лиш зло приводить їх в екстаз --
Лизати чоботи господаря
І батіг милувати лихоліттям,
Але чим більше москалів вб'ємо ми
Зараз,
Тим менше доведеться їх вбивати нашим дітям.
Хто ще не втратив розуму
І бачать очі --
Той безумовно погодиться, вже,
Із тим сучасним лихоліттям --
Чим більше росіян, як москалів --
Вб'ємо ми зараз,
Тим менше тих падлюк вбивати
Доведеться нашим дітям.
А загалом,
Тут не потрібно зайвих фраз --
Все очевидно, вже,..
Просто мету відзначимо,
Як цілі -- лихоліттям :
Давайте просто їх вб'ємо та покалічимо --
Вже зараз,
Щоб через них не гинуть нашим дітям..!
___________________________
30.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Переклад здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest) -- автора Юрій Нестеренко :::
https://zbut121.livejournal.com/121140.html
Або тут :::
https://buymeacoffee.com/etsenbergy/posts
Справжнє : George Yury Right (Джордж Юрий Райт -- Юрій Нестеренко (псевдо).
https://yun.complife.info/1st.htm
Для кращого ознайомлення -- читати автора (США).
Тут всі публікації автора зі США -- під лозунгом :
"Росія - це ракова пухлина людства. Вона повинна бути знищена повністю"...
=========================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056303
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2026
***
Жінка завжди старається
Переробити чоловіка
Під себе,
Але -- не завжди, це їй
Вдається
І.., коли не вдається --
То тоді чоловік має
Сили,
Такі важливі сили
Творення,
Що і жінки готові поклонятися --
За його велич,
Найгіршим його забаганкам --
Лиш би бути поруч,
Як регулятор моментів,
Що допоможуть їй
Підкорити, якось, чоловіка,
Хоть трохи -- для своєї
Мимолітньої захцянки
Задоволення...
___________________________
30.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056302
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2026
***
Коли відчай
Перетворюється
На лють --
Тоді ворог буде
Знищений повністю,
Бо талі води
Все, з гір сили --
Знесуть
І...
Не мрій кремль
Про перемогу ніколи :
Доки існує Світ
Та доки світить сонце
Змоги --
Україна знищить
Лихо з лиця Землі,
Бо їй так призначено
Всевишнім призначенням,
Як карою для тебе --
У святій силі помсти
Та своїй родовій правді,
Як суть цього нового Віку --
В собі ...
___________________________
29.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Сьогодні -- 29.01.2026 йде 1436-й ДЕНЬ ВІЙНИ.
Загальні бойові втрати противника з 24 лютого 2022 року по 29 січня 2026 року орієнтовно склали :::
особового складу — близько 1 млн 237 тис. 400 (+830) осіб;
танків — 11 тис. 613 (+4) од.
бойових броньованих машин — 23 тис. 965 (+7) од.
артилерійських систем — 36 тис. 733 (+20) од.
РСЗВ — 1 тис. 629 (+0) од.
засоби ППО — 1 тис. 288 (+2) од.
літаків — 435 (+1) од.
гелікоптерів — 347 (+0) од.
БпЛА оперативно-тактичного рівня — 118 тис. 679 (+955) од.
крилаті ракети — 4 тис. 205 (+0) од.
кораблі/катери — 28 (+0) од.
підводні човни — 2 (+0) од.
автомобільна техніка та автоцистерни — 76 тис. 190 (+88) од.
спеціальна техніка — 4 тис. 53 (+0) од.
========================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503298
(Katynskyy Orest)
===========================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056238
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2026
🐗 «Койот Віл...»
***
Він біжить щодень,
Він падає щоразу
І знову піднімається..,
Але ніхто ніколи не запитував,
Чому він не здається...
-----------
Чому він продовжує вперто
Переслідувати вітер удачі,
Що колючий надто
У цих сукулентах зарості...
-----------
У нього немає надії --
Тої мізерної надії завтрашнього,
А є лише колюче сьогодні,
Що переслідує його...
-----------
Але приходить час
І ось Віл Ель Койот, нарешті --
Сам на сам, із собою,
Зупиняється в ночі...
-----------
До ранку є достатньо довгий час,
Щоби правду нарешті сказати --
Не про переслідування,
А про те, що воно приховує,
Щоби більше вже не втікати.
-----------
І от знайомий образ дитинства
Пісню співає,
Як переосмислення того,
Що його доганяє,
Або..,
Коли місяць освітлює
Цю томлену душу,
Що стоїть на краю дороги
І зізнається потай,
Що бігати стало легше --
Від голоду та нещастя,
Аніж слухати цю моторошну
Тишу,
Якою чекають згадки життя
І ця вітру пісня...
-----------
Ця шалена вітру пісня
Переслідування --
Більше не про голод та нещастя,
А вона вже про ідентичність,
Гордість та страх перед тишею,
Як перед совістю
Остаточного свого
Розуміння --
Вітер удачі, як ніч,
Розсіюється на світанку,
Де чекає зупинка --
Неймовірна зупинка світлого
Кохання...
___________________________
29.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Вільний переклад джазової композиції блюзу, яку здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest) на Ваш розсуд...
Соул-блюзова пісня 1950-х років «Soul Confession»
---------------------
Койот, або він же Міннесотський вовк -- народний американський звір.
Сукуленти -- кактуси та інші м'ясисті рослини.
---------------------
Слухати тут :::
https://youtu.be/uIjcxvcbZdU?si=yNFQu2HjXTXqaWR_
Wile E. Coyote (1950s Soul Blues Confession) -- Road Runner Soul confession
================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503297
(Katynskyy Orest)
===========================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056236
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2026
***
Машинні технології та ШІ
Все більше позбавляють
Людину роботи --
Зараді кавалка хліба
Та обеспечення родини
Необхідним для проживання
І.., тому,
В наш час
Стає дуже гострою
Проблема адаптації
І регулювання ринку
Праці
У подальшому розвитку
Людства,
Бо
Нові технології
Непомітно руйнують
Наше життя,
Як вампіри, чи тоталізатори
Нашого неможливого виживання --
В умовах їх розумових
Здібностей,
Де немає необхідності
Нищити людську працю,
Взагалі...
___________________________
28.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
"На людство чекає криза, з якою воно ще не стикалося" : інтерв’ю з режисером Пак Чхан Уком про новий фільм "Жодного вибору"
https://life.pravda.com.ua/culture/interv-yu-z-rezhiserom-pak-chhan-ukom-pro-noviy-film-zhodnogo-viboru-311974/
Головному герою спадає на думку остаточно позбутися конкурентів, щоби вернути свій робочий статус та обеспечити родину.
Цей чорний гумор веде нашу думку про необхідність замислитись вже в суть ШІ та Машинних технологій майбутнього, як початок згуби людства вже сьогодні...
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056202
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2026
📖 Переклад (Блюз "And again, silence..." з музикою ШІ)
-------------------------------------------
«І знову тиша -- я терплячий...»
***
1
Я блукаю по дахах,
Де димарі ніби дихають,
А бляшане покриття скрипить
Під втомленими лапами...
Місто тримає свої кишені
Наглухо закритими,
А я вдихаю ніч у пошуках
Хоч якогось тепла,
Де кожне вікно пам'ятає моє обличчя,
А кожні двері стирають моє ім'я...
------------
Приспів :::
Я шукаю тебе...!
Я все ще шукаю тебе...
Дев'ять моїх життів
Розірвані і стерті --
Я шукаю тебе в кожному вікні..,
Кличу тихо, щоб ніч
Не почула...
Не почула смуток --
В мені...
-----------------
Програш музики саксофона...
-----------------
2
Молочне світло ллється
З вивісок,
Дим і дощ зливаються
В туман,
Я спав, згорнувшись,
Тремтячи від самотності
І... мріяв, щоби хтось був
Поруч..,
А поруч -- лягав обман..,
Де на чужих стільцях
Я клапті залишаю шерсті,
Як маленькі докази того,
Що я був тут, взагалі --
Сьогодні...
------------
Приспів :::
Дев'ять моїх життів
Розірвані і стерті --
Я шукаю тебе,
В кожному вікні --
Кличу тихо, щоб ніч
Не почула...
Я кохаю тебе..!
Кохаю теж --
Вір мені...
-----------------
Програш музики саксофона...
-----------------
3
Іноді, подекуди -- мені здається,
Як подих вітру,
Що я чую своє ім'я,
Між проїжджаючими машинами --
Я йду на поклик по темному
Асфальту
І знову впираюся
У зачинені двері --
Двері мого терпіння...
------------
Приспів :::
Я шукаю тебе...!
Я все ще шукаю тебе
Крізь пил і крізь темряву...
Я шукаю тебе --
Я все ще шукаю тебе...!
Залиш мені надію --
Я знайду шлях
Я завжди його знаходжу..,
Поки ранок не змиє дощ,
З дахів --
Тримаю обіцянки і чекаю наступний
Світанок --
Чекаю наступний
Світанок...
Якщо терпляча любов --
То і я терплячий
І... я теж --
Терплячий знов і знов...
___________________________
28.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Цей блюз незвичний тим, що його створив ШІ, а співає старий Кіт з чудовим голосом і... саксафон -- рве душу, як і слова кохання...
Слухати тут :::
https://youtu.be/2WAlW9KPQIs?si=L3m3qvyxuhNuZuH_
Бар, люди, гамір і... блюз, який зачаровує...
Кінематографічний блюз-рок відеокліп про тишу і вміння слухати.
Нічна історія про нас.
Про тих, хто женеться за невловимим...
Виконавець : AI Poetry Kode
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056201
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2026
(Percy Bysshe Shelley) == «Скорботна пісня»
***
Суворий вітер,
Що голосно стогнеш..?
Скорбота --
Надто сумна для пісні..,
Чи може тому ти,
Як вільний вітер,
Коли хмурі хмари
Дзвонять всю ніч --
Плачеш в імлі..?
Сумна буря --
Чиї сльози марні,..
Голі ліси --
Чиї гілки напружені
З гніту,..
Глибокі печери
І похмуре море —
Плачте й ридайте
По несправедливості
Цього нашого Світу --
Світу в суцільній брехні..!
______________________________________
07.07.2023-27.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
«Скорботна пісня»
Персі Біші Шеллі -- вільний переклад вірша здійснив Катинський Орест українською мовою, зберігаючи невидиму суть твору.
http://eng-poetry.ru/english/Poet.php?PoetId=10
З англійської мови "A Dirge" (Percy Bysshe Shelley)
------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056140
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2026
***
Мій дім --
То є моє тіло..,
А решта --
До тіла,
Придатком ясніють
І.., в цьому -- суть філософії
Буддизму,
Як оздоровлення тіла,
В якому -- Дух із Душею
Живуть,
А не скніють...
______________________________________
24.11.2025-27.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
"Даосизм (шлях, як вибір...) розглядає Всесвіт як величезну живу істоту, в якій нескінченно повторюються цикли життів і смертей.
Тому смерть є необхідною частиною процесу життя, що робить можливими оновлення і новий ріст.
Як філософія, буддизм завжди підкреслював важливість спокійного ставлення до реальності смерті.
Колесо Дгарми (Колесо Закону) — символ Вчення Будди про шлях до просвітлення та звільнення від кармічних (див. Карма) перероджень у Сансарі :::
https://vue.gov.ua/%D0%94%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0
Дух – це око душі, звернене до Вічності, а Душа – це внутрішні очі людини, що зверненні до сфери земного буття в усіх -- цього буття, численних аспектах..."
https://uthought.org/fo/ontologiya/indyvidualne-istynne-tilo/
Нова "Філософія Об’єднання" -- читати сьогодення філософії в сфері нанотехнологій життя...
-------------------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056139
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2026
«Море хмар...» -- Валентин Рієра ‧ (2022) == "Sea of Clouds"
***
На мене ллється сильний дощ,
Поки я чекаю на тебе
Під старим мертвим деревом.
Зимовий вітер так сильно кусає
Мою шкіру,
Але він не може загасити вогонь у моєму серці.
Я бачу, як ти йдеш здалеку.
Ти не біжиш,
Бо ти і так вже промокла.
Ти рухаєшся ніби в уповільненому темпі,
Але ти така красива,
Що я не можу стримати своїх емоцій.
Я ніколи не думав,
Що мені доведеться перетнути небо
І пройти над морем хмар,
Щоби нарешті знайти тебе --
Щоби нарешті знайти тебе
І я ніколи не думав, що мені доведеться летіти
На висоті понад сім миль,
Щоби нарешті знайти тебе --
Щоби нарешті знайти тебе...
Я пам'ятаю,
Як ми вперше зустрілися --
Ми годинами розмовляли
Під гарячим літнім сонцем.
Я щойно втік з дому,
А ти була новенькою дівчинкою
В моєму місті.
Я блукав довгий час.
Я не міг уявити,
Що ти будеш моєю фінішною лінією.
Я ніколи не думав,
Що мені доведеться перетнути небо
І пройти над морем хмар,
Щоби нарешті знайти тебе --
Щоби нарешті знайти тебе
І я ніколи не думав,
Що мені доведеться летіти
На висоті понад сім миль,
Щоби нарешті знайти тебе --
Щоби нарешті знайти тебе...
Я ніколи не думав,
Що мені доведеться перетнути небо
І пройти над морем хмар,
Щоби нарешті знайти тебе,
Щоби нарешті знайти тебе...
Я ніколи не думав,
Що мені доведеться перетнути небо,
Велике небо --
Без упину
І... пройти над морем хмар,
Щоби нарешті знайти тебе --
Єдину...
___________________________
26.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Українською мовою пісню "Sea of Clouds" · (Valentin Riera) здійснив переклад Катинський Орест.
https://youtu.be/Sji4qJcH6M8?si=zPhLFDdkf7WYCpaI
Слухати пісню тут == "Sea of Clouds" ℗ Valentin Riera -- Альбом (Videos)...
Валентин Рієра — французький співак і композитор з Тулона, вивчав музику в Університеті Екс-ан-Прованс (Франція), після чого отримав ступінь бакалавра з джазового та поп-виконавства і є викладач вокалу...
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056073
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.01.2026
***
О..!
Це було прекрасно —
Колись,
Коли я була молода
І він кохав мене
Постійно :
Кожен день він,
На видноті у всіх —
Сексуально,
Пиляв мої Душі струни
Та ніжно, в потребі,
Смичкував моє тіло
Звуками —
Дозволяючи пальцям
Торкатися потаємних
Ніжностей вібрації,
Щоби публіка шаленіла
Та кричала в екстазі,
А ми тайком цілувалися
Щоками з виконавцем,
Що, розпалений мною,
Правив цим молодим
Смичком своїх бажань —
Вживу
І... ось, зараз —
Я стара та нікому,
Майже,
Не потрібна на дні,
А мій еротичний
Смичок спить поруч —
Без руху та сваволі,
Бо ми раритет,
Чи щось таке,
Що святе..,
А я хочу руху —
Того руху, яким я грала,
Співала,
Чарувала
Публіку цього Світу —
Постійно, щодня,
І.., лише, раз в де-кілька
Років —
Ми, зі своїм коханим,
Знову зустрічаємось
Ненадовго,
Щоби в останнім екстазі
Забутого бажання,
Як рука неіснуючої жаги
Майстра —
Зіграти свою сексуальну мелодiю,
Як прощання,
Як вільність,
Як забуття,
Щоби нагадати всім —
Знову,
Що я була, лише —
Скрипка Страдіварі,
Стара і кохана...
___________________________
26.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
🎻 Звучала 🎻 скрипка Страдіварі
і душа слухала…❤️
https://youtu.be/NAz3ROn3Oj4?si=uDxuGmciX4fJCxNs
Піткерн Елізабет грає на знаменитій скрипці Страдіварі "Червоний Мендельсон".
Єдиний концерт в Харкові дала американська скрипалька та власниця скрипки Елізабет Піткерн
(11 травня 2019 року)
Скрипку майстер створив в 1720 році.
Елізабет виступила вперше в Україні спільно з першим професійним молодіжним симфонічним оркестром "МАСО Слобожанський"
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056072
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.01.2026
🎤 Текст пісні :
Натан Еванс - "Веллерман" (Морська пісня)
***
[Куплет 1]
Колись був корабель,
Що вийшов у море,
Називався він «Біллі О'Ті».
Вітер дув, а його ніс занурювався в воду.
Дуйте, мої вітри,
Працюйте, хлопці...
(Хм)..!
.........
[Приспів]
Щоби принести нам цукор, чай і ром --
Нехай швидко Веллерман прийде,
Але одного дня,
Коли робота буде закінчена,
Ми підемо і покинемо місце це...
--------------
[Пост-приспів після приспіву]
Да-да, да-да-да-да
Да-да-да-да, да-да-да-да-да
Да-да, да-да-да-да
Да-да-да-да-да-да
--------------
[Куплет 2]
Він не був далеко від берега,
Навіть двох тижнів не минуло,
Як на нього напав кит.
Капітан скликав всю команду і поклявся,
Що візьме він його на буксир...
(Хм)..!
.........
[Приспів]
Щоби принести нам цукор, чай і ром --
Нехай швидко Веллерман прийде,
Але одного дня,
Коли робота буде закінчена,
Ми підемо і покинемо місце це...
--------------
[Куплет 3]
Ще до того, як човен торкнувся води,
Хвіст кита піднявся і схопив його.
Всі кинулися на борт, закинули гарпуни і боролися з ним,
Але він пірнув надто глибоко...
(Хм)..!
.........
[Приспів]
Щоби принести нам цукор, чай і ром --
Нехай швидко Веллерман прийде,
Але одного дня,
Коли робота буде закінчена,
Ми підемо і покинемо місце це...
--------------
[Куплет 4]
Жодна мотузка не буде перерізана
І жоден кит не буде звільнений --
Капітан не був жадібним,
Але він дотримувався віри китобоїв,
Якщо кит взяв корабель на буксир...
(Гм!)
.........
[Приспів]
Щоби принести нам цукор, чай і ром --
Нехай швидко Веллерман прийде,
Але одного дня,
Коли робота буде закінчена,
Ми підемо і покинемо місце це...
--------------
[Куплет 5]
Сорок днів, а то й більше --
Лінія горизонту вже ослабла,
А потім знову натягнулася.
Всі човни були втрачені,
Залишилося лише чотири,
Але з китом все одно змагалися...
(Хм)..!
.........
[Приспів]
Щоби принести нам цукор, чай і ром --
Нехай швидко Веллерман прийде,
Але одного дня,
Коли робота буде закінчена,
Ми підемо і покинемо місце це...
--------------
[Куплет 6]
Наскільки я чув, боротьба ще триває --
Буксир не перерізано і кит не зник.
Веллерман регулярно дзвонить,
Щоби підбадьорити капітана, екіпаж
І решту всіх...
(Хм)..!
.........
[Приспів]
Щоби принести нам цукор, чай і ром --
Нехай швидко Веллерман прийде,
Але одного дня,
Коли робота буде закінчена,
Ми підемо і покинемо місце це...
--------------
[Завершення]
Нехай скоро прийде Веллерман,
Щоби принести нам цукор, чай
І рому багато...
Одного дня, коли роботу буде закінчено,
Ми всі підемо і геть поїдемо...
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
🎧 Nathan Evans — «Wellerman...» (Sea Shanty) -- Текст пісні слухати тут :::
https://youtu.be/bNQSMTNSnUw?si=rOmp224cn9QFqzWI
Переклад пісні, яка запалює серце -- українською мовою здійснив Катинський Орест з бретонської мови оригіналу 🎧 Nathan Evans — "Wellerman" (Sea Shanty)
--------------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056015
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2026
***
Іде війна
Не за обривки суші —
Вона Духовна
І невидима в собі..,
Жорстока йде війна
За наші Душі —
Добро і Зло воює
В кожнім зараз дні,
Бо тільки вибір —
Ситом пересіє
То,
Що зосталось
Світлом дій пожертви —
Іде війна,
Якої часом мало,
Щоб зрозуміти
Вибір —
Щастям добра,
Який уже не стерти...
---------------------------------
24.07.2020-24.01.2026; Paris (С.S.P / Aurora)
============================
(!!!)
«Ми загинули б, якби ми не гинули» — колись відповів скорботним матерям і вдовам полководець давнини Фемістокл.
Він добре знав військове мистецтво, а значить говорив про сміливість, відвагу, доблесть та інші подібні речі, тобто про те, що воїни завжди віддадуть перевагу хорошій битві над образливою боягузливою поразкою, навіть якщо загинуть.
Гинучи самі, солдати-воїни ЗСУ — рятували тисячі інших життів населення України.
Низький уклін кожному :
Мертві встиду не мають — допоки живі перемагають...
Слава ЗСУ..!
Україна — понад усе..!
=============
Автор :::
Катинський Орест
https://www.chytaichyk.com/bo-tilky-vybir/
(Katynskyy Orest)
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502981
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056014
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2026
«Індіанське літо» з італійської пісні «Африка» -- (група «Альбатрос»)
***
«Бабине літо...» або «Індіанське літо» -- (Джо Дассен)
***
Знаєш, я ніколи не був
Таким щасливим, як того ранку --
Ми йшли по пляжу,
Трохи схожому на цей
І була осінь --
Осінь з гарною погодою,..
Бо цей сезон існує
Тільки на півночі Америки --
Там його називають
«Індіанським літом»,
Але це було просто нашим літом
І цією любов'ю...
У своєму довгому платті ти була схожа
На акварель Марі Лорансен
І я пам'ятаю,
Я дуже добре пам'ятаю,
Що я сказав тобі того ранку --
Рік тому, століття тому, вічність тому,
Де я тебе знаю...
Приспів :
Ми підемо куди ти захочеш, коли ти захочеш
І ми будемо кохати одне одного,
Навіть якщо кохання зникне.
Все життя буде таким, як цей ранок —
У кольорах бабиного літа, яке вічно живе...
Сьогодні я дуже далеко від того осіннього ранку
Але це так, ніби -- я там
І я, знову -- думаю про тебе.
Де ти? Що робиш?
Чи ще існую у тобі я для себе..?
Я дивлюся на хвилю,
Яка ніколи не досягне дюни --
Бачиш, як і вона,
Я знову відкочуюся назад..,
Як і вона, я лягаю на пісок
І я згадую --
Я тихо згадую припливи
Та згадую сонце
І наше щастя, яке протікало на морі --
Рік тому, століття тому, вічність тому...
Приспів :
Ми підемо куди ти захочеш, коли ти захочеш
І ми будемо кохати одне одного,
Навіть, якщо не стане кохання...
Все життя буде схожим на цей ранок —
У кольорах бабиного літа,
Як наше єдине бажання...
_______________________________________
06.07.2025-24.01.2026; Paris (Aurora) =================================
(!!!)
У далекому 1975 році Сальваторе (Тото) Кутуньо (Salvatore Cutugno) -- тоді ще не всесвітньо відомий сольний виконавець, а лише фронтмен не надто відомого за межами Італії гурту «Альбатрос», написав спільно з колегою Паскуале Лозіто (Pasquale Losito) мелодію. Оснащена англійським текстом, написаним Гремом Джонсоном і Віто Паллавічіні, пісня під назвою «Африка» була випущена групою «Альбатрос».
На музику «Африки» П'єром Деланое і Клодом Лемелем були написані французькі слова («Індіанське літо»), які у виконанні Джо Дассена стали суперхітом і відомі зараз всім, як «Бабине літо...»
Слухати пісню :::
https://youtu.be/tQb4eWCAq8c?si=DEzzSyDSmlJXx6la
Катинський Орест здійснив вільний переклад цієї пісні українською мовою -- близько до оригіналу змістом.
-------------------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===============================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055957
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2026
***
Коли тупість та невігластво
Зустрічаються
З прогресом --
То перемагає тупість та невігластво,
Яке не хоче зрозуміти
Своє призначення розвитку,
А тому --
І прогрес тягне за собою
В ту яму,
Яку приготувало,
Байдужістю,
Собі --
Без кохання, чи любові,
До знань стимулу
І.., тому,
Породжуються глобальні
Катаклізми,
Що оновленням Всесвіту,
Як мудрістю Всевишнього
Сьогоднішнього дня --
Заставляють воскресити,
Новизною знань необхідності --
Зовсім нове розуміння
Прогресу
Життя,
Коли народжується
Вже зовсім інше
Покоління...
___________________________
24.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Зараз приходить нова цивілізація -- у вік Водолія.
По рахунку вона буде вже 9-а, як оновлення свідомості людини у своєму розвитку.
Ці, що були до нас -- не щезли.
Всі вони в своїх вимірах і надалі розвиваються -- невидимі для нас.
Хтось з нас перейде в якісь з цих вимірів...
Хтось підніметься...
Хтось залишиться вже у новому тілі...
Душа є вічна, як Атма, що формує Всесвіт Господа...
Ніщо просто так не появляється і не щезає просто так, а лише Перероджується...
----------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055956
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2026
***
Що саме парадоксальне,
Що час ідеологій --
Пройшов
І тепер мають вагу :
Або гроші,
Або секс..,
Як оцінка зради,
Де все перейшло межу --
Ту невидиму межу природи,
Коли не спізнаєш
Зрадника серед своїх --
У масці доброзичливця,
Як явного негідника..,
Бо довкола --
При владі,
Всі стали одним --
Сміттям вигоди,
Якому цим раді...
___________________________
23.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
У всьому Світі до влади прийшли хитрі негідники, які грабують народи Світу своїми банками та контролюють їх банківськими картками, а люди не розуміють цієї тотальної системи рабства.
У цьому вся суть містера Глобал в Україні та Світі.
Читати більше тут :::
«Проти містера Глобал…»
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1048879
Війна в Україні явно показала, що до влади офіційно та легально добрався містер Глобал, як чорновий уряд корпорацій Світу, який намагається перекроїти сучасну карту економічного панування на новий лад, як СТЕЙКХОЛДЕР...
Stakeholder -- СТЕЙКХОЛДЕР (причетна сторона) -- Зараз в Україні "Причетна сторона" Глобалу -- це є зе-банда неслуг українського народу, яких привели до влади і терплять їх політику насильства, брехні, злодійства та знищення всі люди України, але не розуміють ще допоки цього, БО...
Саме оця війна мусить відкрити очі, щоби прості люди задіяли механізми Самоврядування і Контролю влади, як дійсна Влада України.
А тому -- гуртуємося та єднаємося Соборно в націю Перемоги..!
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055862
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.01.2026
Переклад == «З першого повернення...» -- Аугусто Казіміро
***
Послухай, кохана,
Коли я повернуся
З далеких країв
І знову побачу Тежу
І мою Рестелу,
Як ще одну нову Індію,
Яку треба знову завоювати,
Бо бачу їх я з тугою...
Коли моя неспокійна душа
Заспокоїться --
Одним подихом,
Як бажання нестримний
Політ --
І любов, і небо, і Бог --
Живі в поцілунку,
Осяють весь наш дім -- в цім...
Коли
Моя свята Любов
Повернеться --
Це день першої зустрічі
І.., алілуя --
Прокинеться твоя душа,
Що була вже сумом
Заснула...
Ти будеш колисати мене
На своїх колінах --
Заспокоювати
Та чарувати мою втому
І... тоді буде моє
Нове повернення до життя,
Щоби освітити твою душу,
Довго затьмарену сумом --
У тому...
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora)
======================
(!!!)
Augusto Casimiro (11.05.1889 // 23.09.1967) -- Poeta/Jornalista -- Portugal.
https://www.citador.pt/poemas/do-primeiro-regresso-augusto-casimiro
Августо Казіміро -- журналіст та поет Португалії написав цей вірш "Do Primeiro Regresso", який українською мовою переклав Катинський Орест, як «З першого повернення...»
================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055861
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.01.2026
***
Коли червоне листя
Буде опадати --
У подиху весни,
Якби нездійснене
У мрії,
А, чи зими --
Тоді вже очі посивіють
І слух забуде дзвін --
У тої молодості,
Свіжістю,
Де був луною він...
______________________________________
07.07.2025-22.01.2026; Paris (Aurora) ===============================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055800
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.01.2026
***
Я знову п'ю гірке
Вино,
Яким не буде воскресіння,
Що тіло мітить у своїм,
А день карбується в моління,
Де не пройде -- у суть,
Вино,
Яким не втрати,
Що надбання
У римах цих, які живим
Мене хвилюють
У страждання,
Бо...
Ти пішла,
Чи пішов я.. --
У тому вимір почекання,
Де були ми і це життя,
Що сексуальне
Днів сприймання --
Останнім подихом
Мого,
Або... початком твоїх мрій,
Коли кажу тобі --
Я в думці,..
Це, лиш -- ілюзії,
Цього,
В дотирку надій,
Як відголосок..,
Як пропале..,
Як зірки нашої,
Що вмерла --
Остаток відголосся
У краплі,
Якою скінчився прибій...
_______________________________________
06.01.2023-22.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055799
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.01.2026
***
Теорія -- це є просто
Гіпотеза,
А от практика --
Це є життя..,
Бо, якщо не попробуєш
Розкішниці,
Хоч би вже використаної --
То не будеш знати
Де саме,
Таємницями смаку --
Вона... 🤣
___________________________
21.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055765
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2026
***
Все пройде --
Та не пройде,
Як біль..,
Війна,
На полях якої,
Цвітом молодим --
Позасіялася
Україна...
___________________________
21.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055764
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2026
***
Ці вулиці міста,
Які як нерви,
А чи артерії життя --
Між будинками
Висотними,
В яких безліч доль
Очікування
І десь там між всіма --
У всьому цьому Світі,
Живуть ті рідні душі,
Яким сняться, римами --
Сонячні пісні,
Які вібраціями серця
Очікують між собою
Доленосної зустрічі...
___________________________
20.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055684
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2026
***
Або
«Жалі кохання...» (Olivier de MAGNY)
***
Після того, як на березі Рони,
І на березі Сони
Я довго оплакував своє горе,
Я приходжу на Ізеру береги,
Сповнений любовної теплоти,
Щоби оплакувати своє старе нещастя,
Яке поглибилося новим горем
Пустоти...
І чим більше я думаю про себе,
Щоби свій біль її відсутністю,
Або зміною місця,
Зменшити —
Тим більше він зростає в моїй душі,
Бо я більше не бачу
Ні прекрасного волосся моєї дами,
Ні двох прекрасних очей,
Які можуть богів собою
Зачарувати...
То кохання змушує мене ненавидіти себе
І занадто гарячий вогонь спогадів
Знесилює мене,
Де спокій, на жаль, мене мучить,
А добро завдає мені крайньої шкоди,
Якби щось вкрали...
Сон для мене — не сон,
А ліжко для мене — поле жорсткої битви,
Де мене заживо поховали...
Мені подобається плакати,
Якщо сміх приносить мук протилежне,
А спокій для мене – отрута і жовч...
Замість миру я маю тепер,
В собі –
Війну,
Коли бачу без очей і лечу в небо –
Не відриваючись від землі,
Де молодим я здаюся старим
Наяву.
Я сподіваюся і боюся —
З єдиною і тою ж відвагою,
Бо мій прибуток втрат
Приносить мені шкоду
І найясніший день, що світить,
Для мене, лише — мук смертельне страждання...
Коротше кажучи, чи то вдень, чи вночі,
Я без кінця —
Від старих спогадів маю,
Слідуючи за тією, що втікає від мене —
Нові бажання...
О, прекрасні карі очі моєї коханої,
О, уста,..
О, чоло, брови і коса,
О, посмішка,..
О, постава,..
О, спів і голос
І.., ви,
О, грації,
Які я обожнюю —
Без кінця...
Чи побачу я, можливо, іншим разом
І почую вас ще раз,
Як бачив і чув минулого місяця..?
Береги, гори, дерева і рівнини,
Річки, скелі і джерела,
Печери, ліси, трави і луки —
Сусіди,
Як сади маленькі таємні
Місця перебування красуні —
Ви радієте з нею поруч,
А я вмираю від жалів її відсутності...
___________________________
20.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Переклад вірша "De l'absence de s'amie" (Olivier de MAGNY) українською мовою здійснив Катинський Орест
https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/olivier_de_magny/de_labsence_de_samie
«Відсутність коханої подруги...»
Або
«Жалі кохання...»
Олів'є де МАНІ
(1530 - 1561)
Французький поет епохи Відродження.
-----------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===============================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055683
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2026
***
Вони,
Як душі
Летять до мене --
Вони приходять
В сумі днів
І я тримаю, їх,
У серці --
Живих, що мертві
З війни слів..,
Але
Не треба почекання
І не сльозами
Рідні ми --
У душах ніжних
Цих...
Воркіт прощання..,
Що голубиний плач
Живих...
___________________________
19.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055638
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.01.2026
***
«Жулька, або вонапрацює -- на кого...»
***
В очах розвиднюється --
Трохи,
Коли при цьому,
Що живе --
У владі вороги засіли,
Окупувалися у зле
І продавали й продають
Народ
За понюхом рубля,
Яким так щедро лиють кров
Свого народу без кінця
У ті свої офшорні банки,
Награбувавшись всмак усім --
Не давши ні копійки
На війни героїв та постраждалим
Від обстрілів,
Бо...
Вороги засілив Раді,
Де ми уже тому не раді,
Якщо хробак той точить
Нас,
Таємно -- зрадою в громаді
І...
Запитаюся я їх,
Як можна стать таким багатим..?
Якщо всі чесно працювали
І.., крім боргів державі --
Нічого більше не надбали..,
А ви при владі,
На хіба --
Крадете все у нас бідаків
Та обіцяєте в брехні
Нам кращу долю,
Яку будуєте собі
І...
Далебі,
Ще нижче падаєм у дні,
Якими правлять ці
Вороги нації,
А тому --
Конфіскувати все у них,
Що наше є :
Народне й всіх,
А їм лопату,
Тачку,
Номерок
І хай працює,
Як ми за хліба кавалок --
Брехливий, в собі, цей --
Злодійський депутатський рот...
___________________________
19.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Тут початок сьогоднішньої справи зрадників нації, як "Жулька", чи офіційно визнана США під такою кличкою судова справа у 18 томах, яку закрили, бо Павло Лазаренко — колишній прем'єр-міністр України, засуджений за відмивання $800 мільйонів -- відкрив всі схеми перекачки фінансів кремля через Ю.Тимошенко (кримінальний злодій "москва" -- фінансовий гаманець жульки в Швейцарії...)
А зараз ця зараза нишком шкодить Україні...
-----------------
Це відео 2019 року, але воно не просто не постаріло — воно звучить так, ніби записане сьогодні, бо Україна досі платить за “рішення”, ухвалені в тіні й під чужі інтереси.
На прикладі Дня Мартіна Лютера Кінга в ефірі @pryamiy ми говоримо про найпростішу річ :
права людини — це не гасла, а ціна крові, яку наш народ уже заплатив мільйонами життів.
Я згадую кіборгів і пояснюю, що вони захищали не бетон і не аеропорт, а гідність і право бути українцями.
Далі — холодний розбір газових контрактів 2009 року : “бери, або плати” -- мільярдні збитки, і чому ця “економіка” обернулася політичною катастрофою, що потягнула Харківські угоди, відхід від Європи, Майдан і війну...
Розповідаю, як вимагав документи, як прем’єр відмовляла навіть президенту, і чому українська держава не має права ховати такі контракти за “таємницею”.
(Газові контракти Тимошенко–Путін : як “економіка” стала зброєю...)
А фінал — прямий заклик : або влада відкриває архіви й ставить крапку, або країна знову заплатить за мовчання — і вже не грошима...
https://youtu.be/28UVGinZoNE?si=gX8yeM85SbOXKjep
Григорій Омельченко - генерал-лейтенант СБУ, народний депутат України 5-х скликань, кандидат юридичних наук та Герой України.
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055637
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.01.2026
📖
«Весільна пісня» -- Персі Біші Шеллі
(Percy Bysshe Shelley -- "A Bridal Song")
***
I.
Золоті ворота сну
Відчиняються,
Де Сила і Краса
Зустрічаються,
Коли запалюють
Своє зображення
У морі скляної вічності,
Як єдина зоря...
Ніч,
З усіма своїми зірками,
Дивись вниз, —
Темрява, плач своєю
Найсвятішою росою,
Бо ніколи не посміхався
Мінливий місяць
На таку вірну пару,
Яку має святою...
Поспішай,
Швидка годино --
Нехай очі не бачать
Своєї власної радості
І.., свій політ,
Часто поновлюй --
В собі.
II.
Феї, ельфи та ангели --
Бережіть їх..!
Святі зірки,
Не дозвольте ніякого зла
І... поверніться,
Щоби розбудити сплячих,..
Світанок, — не забариться
Поцілунком добра..!
О, радість..!
О, страх..!
Що буде зроблено
За сонця відсутності..!
Ходімо...!
Мовчіть..!
Хай це буде
І..
Буде -- в таємниці...
___________________________
18.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
"A Bridal Song" -- Percy Bysshe Shelley.
http://eng-poetry.ru/english/Poet.php?PoetId=10
Персі Біші Шеллі — англійський поет епохи романтизму.
Вірш «Весільна пісня» переклав Катинський Орест українською мовою з оригіналу.
-----------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
==============================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055556
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.01.2026
1.
Все навколо --
Вічність та спокій
І.., над тобою --
Міраж маячить...
Значить, ти в цій злій грі,
Що нав'язана тобі, --
Яка тебе наркотою
Хирачить...
Приспів:
З голкою небезпечна гра,
Бо це тупий спалюючий дурман,
Де немає ні завтра, ні вчора –
Одна дорога,
Дорога в нікуди,
Як вічний обман..,
Постійна ілюзія плати твого --
Втрати обман..!
2.
Знаю я цей світ непростий --
У ньому проллєш чимало сліз
І... все ж, прости :
Не вирішить справу той дурман –
Білий примарний туман,
Як дорога в нікуди --
І... суть пустоти...
Приспів:
З голкою небезпечна гра,
Бо це тупий спалюючий дурман,
Де немає ні завтра, ні вчора –
Одна дорога,
Дорога в нікуди,
Як вічний обман..,
Постійна ілюзія плати твого --
Втрати обман..!
3.
Створив ти яскравий та хиткий храм
І в нього повірив сам,
Але... цей храм --
Тільки злий капкан --
Тому пізнай
Мішуру і балаган,
Де він --
Твоє серце забрав у злам...
Приспів:
З голкою небезпечна гра,
Бо це тупий спалюючий дурман,
Де немає ні завтра, ні вчора –
Одна дорога,
Дорога в нікуди,
Як вічний обман..,
Постійна ілюзія плати твого --
Втрати обман..!
Знаю я цей світ непростий --
У ньому проллєш чимало сліз
І... все ж, прости :
Не вирішить справу той дурман –
Білий примарний туман,
Як дорога в нікуди --
І... суть пустоти...
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055554
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.01.2026
Блюз «Mouse...» -- (англ.)
Або,..
«Де мрії стають тінями...»
***
Я гнався за тінями
Всі свої дев'ять життів,
Серце в ранах,
Але я все ще співаю свою пісню кохання.
Вікна закриті
Та я бачу місячне світло --
Самотній король з втомленими очима,
Все ще повними почекання...
Мишко..!
Ти - мрія,
Яку я так і не зловив...
Ти...
Все біжиш і біжиш
Крізь мої опівнічні думки.
З кожним новим кроком
Тануть старі рани,
Бо я все одно муркочу твоє ім'я --
Крізь наші розлучень тумани...
Я бачив, як дощ стукає по даху,..
Чув шепіт, десь у коридорі -- жаху...
Мене називають ледарем,
Але вони не знають, що таке біль,
А в моїх венах,
Все ще -- горить вогонь,
А не лінь...
Якщо почуєш,
Як я плачу
Під цим неоновим небом,
Що мрії край --
Знай,
Це не від голоду,
Кохана моя,
Це просто я кажу тобі,
Знову -- «прощай-прощавай»..!
Мишко..!
Ти - мрія,
Яку я так і не впіймав,..
Я все ще женуся за тобою
У своїх думках,
Якщо ніжно кохав
І...
Кожна гонитва --
Це нерозказана історія,
Яка щораз маліє,
Але моє серце --
Моє серце ніколи не старіє.
Мишко-ооо..! Повернись..!
Тебе чекаю --
Серце мліє-єєє...
___________________________
04.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Блюз "Мишка" -- дивимося відео :
Пізній нічний бар, задимлена сцена і пісня, яка зупинила всі розмови в залі...
https://youtu.be/9dzFpR-EoeQ?si=r4hUNpvhhlUV29vK
Переклад цього блюзу "Mouse..." українською мовою здійснив Катинський Орест -- з англійської мови.
https://youtu.be/9dzFpR-EoeQ?si=vElnfQOMxY1hKxIV
Незрівняно-чудовий блюз і гарне відео :::
Місто, неонові вогні, спогади і тихе сердечне «повернися...» -- там, де мрії стають тінями...
------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055503
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.01.2026
***
Стіл в хаті --
Це є олтар Господа,
Чи вірніше --
Господня долоня,
Яка утримує добробут
Сім'ї,
А тому треба знати
Наших предків звичаї,
Як пошанування свого
Роду,
Що був, у цій святості
Та чистоті --
Благословен Господом
Достатком
І в цьому є мудрість
Віків --
Мудрість та традиції Роду,
Щоби жила нація
Як провісниця Сили --
Сили духу святого
України-Русі
З оновленням років...
___________________________
25.12.2025-17.01.2026;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
Світлиця, яка чтила стіл, коли на нього ложили новонароджене дитятко і... проводжали останнім зі столу на цвинтар...
Стіл, як Божа долоня достатку і змісту Роду, на якому страви та напої, а за ним -- Сакральним змістом, весь Рід...
--------------------------------
(Автор -- "Слідами слов'янських Богів, що воскресають оновленням Душі кожного з нас сьогодні...")
=========================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055502
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.01.2026
***
Гейша я вміла,
Яку лиш Японія родила —
Виховала у традиціях
Прислуги
Та славою вміння
Вкрила,
Бо я співаю,
На музичних інструментах
Граю,
Вмію слухати чоловіків
Та їм догоджаю,
Якби так мало бути,..
Але — за гроші,
Що платять багачі,
Мафіозі,
Якудза,
Самураї
Та інші чоловіки,
Які прагнуть знайти
Новизну почуттів
В коханні
Та лиш мають,
Тимчасову —
Задоволення мить
Тишини,
В спілкуванні...
___________________________
16.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Гейша — жінка, що вміє слухати, відчувати та догоджати чоловікам — за винагороду.., але для сексу існує інша категорія, яка має назву "юдзьо" — «жінки для задоволень».
Деяких з них називають "ойран"...
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B0
Ге́йша (яп. 芸者 — «людина мистецтва») — традиційна японська артистка, що розважає своїх гостей і клієнтів танцем, співом, проведенням чайної церемонії, бесідою.
Цим терміном часто позначають куртизанок не лише в японській, але й інших мовах світу.
Починаючи з другої половини 19 століття в регіоні Кінкі гейш-професіоналок називають «ґейко» (яп. 芸伎), а гейш-початківців — «майко» (яп. 舞妓).
----------------------
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502404
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055450
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.01.2026
Cesário Verde ("A Débil") — Переклад
----------------------
«Слабка...(Вразлива)..»
= 📖 = Cesário Verde ("A Débil")
«Слабка.(Вразлива).»
***
Я, який є потворний, міцний, вірний —
Тобі, яка є красива, тендітна,
Перелякана в житті —
І маю намір, завжди, цінувати, тебе —
Стриману,
У цьому чесному, кришталевому існуванні.
Сидячи за столом розпусного кафе
Я побачив слабку і біляву
Тебе —
У цьому старому
І розбещеному Вавилоні,
Де я мав намір запропонувати,
Комусь, руку і серце...
Тим ти допомогла бідолазі —
Мені,
Що пив келихи абсенту —
Ще не п'яний зовсім..,
І я відправив пляшку,
Бо відчуваю,
Що я стаю спритний, добрий, здоровий --
У цім.
«Ось вона йде!» —
Сказав я іншим
І став дивитися, засмучено зітхаючи
Та допиваючи до дна —
На твоє тіло,
Що пульсує, радісне і м'яке,
У свіжості ранкового полотна.
Я бачив тебе —
Крізь засклені двері
І заздрив, можливо,
А ти й не підозрюєш,
Яка ти для мене є
Дорога..!
Ти була моя —
У цій простій сукні, без прикрас,
На ніжній бездоганній талії —
Зовсім свята...
Четверо патріархів проходили повз..,
А я вийшов сумний —
Голова ще мене боліла...
Гучна, чорна, густа юрба
Поверталася з похорону монарха,
Якого жаліла...
Чудово..!
Ти, така природна,
Занурилася в думки свої,
З вишивкою в руках —
Біля статуя короля на п'єдесталі,
Що височіла на широкій, листяній галявині.
Заголовки посміхалися в своїх колонках,
А, в яскравому світлі сонці —
Твоя добра мати за тобою
Пильнувала,
Яка так сильно тебе любить
І не помре — поки ти не вийдеш заміж,
Як цього вона бажала..!
Чудовий день..! Ясність твого грецького обличчя
Викликала в мене повагу
І я мріяв цілувати твої груди,
Твою родину —
Твоїх губ жагу...
Ти, біла, струнка і витончена —
З елегантністю і без показності,
Проходила крізь натовп священиків, у сутанах,
І високих чиновників нації ...
«А що, як бурхлива юрба затопче її..?
А що, як, випадково,
Вона там щезне одна..!»
Раптом ти зупинилася, збентежена
Колом цього великого зібрання...
І я, який плів ці легкі ескізи,
Подумав, що побачив,
Поглядом кохання —
Боязку, тиху, маленьку голубку —
У зграї загрозливих чорних ворон
Вичікування...
І саме тоді я — мужній чоловік,
Захотів присвятити
Своє бідне життя тобі —
Тобі, яка є ніжною,
Покірною, сором'язливою у душі —
Я,
Який є вправним, практичним, мужнім —
В цьому житті...
_______________________________
07.11.2025-13.01.2026;
Paris (Aurora)
==========================
(!!!)
Написано вірш "A Débil" з ліричною інтимністю, а перекладається, як «Слабка...», або можливо, вірніше — "Вразлива"...
https://www.citador.pt/poemas/a-debil-cesario-verde
Переклад українською мовою
здійснив
Катинський Орест (Katynskyy Orest) —
Cesário Verde (A Débil) — «Слабка...(Вразлива)..»
-----------------
Cesário Verde [poeta português (1855—1886) > —
Жозе Жоакім Сезаріу Верде
https://lyricstranslate.com/uk/ces%C3%A1
rio-verde-
lyrics.html
Жозе Жоакім Сезаріу Верде (25.02.1855 -19.07.1886)
— португальський поет, який
вважається одним із піонерів поезії, що виникла в
Португалії початком XX столітті.
-----------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
================================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502384
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055449
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.01.2026
***
Присвятою в пошануванні : В.Шкляр "Чорне сонце" -- Братству бійців полку «Азов»...
***
І прийде день,
Коли Чорне сонце
Ввійде в Сварога коло,
Щоби пам'ять про ЗСУ
Не вмирала
І була, як золото,
А решта героїв зберуться,
Разом,
Біля святого Колива
Пам'яті нації --
В силі
І... воскресне кожен
Воїн,
Що віддав своє життя
Новій, зовсім уже --
Україні...
____________________________
11.10.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055328
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.01.2026
***
Є закон
І.., він, суворий та простий —
Рядки написані кров'ю цих днів :
«Зростання —
Це прагнення до світла зірок,
А життя — це сплетіння всіх щастя
Вогнів...»
Пам'ятаю,
Було, в міру — тепло,
В міру — світло
І.., в міру — достатку води...
Тільки міра була важка
І мертвіша, ніж лютневі
Льоду квіти —
Гладь кордонів скла
Та підвіконня — всьому межа :
І... дерзати — не сміти...!
Але, одного разу,
Я полетів —
Адже не можна заборонити літати..!
Коріння, врослі в землю,
Рвати страшніше розриву вен,
Щоби іще жити,..
Але підриваючи гладь скла,
Я зламав цей тихий полон,
Щоби, направду до волі —
Злетіти...
Здивовані журавлі
Покотились за небосхил...
Залишається внизу, далеко —
Тополя поясний лиш уклін,
А навколо тільки світло та синь
І... нехай — у сяйві волі,
Назавжди,
Приведе мене в шир пустель
Сонця люта зірка,
Як свободи полинь...
Тут закон суворий
Та надто простий —
Рядки писані кров'ю днів :
«Зростання — це прагнення
До світла зірок,
Бо життя — це сплетіння, хитре,
Всіх загиблих, десь в чомусь —
Вогнів...»
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Ніби простенький вірш "Беглый кактус" (автор : Леонид Ярмолинский), але... тут схована мудрість Волі.
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=54917&poem=488672
Тому і взявся за переклад — на Ваш розсуд...
------------------------------------
***
Є закон
І.., він, суворий та простий —
Рядки написані кров'ю цих днів :
«Зростання —
Це прагнення до світла зірок,
А життя — це сплетіння всіх щастя
Вогнів...»
Пам'ятаю,
Було, в міру — тепло,
В міру — світло
І.., в міру — достатку води...
Тільки міра була важка
І мертвіша, ніж лютневі
Льоду квіти —
Гладь кордонів скла
Та підвіконня — всьому межа :
І... дерзати — не сміти...!
Але, одного разу,
Я полетів —
Адже не можна заборонити літати..!
Коріння, врослі в землю,
Рвати страшніше розриву вен,
Щоби іще жити,..
Але підриваючи гладь скла,
Я зламав цей тихий полон,
Щоби, направду до волі —
Злетіти...
Здивовані журавлі
Покотились за небосхил...
Залишається внизу, далеко —
Тополя поясний лиш уклін,
А навколо тільки світло та синь
І... нехай — у сяйві волі,
Назавжди,
Приведе мене в шир пустель
Сонця люта зірка,
Як свободи полинь...
Тут закон суворий
Та надто простий —
Рядки писані кров'ю днів :
«Зростання — це прагнення
До світла зірок,
Бо життя — це сплетіння, хитре,
Всіх загиблих, десь в чомусь —
Вогнів...»
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Ніби простенький вірш "Беглый кактус" (автор : Леонид Ярмолинский), але... тут схована мудрість Волі.
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=54917&poem=488672
Тому і взявся за переклад — на Ваш розсуд...
------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
=============================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055327
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.01.2026
Автор вірша Альона Гельвановська -- «Краплі буття...» -- (Переклад)
***
«Про свою любов розскажи —
безоглядну та
беззавітну.
Апріорі, доведи — не знайти,
таку ж, світлу..»
------------------------------------------
(Тимошенко Олександр)
======================
***
Поговоримо наодинці :
Кохання — відлік розлук у хвилині.
Скільки людей живуть,
Такі різні, за своєю суттю —
В одній країні.
Одні — надія світла в ночі,
Інші — шторми, урагани.
А є й тихі струмки,
Які, лікуючи, зцілюють рани.
Є люди-ріки — в них світанок,
Вони несуть свої витоки.
В їх душах — мудрість, щастя, світло,
І суть чеснот
Й жалів пороки...
Є океани без кінця —
В них нерозкриті таємниці.
У них тонуть душі і серця,
Виворіт совісті, як блиск криці.
Та є й калюжі серед нас
І там —
Брехня, образа, пересуди,
Без відображень — тільки бруд,
По них уже мандрують Юди.
Ми — всі,
Крапельки є буття :
Зі сліз дощів любові й віри —
Із океану, зі струмка,
Бо кожен — світло зриме міри...
...У калейдоскопі життя — сни
Про наше щастя зберігаю...
Серед зими, серед весни —
Зігрію крилом, коханий,
Яким тебе, у ніжності —
Торкаю...
___________________________
14.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Дуже сподобався цей філософський вірш про життя, совість та кохання, який мав місце від Тимошенко Олександра.
Тему продовжила поетеса Альона Гельвановська.
Зробив переклад українською мовою, як вартісний вірш сучасного бачення Світу життя...
-----------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055249
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.01.2026
***
Влада світу рахує,
Що старих,
Як пенсіонерів --
Треба скорочувати,
Бо вони не приносять
Користі
І лише жеруть надбання
Економіки держави,
Але...
Чомусь ніхто -- з цих
Політиків,
Не вникає в суть того,
Що саме ці пенсіонери
Самовіддано працювали
Все своє свідоме
Життя
Для блага нації
І жертвували всім,
Щоби жила держава,
А політики --
В своїй брехливій павутині,
Плодилися,
Як непотріб часу,
Якими не лише розвиток
Губиться,
Але й губиться довіра
До всякої влади,
Що, як павуки в збанку --
Готові зжерти ближнього,
Щоби самим шикувати
Та нічого не робити :
Крім брехливих обіцянок,
Які ніхто, з них,
Ніколи --
Ще до цього часу,
В правді --
Не виконав,
А лише приблизив
Крах
Системи життя,
Яким бачимо результат
Сьогодення
І...
Тому є реальний результат,
Як моя крапка зору --
Організовувати, знизу --
В суті самого нашого
Життя,
Дійсно
Демократичну Владу народу,
Як єдино вірний контроль
За тими брехливими
Та шкідливими політиками,
Де, саме -- Громади
Єдності
Зможуть навести порядок,
Разом з вігілянтами --
У всіх справах
Держави,
Бо...
Страх і голод керують
Всіма нами...
________________________________________
29.09.2025-14.01.2026; Paris (Aurora) =================================
(!!!)
ДЕМОКРАТІЯ (грец. δημοκρατία – народовладдя) є тим знаряддям влади, яким дурять, в наш час -- народ, бо насправді керують всім банки -- від корпорацій Світу, як мафія приспособленців на нашому, з вами -- капіталі існування суті життя...
___________________________
***
"У майбутньому населення світу будуть скорочувати..."
-------------------
(Жак Атталі-французький економіст, письменник і бізнесмен, мимохідь сказав подібне в книжці «L’avenir de la vie».
Протягом 10 років був радником президента Франції Франсуа Міттерана, пізніше став першим президентом Європейського банку реконструкції та розвитку (ЄБРР).
=================
(!!!)
Місце́ве самоврядува́ння — право та змога територіальних громад як безпосередньо, так і через представницькі органи місцевого самоврядування в межах закону здійснювати регулювання й управління суттєвою часткою суспільних справ, які належать до їхньої компетенції, в інтересах місцевого населення.
Це право здійснюється радами або зборами, члени яких вільно обираються таємним голосуванням на основі прямого, рівного, загального виборчого права й які можуть мати підзвітні їм виконавчі органи.
Формами місцевого самоврядування також є збори громадян, референдуми або будь-які інші форми прямої участі громадян, якщо це дозволяється законом.
https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%96%D1%81%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B5_%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D1%80%D1%8F%D0%B4%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F
У 2004 р. на спільному Конгресі в Парижі організації оголосили про своє злиття та утворення нового Світового об'єднання органів місцевого самоврядування — Міжнародної організації «Об'єднані міста і органи місцевого самоврядування».
=======================
(Автор -- Роздуми над граблями прожитого історії та сучасна демократія -- в час Глобалізації)
================================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055248
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.01.2026
📖 «Heroísmos» == Сезаріо Верде
***
Я дуже боюся моря --
Величезного моря,
Урочистого, розлюченого
І бурхливого -- вмить...
Розпростерте воно хвилями,
Що ревуть на вітрі,..
Піднесене море --
Море,
Яке ніколи не спить.
Я боюся широкого моря,
Бунтівного, безформного,
Голодного -- спраглого жертви
І мені здається,
Що в кожному його стогоні
Я чую шум бездни могили,
В якій хтось мусить померти...
Однак, у прозорому човнику --
На моря лютому хребті,
Я буду вихвалятися --
Піднявши вітрило
І.., майже, нахилившись на воду,
Щоби в цім кохатися...
І, я буду сміятися,
Безтурботно і просто,
Слухаючи, дуже близько, його ревіння --
Плюючи з презирством у велике море,
Яке жертвує мені --
Цим героїзмом,
Своє служіння..!
___________________________
13.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Переклад вірша "Heroísmos" українською мовою здійснив Катинський Орест з португальської поетичної класики
Cesário Verde
https://www.citador.pt/poemas/heroismos-cesario-verde
Сезаріо Верде (Cesário Verde) «Героїзм...»
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055185
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.01.2026
***
Повня Вовка наступає
Та ніхто правди не знає,
Що ми маємо робити
Та як в році 2026 жити,
Що несе оновлень
Зміни
У нове -- з старим,
Рунвіри,
Де всі мають знак в собі,
Яким будуть, накінець --
Пробуджені...
___________________________
13.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Цієї суботи, 3 січня, на небі зійде перша повня 2026 року.
Цей січневий Повний місяць традиційно називають Вовчим, або Вовча повня (Супермісяць у зближенні з Юпітером)...
Що він дає та пропонує -- обережність в поводженні з іншими та самотність роздумів у собі.
Такий розклад є найкращим, бо вовк Семаргл пробудився, як Лют, що прагне відновити справедливість, як святу Правду у цьому Світі -- новим віком Водолія...
Не забуваємо, що з березня входить в свої права Слов'янський календар, де активується рік Семаргла, або вовка Лют...
---------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055184
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.01.2026
📖
«Зимовий світанок...» == Переклад — (Guillaume Apollinaire)
***
Підліток Світанок,
Який про золоте сонце мріє —
Зимове сонце без палаючого полум'я,
Яке зачароване феями,
Що граються під мертвим небом,
Яке ніжно пломеніє...
Підліток Світанок
Піднімається потроху —
Так ніжно, що можна побачити,
Як він тремтить і сумно червоніє...
Світанок — просякнутий свіжістю
Останнього сутінку
І... тьмяне, зачароване сонце,
Краєчком, нарешті — з'являється,
Безживне без світла,
Бо зимові феї вкрали його силу
І.., ось — вже,
Останній сутінок,
Що щасливий —
Розсіюючись під силою
Радісного світанку,
Вмирає сльозами —
У здивованому небі тьми,
Яка, майже, соромиться
Бути матір'ю мертвонародженого —
Такого холодного сонця зими...
___________________________
12.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
«Зимовий світанок...» — Переклад здійснив Катинський Орест українською мовою з оригіналу французької мови Guillaume Apollinaire «Aurore d’hiver»
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=539
---------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502083
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055128
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.01.2026
***
Так..!
Соціалізм,
В різних формах
Його --
У цьому Світі,
На даний час --
Побудовано,
Але
Є різні питання
Вирішення соціальних
Недостатків --
Державами,
Які підлягають новій
Формі розвитку, --
Як Глобалізм,
Що веде функції
Виживання прогресу --
За рахунок низькорозвинутих
Країн та народів,
Аж до...
Пауза невидимої ситуації
За спинами війн,
Локальних сутичок,
Небезпечних хвороб,
Природних катаклізмів..,
Що приводять
До повного їх знищення --
У процесі своїх
Меркантильних планів,
Які мають на меті
Тотальний контроль
За всіма Землі цінними ресурсами,
Як єдиної складової
Банку,
Що вводить свою картку
Невидимого стеження
За всіма,
Як гарантія впевненості
Їх, абсолютної --
Влади,
Де приходить лише,
Для людей --
Тимчасова форма існування,
Залежністю
Виживання...
___________________________
07.09.2025-12.01.2026;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
Вже зараз стає гострим питання чистої води, їди та повітря, а також такі дорогоцінні поклали сировини, яка рухає сучасні технології...
І тоді задаєшся питанням -- а нахіба нам це потрібно українцям, якщо в нас є все, а його хитро стараються забрати, як підступна політика не чужих ворогів, а своїх зрадників народу, що є зе-влада, як влада зрадників, злодіїв, брехачів та боягузів...
Міняємо їх всіх на їх же договори про їх обіцянки містеру Глобалу, які нічого не вартують -- взагалі, бо ми можемо утвердити нову народну владу, як дієву та патріотичну, щоби майбутнє нам світило достатком у всьому.
Геть зе-банду..!
Вігілянти -- до бою..!
Слава нації -- смерть ворогам..!
================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502082
(Katynskyy Orest)
====================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055127
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.01.2026
«Сміливість...» -- Переклад (Cesário Verde)
***
Якби моя кохана поглянула на мене
Довгим поглядом,
Як своїми прекрасними очима,
Що ранять ніби мечі,
Я би приборкав розбурхане море
І я би піднявся на ці хмари мереживні...
Якби вона дозволила --
Екстатичний подих
І.., затамувавши зір,
Взяти її ніжні ручки та їх зігріти,..
Я одним величезним подихом --
Одним могутнім подихом
Вогонь зірок згасив би...
Якщо та, яку я люблю більше
За це світло дня,
Знищила б мої мовчазні очікування --
Блиск моїх очей перевершив би
Сяйво нічних блискавок страждання..
Якби вона хотіла кохати,
Десь у блакиті космосу --
Поєднуючи свої страждання з моїми --
Я би розбив Сонце, як розбиваю дітей
Мильні бульбашки...
Якби Лаура --
З моїх божевільних марень,
Була би менш гордою і менш холодною
Тьми --
Я зупинив би великі річки
І земля під ногами затремтіла би...
Якби та, для якої я
Вже не маю сміху,
Подарувала мені лише обійми --
Хоча би в снах,
Я піднявся би
До рожевих райських країв
І місяць потонув би
В моїх обіймах.
Якби вона почула мої
Смертні пісні
І плач дивних нот цитари,
Я підняв би найглибші долини
І зруйнував би міцних гір
Захмари.
І якби той її фантастичний образ
Притиснув мене до грудей --
Білих, як горностай мрій,
Я би ніколи --
Ніколи більше не сів
За дзеркальні столи "Мартіно",
Як стій...
___________________________
11.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
ЕКСТАТИ́ЧНИЙ -- це той, який виражає екстаз...
-----------------------
Переклад українською мовою здійснив Катинський Орест
з оригіналу Cesário Verde "Arrojos"
https://www.citador.pt/poemas/arrojos-cesario-verde
Portugal Poeta; (25.02.1855-19.07.1886)
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055058
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2026
***
Титули собі попридумували --
Представник (!!!) Господа
На землі..,
І один одного винагороджують
Та нагороджують якимись
Медалями --
В суєті..,
А насправді -- хитрі
Бестії,
Що не хочуть нічого
Робити,
Лиш -- триндіти,..
Святкувати,..
Бухати
Та
Тихо грішити, як усі --
У розвагах тьмі,
Бо немає у них нічого
Святого,..
А то, що проповідують --
Пустота слів, в собі,
Де віру крадуть
До Господа
Своїми спокус проступками --
У своєму, скритому
Кланом служителів --
Серці...
____________________________
11.12.2025; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Був на виставці московської книги -- припадком, в бібліотеці, де їх розжирілі попи правили всім, як ніби "вибрані"...
Гидко від тої показухи та тупості народу, що сприймає бісів мпц за святе...
Більше читайте про факти співпраці гдб-фсб з рпц тут :::
https://uamodna.com/articles/pravoslavna-vira-prodalasj-derzhavi/
Якунін Гліб (священик). "Історичний шлях православного талібанства" (Бібліотека "Гумер" - Православ'я)
----------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055057
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2026
«Сльози...» -- Переклад (pt.)
***
Вона плакала і плакала,
В кутку -- нестримно,
Несамовито...
З жестами відчаю
І.., на її волоссі, в болісному безладі --
Блищали її сльози,
Як перли,.. відкрито.
А її коханець -- спокійний, як святий,
Лежачи на дивані,
Із затишно теплими ногами,
Ридання чуючи її змучені,
Посміхався, наспівуючи веселі пісні.
І він цідив їй, крізь стиснуті зуби,
Із сухими очима :
«У тебе злісна гнівна натура
І ти, немов, від пориву бурі --
Народжена...
Плач -- плач,
Нещасна злиденна жінко,..
Хай мокрими будуть твої очі...
Плач та ще проливай сльози --
Акведуками,
Бо я хочу скупатися
У цій солоній воді...»
___________________________
10.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Cesário Verde "Lágrimas" (Сезаріо Верде «Сльози...») -- вірш переклав Катинський Орест українською мовою з португальского оригіналу...
https://www.citador.pt/poemas/lagrimas-cesario-verde
-----------------------
Акведук (від лат. aqua — вода і duco — веду) — водовід (канал, труба) для подачі води до населених пунктів, зрошувальних і гідроенергетичних систем з джерел, розташованих вище них. Акведуком -- у більш вузькому значенні, називають частину водовіду у вигляді моста над яром, річкою, дорогою.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054984
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2026
***
Час зупинився --
Час застиг у почеканні,
А лишки Світ чекає
Майбуття,
Яким війна оновить
Все і всіх в затертому
Мовчанні,
Бо йде глобальних змін,
У Всесвіта --
Оновлення життя..,
Але не все так зразу
І категорично змістом
Цілі,
Де не дійшло у головному
Всім -- в житті,
Що ми становим часточку
Живого змістом,
Що Всесвіт наливає новим,
Як спасення дні...
___________________________
14.10.2025-10.01.2026;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
Аналітика війни :::
==============
Американський Центр стратегічних і міжнародних досліджень (CSIS) -- станом на початок червня 2025 року, оцінює сумарні втрати москалів на війні у 1,45 млн військових.
https://today.ua/479440-obshie-poteri-armij-rf-i-ukrainy-v-vojne-dostigli-1-4-milliona-chelovek-csis/
Це можливо, бо факти підтверджують співвідношення 1:6 на користь України, без врахування цивільного населення, а тобто біля 250 тис. чол. -- солдатів ЗСУ, загинули...
Генеральний секретар НАТО Марк Рютте згодом заявив, що щомісяця гинуть 25 000 російських солдатів.
Якщо обидва твердження правильні -- то московія все ще набирає більше солдатів, ніж втрачає...
Лише "Мадяр" -- (Р.Броуді) з командою ще може трохи зрівняв це число.
Читати тут :::
https://www.google.com/amp/s/nv.ua/ukr/amp/vtrati-voroga-ekspert-analizuye-zayavu-madyara-pro-33-tisyachi-okupantiv-vrazhenih-dronami-50573577.html
У ворога, за різними оцінками, щомісячний набір (контракти/мобілізація/добровольці) складає приблизно 33−35 тисяч.
А це відтак означає, що наші дронарі фактично змушують ворога працювати в нуль.
А коли ми доведемо це число до 50−60 тисяч («Мадяр» раніше саме таку планку називав як бажану), ми починаємо мінусувати його ресурс не тактично, а системно...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054983
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2026
***
Мудрість предків --
Невичерпне джерело
Знання,
Яким приходять, через
Тисячоліття --
Відкриття,
Що в собі таять
Прості забобони,
Як кажуть де-які,
А насправді --
Скритий скарб мудрості
У сакральності...
___________________________
09.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054928
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.01.2026
«О, природне бажання» -- 📖 Переклад == (Гійом Аполлінер
(1880-1918) --
Guillaume Apollinaire)
*** * ***
«О, природне бажання»
***
О,
Природне бажання,
Для людини --
Бути королем...
Ми одягнені в карту
Свого королівства :
Річки — це сталеві голки,
Схожі на твої вени,
По яких котиться хитра хвиля
Твоїх очей,
А кратер вулкана,
Що дрімає, але не згас --
Це твоє лоно,
Що коричневе і зморшкувате,
Як суха троянда
І, стоячи ногами -- в морі,
Я злягаюся -- з водою,
В щасливій затоці...
Ось так я люблю свободу
І хочу, щоби вона одна була
Законом для інших,..
Але я ворог інших свобод --
В житті...
___________________________
09.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Вірш «Ô naturel désir» == «О, природне бажання» -- Переклад == Гійом Аполлінер
(1880-1918) --
Guillaume Apollinaire) -- українською мовою здійснив Катинський Орест.
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=187
Написано в м.Нім, 01 квітня 1915 року.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054927
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.01.2026
«Енні» (з фр.мови)
***
На узбережжі Техасу --
Між Мобілем і Галвестоном є Великий сад,
Що повен трояндами.
У ньому також є вілла,
Яка сама є великою трояндою краси...
Одна жінка часто прогулюється
Садом сама і ми
Дивимося, один на одного -- з цікавістю,
Коли я проходжу по дорозі,
Обсадженій розлогими липами...
Оскільки ця жінка є меноніткою --
Її одяг, що троянди -- не мають ґудзиків, як шипів..,
І на моєму піджаку бракує два ґудзики...
Пані і я дотримуємося,
Майже -- одинакових ритуалів...
___________________________
08.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Меноніти (менонітка) — це є члени християнської релігійної секти, що виникла як відгалуження секти анабаптистів у США...
-----------------------------------------------------------
(Український тлумачний словник)
==============================
(!!!)
З французької мови Катинський Орест (Katynskyy Orest) здійснив переклад вірша «Annie» Гійом Аполлінера (Guillaume Apollinaire) українською мовою.
https://www.poetica.fr/poeme-113/guillaume-apollinaire-annie/
«Annie» Гійом Аполлінер (Guillaume Apollinaire), збірка «Алкоголь» (1913 рік)
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054879
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.01.2026
***
Ми надто довіряємо
Чужим,
А самі, в почеканні --
Запізнілі,
Де всього суть в тому,
Що є живе
І це воно веде нас, всіх --
До цілі,
Але не просто бути
В однині
І у самотності --
Гірка наука, своя,
Бо сила України --
У борні,
Де світить перемога,
Як обнова Вишня
І єдність Духу й Слова...
_______________________________________
31.10.2025-08.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Сакральний символ України -- птах Фенікс, як і ще де-кілька символів, що мають свою силу творення, чи захисту.
І зараз прийшов час Воскресіння святої України в Планетарнім масштабі Квантового переходу Людства, щоби оновити принципи життя Правди
Всевишнього.
В цьому -- Мудрість...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054878
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.01.2026
***
(!!!)
***
Людське життя
Коротке
І...
Це починаєш розуміти,
Напевно,
Коли вже перейшов
50-літній вік свого...
То, чи варто воно
Цих обманів,
Ризику,
Брехні,
Прокльонів --
Для непевного пороху
Багатства,
Яке залишиш,
Напевно,
Як..,
В стабільності смерті --
Довкола,..
Завжди --
Всі..,
А тому :
«Осім Хаїм» --
Насолоджуйтесь життям..,
Поки це можливе
Та ясне -- для Вас,
Дрібничками
Довколишнього
І рідного --
У кожному дні...
-------------------------------------------
22.08.2021; Paris (A / a)
=======================
(!!!)
Осім Хаїм ( ליהנות מהחיים -- івріт) == насолоджуйтесь життям тут і вже...
--------------------------------------------------------------
Автор -- "Роздуми про суть життя та систему влади"
===============================
Автор :
Катинський Орест
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=924521
(Katynskyy Orest)
========================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054805
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.01.2026
«Блондинка...»
***
1
Я повільно спускався по вулиці Чіадо,
Задивляючись на книжкових магазинів
вітрини,
Коли ти пройшла повз, іронічна і зухвала,
Ледь торкаючись землі
ногами від спини...
2
Хмарне небо загрожувало дощем,
З церкви вишукані люди
виповзали;
А твоє вдовине вбрання,
Як траурний одяг,
--
Твоє волосся, кольору пивного блонду,
Виділяли...
3
І мені, бідолазі, спокушеному
Дивними порівняннями ірраціональності,
Як причині,
Цей контраст нагадав про те,
Що створює плетіння на драпіровці труни --
У тканині...
4
Я шукав потужну риму,
Щоб закінчити кілька віршів про кохання
Та нещасливу долю..,
Але ти -- крізь свій провокаційний лорнет,
Дивилася, на мене --
Зі сліпою байдужістю...
5
Данді,
Щоби оцінитись твоєю елегантністю,
Зупинялися --
Витончені та галантні,..
А я смиренно,
Щоби ти не запідозрила,
Слідував за тобою,
В журбі --
на відстані...
6
І я думав здалеку -- сумний і бідний,
Коли двірники йшли вулицею,
Де-які, незадоволені в розмовах,
Як ти могла втриматися
На таких перебільшених
Своїх чобітків підборах...
7
А ти,
завжди гарячкова
Та завжди неспокійна
І.., на вулиці, були калюжі води --
Тому ти трохи підняла спідницю
Над колінами --
З легкої фіолетової тканини.
8
Чудово..!
З думкою, що зараз
Вітер, відкриваючи спокусливі форми --
Више припідніме цю легку спідницю,
Я йшов все уважніше
Оглядаючись, з натовпу --
Та мріючи про твою
Сідницю....
9
Але раптом я зупинився, відчувши,
Що було би божевіллям,
Наполегливо, слідувати за тобою --
Я, який нічого не вартий і нічого не маю --
За тобою,..
Такою благородною і багатою...
10
Мною пробіг дрож,
І я кинув цей зречений погляд
На твій профіль стрункий,
Як бродяга, що дивиться
На вітрину магазину кондитерської --
Голодний...
11
Я бачив, як у натовпі,
Що вже проходив --
Загубилося твоє золоте волосся,
Розсипане на спину...
Я не знайшов свою риму,
Яку вперто шукав,
Але склав цю природну сцени
Картину...
___________________________
07.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Катинський Орест здійснив переклад вірша Cesário Verde (Loira) -- «Блондинка» українською мовою з оригіналу :
https://www.citador.pt/poemas/loira-cesario-verde
Сезаріо Верде (Cesário Verde) -- Португалії поет
(25.02.1855 -- 19.07.1886)
=============================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054804
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.01.2026
***
Демократія добра тоді,
Коли довкола, дійсно --
Свої,
Як єдина нація :
Мова..!
Віра..!
Армія --
Це є держава,
Міць якої видно
І.., якщо, хтось проти
Цього --
Валіза,
Вокзал
І білет в ту сторону,
Де смердить кремлем
Та їх сектою мракобісів,..
Щоби неповадно було
Нищити та сміятися
З рідного,
Возвеличуючи чуже --
Собі на шкоду,
А тому :
Єдність, як Соборність --
У всьому,
Що є мислення від
Малку і до згину --
За святу Україну...
___________________________
17.12.2025-06.01.2026;
Paris (Aurora)
======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054745
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.01.2026
«У в'язниці Санте...» == Переклад (📖 Гійом Аполлінер)
*I*
Розді́ли,..
Відібрали речі --
Вісті невтішні...
Тюремний двір --
Тюремний будинок..,
А за спиною кпини зловісні...
Що зробили з тобою Гійом..?
Не скажуть,
Лазарю -- Воскресни..!
Накажуть --
У труну живим ступай..!
О.., дівчата мої --
О,.. пісні..!
Моя весно, прощавай --
Прощавай..!
*II*
Я тут забув,
Хто я такий...
Ким був колись...
Я, просто -- номер..!
Я двадцять другий --
З двадцять п'ятої,
Як просто вмер...
Струмує сонце крізь вікно,
Як крізь рогожину велику
І у сумних віршах воно
Гримасну корчить пику...
Ковзає світловий пучок,
А наді мною,
Уперто хтось --
У мою стелю,
Стукає ногою...
*III*
Нас вранці виводять гуляти,
А я, як ведмідь -- у цій ямі,
Тупцюю --
По колу.., по колу --
Знову і знову...
Танцюю...
А небо кандально-синє над нами --
Невинними зеками...
Нас вранці виводять гуляти
І я, як ведмідь -- в цій ямі тупцюю,
Як, ніби -- танцюю...
У камері поруч кран загурчав :
Ллється вода то голосніше,
То тихіше...
Краще б тюремник ключами бренчав..,
Краще б мені його слухати кроки,
Щоб трохи приспав...
У камері поруч кран загурчав --
Ллється вода то голосніше, то тихіше...
То голос пропав...
*IV*
Як мене замучив
Цей сумний тюремний вигляд --
Все :
тьмяно, сіро, глухо,..
Уздовж рядків моїх кривих
Неспішно бреде,
На тонких ніжках -- муха..,
Що станеться зі мною --
О, Боже, змилуйся,..
Нехай буде воля твоя -- завжди..!
Прикутий стілець до стіни
І жаль застряг у груди...
Я слабкий і знедолений...
О, зійди -- до всіх,
Хто ув'язнений у в'язниці --
Боже,..
До моєї тривожної любові
І до мого хворого розуму
Та тугої долі..,
До моєї туги за свободою,
Як світлої волі...
*V*
Так повільно минають дні --
Вічністю труни на кладовищі...
Минуть секунди --
Ти крикнеш :
-- Де вони..?
Але не знайдеш і забудеш,
Бо...
Згинуть, як усі інші,
Часу -- сни...
*VI*
Шуми міста чітко чую,
Але в своєму тюремному вікні --
Бачу тільки похилий дах
І... вороже небо, над ним,
Бо я на самому часу дні...
День минув --
Настає вечір...
Відблиск лампи в тюремному вікні... Добрий розум мій --
Тихе світло..,
Ми -- з тобою, знову --
Наодинці у темноті...
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Гійом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст.
https://french-poetry.ru/Poet.php?PoetId=20
Для мене -- честь, здійснити переклад цього відомого у Світі француза українською мовою.
Справжнє ім'я — Вільгельм-Альберт-Володимир-Аполлінарій Кострови́цький
(фр. Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki).
Короткі вірші зі збірки «Бестіарій, чи кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d'Orphée, 1911)...
На ваш розгляд переклад -- з повагою Катинський Орест.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054744
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.01.2026
***
І все --
В цьому житті,
Має скритий зміст,
Як символ,
Що дарує суть Вічності
У тій мудрості,
Якою живе подяка :
За все і за всіх --
У собі,
Бо...
Вона, як якір привязує
До здійсненого
В дні,
Коли і тобі повертається
Вона
Стабільністю спокою --
У почуття гармонії...
____________________________
05.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Дякуйте постійно і за все, що маєте, бо лише так Всесвіт почує Ваші добрі вібрації, що притягують собою ще більші блага Всевишнього, як дари...
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054668
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.01.2026
Переклад
«Квіти минулого...» -- (Flores Velhas)
***
(Cesário Verde)
***
1
Вчора я відвідав маленький сільський сад,
Де стільки разів цілував місяць нас
І в усьому я бачив посмішку кохання, яке ти мені дарувала,
Чудове, як сонце, спокійне, як політ --
У наш час...
2
У всьому сяяла прозора поезія,
Ритмічна, як поцілунки до світла планет :
Бджола все ще дзижчала навколо лаванди,
А відтінок ніжних метеликів хвилював сонет...
3
У всьому я все ще бачив твій образ,
Образ, що надихав на цнотливі мадригали;
І вібрації, річка, зірки, пейзаж --
Приносили в мою пам'ять
безсмертних ідилій зали...
4
І наш солодкий роман, написаний у вигнанні,
З тихими поцілунками в безмісячні ночі --
Змусив мене перечитати його, сумніший за похорон --
Верби, ваніль і троянди травня
Та твої очі...
5
Але ти, тепер, ніколи, ах..!
Ніколи більше не сидітимеш
На цегляних лавках, вкритих мохом,
які липкі
І я не цілуватиму тебе, в сонні години,..
Твої -- слонової кістки пальці, витончені та стрункі...
6
Я, не знаючи, як любити рухи
Найідеальнішої строфи
тихих гармоній чуда,..
Відчуваю розчарування і велику зневіру
Та сміюся сам до себе,
як посміхається Юда.
7
І все, нарешті, минуло --
Минуло, як пір'їнка,
Яку море несе на своїх хвилях, піддаючись штормам
І те солодке життя -- те приємне життя,
Ах..!
Воно ніколи не повернеться,
моя лілеє, ніколи --
Вже нам...
8
О, моя добра подруго,..
О, моя чарівна кохана..!
Коли я ступив, худий і згорблений -- вчора,
На пісок, по якому шелестіла твоя спідниця,
Яка для мого життя рожевим небом була...
9
Мені сказали, що ти,
в квітучому минулому,
Тримала наді мною,
поруч з тими трояндами
страждання,
Свій млосний ніжний погляд,
Який говорить
про скриті і важливі
емоції кохання...
10
І,..
О.., бліда Клариса,
о палка і чиста душа,
Яку я не міг ненавидіти,
ніколи --
Я не знав, як випити з чаші
блаженства
Нектар,
що походить від жіночих ласк відмови...
11
Все говорило до мене,
зворушливими тонами,
Про наше,
яке поєднало душі двох істот -- кохання;
Про майже сестринську
розмову вітру з квітами
І м'яке запашних луків дихання...
12
Я навіть думав,
що чую ці ніжні речі
У гнізді прихильності,
створеному для тебе --
Серед чистого сміху і голосів дітей,
І хмар, які я малював, і мрій,
які я плекав для себе...
13
Це так нагадує мені,
о символ святих,
Про час, коли я випускав
натхненні ноти любові,..
І під тим небом і на тих рослинах
Ми пили еліксир
запашних післяобідь сповіді...
14
Я мав печатку туги,
так глибоко вкарбовану,
Що ці, які я утворив
з її ілюзії хвилі,
Змусили мене
обманювати себе
у самотності,
І мої крила почали відкриватися
моїм враженням -- милі...
15
Я відпустив із відданістю спогади,
що все ще були в рабстві,
У просторі я будував фантастичні замки,
Біля резервуару,
де ти звикла схилятися,
І де місячне світло зупиняло
свої жовті промені
в рамки...
16
Я плекав, поки не відчув,
солодше за молитву,
Підтримуючи свою віру,
в заспокійливій завісі --
Твій божественний погляд,
що пом'якшує каміння,
І давно ув'язнив мене
в підземеллях кохання лісі...
17
Твої маленькі ніжки --
ці м'які ніжки,
Я думав сховати їх
між своїми руками,
І я уявив, що чую
в розмовах птахів
Небесні пісні
твоїх ангельських братів,
які з нами...
18
І коли в моїй душі світло
було подібне
до сяйва полярного,
Легкий вітерець, пролітаючи,
ніби мені приносив
Звук голосу твого --
металевий, дзвінкий,
І твій сильний аромат,
твій солодкий аромат --
живого...
19
Сонце затихало приємно
і повільно,
Дзвін, що дзвонив,
суворо і повільно одягав --
Одягав
Цю пристрасть у смуток --
Цю хворобу, якою
нарешті має вилікувати
того хто вмирав...
20
І коли ніч огорнула мене,
холодна ніч,
Я приніс із саду фіолетові мрії
дві,
І прийшов, щоб медитувати
над тим, що закриє їх --
Мої вже опущені повіки
після моєї смерті
у тьмі...
21
Бо, моя кохана, я прошу тебе
не вірити,
Що я люблю це існування
і не бажаю його кінця;
Вже давно я не відчуваю крові
у своїх жилах
І може бути ласкавою до мене,
тепер лиш -- могила...
22
Тому я -- хто не піддається чарам задоволень,
Без втрат покину цей світ скорботи життя,
Якою молюся
І, о бліда жінко,
з жалісливим поглядом,
Скоро я на тебе, мовчазну
і вмираючу -- подивлюся...
23
Але, я лише втік би
від речей та істот,..
Я -- лише, сумне і нещасне життя, покинув би --
Напередодні дня,
коли, також, помреш і ти --
Ти помреш від горя,
бо я більше не буду жити..!
24
І ти не прийдеш, плачучи,
до сільських квітників,
Щоби поливати бідні насадження своїми сльозами --
Без упину
І.., там, чекатимуть на тебе --
у тих квітниках,
Жоржини, що плачуть
в обіймах жасмину..!
___________________________
05.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
"Flores Velhas" (Cesário Verde) -- вірш, який здійснив перекладом на українську мову Катинський Орест.
https://www.citador.pt/poemas/flores-velhas-cesario-verde
"Квіти минулого" -- (Flores Velhas == Cesário Verde) -- Сезаріо Верде
Жозе Жоакім Сезаріу Верде (25.02.1855 — 19.07.1886) — португальський поет, який вважається одним з попередників поезії, що виникла в Португалії у XX столітті.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054667
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.01.2026
***
Час є фрактальним
І в кожному відрізку -- його,
Тримається зміст цілого,
Як квантовий Портал,
Що діє вже сьогодні --
На всіх та кожного,
По їх сприйняттю
Дійсного,
Що проходить червоною ниткою
Програмування
Та веде до того порогу --
Через вібрації,
Де нове оновлення
Входить
Різко, чи непомітно --
Входить в свідомість
На космічному рівні,
Що оживає підсвідомо
В алхімії нового,
Яким накладення
Варіанту
Становить можливість
Реальності стану --
В тілі,..
Душі..,
Довколишньому,
Яким дихаєш вільно,
Щоби воскресіння
Гармонії
Стало твоєю дійсністю --
Постійно вже, як позитив
Енергії
Вібрацій пісні,
Якою живеш серцем,
Ти,
Сьогодні --
В потоках того вікна,
Що дає світло Порталу душі,
Назавжди --
Наяву та вже, в новому --
Квантовому тілі...
____________________________
04.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
MAX-SABAREN -- Перехід великий Квантовий з Ери лисиці в Еру вовка (собаки) Семаргла...💞🗯💕
=₴₴=
💥 Видіннями -- Квантовий перехід…
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008792
Видіннями -- Квантовий перехід, або Асгард переходить в Мідгард...
***
Трохи ще більше, яке я бачив видіннями...
(!!!)
Примітка :::
Використані джерела знайдіть в Інеті за посиланнями внизу цього тексту...
===============
Тут знайдуться посилання на джерела інформації про Квантовий Перехід -- Джерела публікацій Великого Переходу людства
Ери Водолія.
Автор
MAX-SABAREN :::
Катинський Орест
https://enigma.club/articles/dzherela-publikatsiy-velikogo-perekhodu-lyudstva-eri-vodoliya
(Katynskyy Orest)
==============================
18.03.2024; Paris (Aurora)
==============================
(!!!)
🗯💕Квантовий перехід…
Автор
MAX-SABAREN :::
Катинський Орест
https://enigma.club/articles/dzherela-publikatsiy-velikogo-perekhodu-lyudstva-eri-vodoliya
(Katynskyy Orest)
=======================
*** *** ***
Джерела публікацій Великого Переходу людства
Ери Водолія :::
Переклад із зарубіжних джерел зробив Катинський Орест для більш ширшого розповсюдження відомостей про сьогоднішній час Великого Переходу людства у 5-и вимірний простір для збереження власної Душі Творення Всесвіту, як милість Всевишньої сили...
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_quantique_des_champs
Більше читати тут...
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004433
========================
(!!!)
"Таке буває раз на 26 000 років" : Квантовий Перехід Землі та людства в новий вимір -- думка експертів»
https://arkush.net/book/17722
----------
Автор перекладу та опису :::
Катинський Орест
(MAX-SABAREN)
Katynskyy Orest
«Вчені та теологи про квантовий перехід...»
https://uamodna.com/articles/kvantovyy-perehid-try-svity-z-2008-y-rik-do-2033-y-rik/
https://arkush.net/book/17722
https://espavo.ning.com/m/blogpost?id=3776235%3ABlogPost%3A1449819
Autor ::
Катинський Орест
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004624
(Katynskyy Orest)
https://arkush.net/book/17722
=======================
«Перехід -- думка експертів...»
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004542
(Katynskyy Orest)
------------------
Переклад про Квантовий Перехід -- зарубіжні публікації...)
================================
(!!!)
Autor ::
Катинський Орест
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004624
(Katynskyy Orest)
https://arkush.net/book/17722
================================
«Вчені про квантовий перехід...»
https://arkush.net/book/17722
"Факти і де-які поради..."
===========================
«Вчені та теологи про квантовий перехід...»
https://uamodna.com/articles/kvantovyy-perehid-try-svity-z-2008-y-rik-do-2033-y-rik/
https://arkush.net/book/17722
https://espavo.ning.com/m/blogpost?id=3776235%3ABlogPost%3A1449819
Autor ::
Катинський Орест
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004624
(Katynskyy Orest)
https://arkush.net/book/17722
========================
«Синій промінь Пульсара»
Більше читати тут...
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004433
========================
(!!!)
"Таке буває раз на 26 000 років" : Квантовий Перехід Землі та людства в новий вимір -- думка експертів»
MAX-SABAREN :::
Катинський Орест
«Перехід -- думка експертів...»
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004542
(Katynskyy Orest)
------------------
Переклад про Квантовий Перехід -- зарубіжні публікації...)
https://centruma.com.ua/statti/kvantovij-perehid-yak-projti-protses-kvantovih-zmin-usvidomleno-i-pravilno
======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054596
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2026
(Гійом Аполлінер -- "À Émile Léonard")
***
Я вступив,
Під найпрекраснішим небом,
У Ніцці --
До Військово-морського флоту
З переможною назвою,
У собі...
Загублений,
Серед 900-т водіїв
Аноніма --
Я візник з дев'ятого воза
Німа...
Логіка каже :
«Залишайся тут" --
Щораз,
Бо там снаряди
Запально і безперервно
Досягають цілей
Смерті --
Раз у раз...
Я чекаю,
Коли весна
Накаже відправитися,
Тепер,
На північ --
До славних повноводних
блакитних,
Чужих нам -- озер...
Троє сидячих слуг
Кивають головами,
Де блищать їхні очі --
Ясні, як мої шпори --
В ночі...
Прекрасний післяобідній час
На варті в стайні --
Я чую звуки артилерійських труб,
Які відбиваються
Через сон
В л*йні...
Я захоплююся веселістю
Цього загону,
Який вирушає на фронт
До нашого
Прекрасного полку --
У нову втому...
Територіальний солдат
Їсть салат --
З анчоусами,
Розмовляючи про свою
Хвору дружину --
Облизуючись вусами...
4-и стрілки дивилися
На бульбашки рівнів,
Які рухалися,
Як очі коней,
Що тягнуть гармати --
Спільно сильні...
Хороший співак Жиро
Співає нам
Велику оперну арію --
Після 9-ої години,
Слухаючи яку,
Ми плачемо тихо,
Щохвилини...
Я гладжу рукою
Маленьку сіру,
Як вода Сени --
Гармату
І... я мрію про Париж,
Де залишив путану-шмату...
Он той -- блідий поранений,
Сказав мені, в їдальні --
Про вибухи в ночі
Снарядів
Та про сріблясту пишність
Похоронних обрядів...
Я повільно жую
Свою порцію яловичини...
Я гуляю сам --
Увечері,
З п'яти до дев'яти --
Нехотячи...
Я сідлаю коня
І ми їдемо по селу,
Щоби привітати тебе --
Здалеку,
Прекрасна трояндо --
О.., вежа Мань --
Наяву...
___________________________
03.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Гийом Аполлінер (Guillaume Apollinaire)
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1155
Переклад поезії «У Німі» здійснив Катинський Орест українською мовою -- з французької мови, одного з основоположників літературного
авангарду, що визначив напрямки розвитку французької та світової поезії у ХХ столітті.
Справжнє ім'я — Вільгельм-Альберт-Володимир-Аполлінарій Кострови́цький
(фр. Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki).
Короткі вірші зі збірки «Бестіарій, чи кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d'Orphée, 1911)...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054595
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2026
***
2026 рік —
Це є рік Вогняного коня,
Що несе революцію
У всі сфери життя —
Всіх знаків Зодіака,
Де перевертаються знаки
Дії
І неможливе стає
Реальністю життя,
Бо...
Кармічні вузли щезають
Та ніщо не тримає
Душу,
Котра прагне оновлення,
А тому —
Мудро робіть відтворення
Власних бажань
Так,
Щоби не спалити себе
І не знищити тих шансів,
Яким сам Всесвіт
Посилає Вам всім
Регенерацію воскресіння —
У новий вік Семаргла,
Щоби цей вовк Лют
Допоміг кожному
Знищити непотріб,
Як тягар поступу життя —
У ваші нові надбання...
___________________________
30.12.2025-03.01.2026;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
29 грудня 2025 р. відзначають :::
Міжнародний день єврейської книги, Міжнародний день віолончелі,
День незавершених справ.
https://interfax.com.ua/news/general/1037240.html
В Україні :::
- День інформаційно-медійних структур Міністерства оборони України та Збройних Сил України.
Православна церква вшановує пам'ять святих дітей, убитих у Вифлеємі і святого преподобного Маркелла...
-----------------
(!!!)
В чому суть Вогняного коня для кожної людини -- слухати та дивитися тут :::
https://youtu.be/ySz2lklHwuU?si=2sC1uNz56Hy6qQPV
2026 ГОД : Секрет Который Изменит Твою Судьбу
-----------------
(!!!)
31 грудня 2025 р. – Щедрий вечір (Маланки), день пам’яті преподобної Меланії;
1 січня 2026 р. – Новий рік і день святого Василя Великого.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054521
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.01.2026
📖 «Чарівність засліплення..» -- Cesário Verde [Сезаріо Верде]
* * *
1
Міледі,..
Небезпечно дивитися на вас,
Коли ви проходите --
Ароматна і звичайна,
З вашим таким благородним
І таким світським виглядом
Та вашими жестами,
Як сніг і кришталь --
Одинаково файна...
2
Не викликаючи при цьому
Її невдоволення,
Або розгубленості,
Скільки разів, слідуючи за кроками її --
Я бачу, як вона зі справжньою урочистістю
Одягає туалети складні..!
3
У ній все приваблює мене,
Як скарб :
Її задумливий вигляд величний,
Її голос із золотим тембром
І її сніжно-білий профіль
Яскравозичний..!
4
Ох..!
Як вона приголомшує і зачаровує мене...
У такій вишуканій грації
Своєї постави..,
Як надмірна жіночна мода --
Вона така ж висока і безтурботна,
Як смертельні октави...
5
Вчора я зустрів її,
Коли вона йшла --
Британка
І... змушувала мене тремтіти.
Велика фатальна дама -- завжди самотня,
З твердою ходою
І кроком музичної сюїти..!
6
Її погляд, у полум'яній грі --
Осяває Архангел і Сатана..,
Як рапіра, він гостро ранить
І пестить, як шерсть дорогоцінної тварини --
До сказу дна..!
7
Добре..!
Збережіть, леді,
Свій лід, в якості чоловіка
І покажіть, якщо я поцілую руки
Ваші білі --
Дипломатичні і горді манери,
Які Анна Австрійська демонструвала
При дворі,
Як мимолітні афери...
8
І нарешті,
Нехай вона продовжує бути гордою,
Як перемога,
Без посмішок -- драматичною красою..,
Бо я прагну влити в моє полум'я
Її безплідне серце, як діамант --
Думкою святою.
9
Але обережно, міледі,
Не поспішай --
Королівські варвари закінчать, колись --
Своє існування,
А принижені народи -- вночі,
Заточують кинджали для помсти,
Як кінець вашого панування.
10
І одного разу,..
О.., квітко розкоші..!
На дорогах,
Під атласом синього, надіями, неба,
Як долі рев --
Я побачу блукаючих, в маренні булого,
Що тягнуть своє останнє лахміття --
Моїх недоступних, тепер,
Чарівністю засліплення -- Королев..!
____________________________
03.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Переклад поезії Сезаріо Верде [Cesário Verde] здійснив українською мовою Катинський Орест (Katynskyy Orest).
Вільний переклад вірша «Чарівність засліплення..», як "Deslumbramentos" (порт.), або просто -- "Засліплення..."
https://www.citador.pt/poemas/deslumbramentos-cesario-verde
Cesário Verde (Сезаріо Верде)
Португалія-Поет
(25.02.1855 -- 19.07.1886)
----------------------------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054520
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.01.2026
***
Прийшов рік 2026,
Як рік Вогняного коня,
Щоби знову змінилася,
Екзотерикою правди --
У собі,
Земля,
Бо
Цей рік -- по китайському
Гороскопу,
Несе зміни великих
Потрясінь,
Коли діє планета
Плутон,
Як просвітництво
Виходу із Сансари
На де-кілька поколінь
І...
Тонкі світи поруч,
Як листки паперу,
На яких напиши --
Ти,
Свої бажання,
Щоби осідлати коня
Та справдити, свого
Духу --
У космічні переміни,
Святе очищення...
___________________________
02.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Розглянемо історичні, екзотеричні та дійсні факти дії планети Плутон (пояс Койпера) на життя людства.
Це планета відновлювальних сил, руйнування, знищення та трансформації.
Її девіз -- ліквідація.
Плутон стирає все попереднє.
Могутній вплив Плутона проявляється у подіях світового значення і гігантських хвилях історії.
Він впливає на великі співтовариства і організації...
Дивитися відео з поясненням :::
Что Сделать в 2026 году, что бы ИЗМЕНИТЬ Жизнь НАВСЕГДА
https://youtu.be/66BpooGIUdk?si=CYfGd2ier9MwKIJm
Отже маємо :::
Рік революцій, згідно дії планети Плутон -- раз на 60 років;
Рік несамовитих потрясінь зміни влади -- у всьому Світі, незалежно від їх бажань;
Очищення всього Людства від ілюзорності брехні, щоби свята Правда прийшла, прогресом вибору цілі прогресу розвитку -- Духом оновлення кожного;
Духовне просвітництво кожного, як Квантове вчення нового віку Водолія, який омиває кожного, очищенням -- від брехні облуди та рабства влади;
Один день буде, як цілий рік новотворення цілі життя, щоби відкрилося потаємне вчення Всевишнього у його Правді в підсвідомості кожної людини по її бажаннях...
Тих, хто не встигає -- вогонь Коня спалить і залишить в їх невігластва тьмі, як залишок непотребу...
Готуймося ВСІ до великих та значних перемін Світу в собі та приймаємо в цьому участь творця...
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054455
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.01.2026
***
У новорічну ніч я
Байдикував,
Бо коня не підкував
Та нісенітниці складав,
Але ти, Доля --
Підкову дала
То і зробилася гарна справа
І... тепер я його напуваю
З тим "Наполеоном",
Якого знаю,
Бо...
Він витримку має
Та себе муштрою
У пляшці тримає,
Але на Новий рік
Хлюпнувся в шклянку до дна
То і згубив того свого
Вогняного коня,
Якого я знайшов
На удачу,
Щоби їздити собі,
В задоволення -- на далеку
Дачу,
Де чудеса,..
Де лісовик буянить,
Бо жінка утекла,
А він так хвуліганить
Та.., лиш, подзвонить
Та кобіта, коротко -- йому
То й втихомирить він
Свою загублену підкову..,
А там до мене прибреде --
"На коника" сьорбнуть,
Як ще щось знайде... 🤣
___________________________
02.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054454
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.01.2026
***
Хочеш,
Я буду приходити до тебе кожну ніч.?.
Я падатиму біля твого дому
Тихим зорепадом,
Щоби стелитися пахучим барвінком і м`ятою
По в`юнковій стежині дівочій
Поряд-рядом...
Хочеш,
Я буду твоєю єдиною піснею,
Як журавлина осінь замріяної тиші.?.
І у лякливі ночі стукатиму у твоє вікно
Сумною гілкою заплаканої вишні...
І соромливим світанком
Я приходитиму
Сонячним променем до твоєї кімнати,
І тихо співатиму ту пісню, яку весною,
(Пам`ятаєш?)
Нам шепотіли-співали березові шати...
Лагідним вітерцем сідатиму на твої груди
І вслухатимусь,
Як б`ється твоє серце...
Це нічого, що ти відкриєш очі із думкою --
З думкою про іншого,
Згадуючи не моє лице..,
А коли зарегоче хуртовина
І мороз посріблить мої скроні --
Я сніжинками білими золотити буду
Твої теплі шовкові вії поволі...
Я буду приходити до тебе кожну ніч...
Я приходитиму,
Щоби знайшлася розмова..,
Як згадка..,
Як сон..,
Як казка..,
Як втома...
--------------------------------------------
2010; France (Tren Paris)
=======================
Автор :
Катинський Орест
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912243
(Katynskyy Orest)
https://uamodna.com/articles/edyniy-kohaniy-kazka/
=========================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054379
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.01.2026
***
Талант життя —
Це бачити радість
Вже в тому, що просто
Живеш
І... шукати та робити радість,
Собою —
Кожен день,
Якби останній в твоєму житті,
А тому...
Нічого не переживай
Та не сумуй за втратами,
Бо це, лише, чергове
Випробування —
Випробування на зрілість,
Що дає розуміння мудрості,
Якою приходить і відходить,
Тимчасовим —
Радість життя...
____________________________
07.12.2025-01.01.2026;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
"Будьте, як діти..."
-----------------------
(Вiд Матвiя 18:3-5)
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054378
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.01.2026
***
Можливо,
Трохи пафосно,
Але :
Все, що я маю —
Вчора пройшло,
Як старий Вік забуття..,
А нового ще нема,
Якби — завтра
І.., тому, є, лише —
Сьогодні,
Як кожен мій крок,
Що веде Вічність
У можливість та віру
Сьогодення,
Бо...
Немає іншого життя,
А це, яким живу —
Щораз більше та жорстокіше
Випробування,
Де не може бути жалості —
Жалості та байдужості
Мого шляху,
Яким іду —
Вперто,
Щоби вийти на світло —
То світло,
Що дає розуміння
Самопізнання,
У любові —
Серед хаосу та ненависті
Сьогоднішнього життя...
___________________________
31.12.2025; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Як залишатися спокійним серед хаосу
https://loyer.com.ua/uk/yak-zalyshatysya-spokijnym-sered-haosu/
...Щоб залишатися спокійним посеред хаосу життя, потрібно пам’ятати, що життя — гра на десятиліття вперед.
Кожен раз, коли натрапляєте на труднощі, запитайте себе : «Чи матиме це значення через 10 років..?
Чи зможете ви пригадати це...?»
У більшості випадків відповідь буде негативною.
А раз так, то навіщо витрачати на це нерви..?
Будь-які стимулятори лише ілюзія заспокоєння.
З ними приходить ще й велика депресія, занурюючи людину на дно.
Тому :
Піклуйтеся про себе попри негаразди...
----------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054315
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.12.2025
⏰️
(З португальської)
***
Світ – це стара,
Заплямована кров'ю сцена,
Покрита гріхів латками —
З життя негідника;
Життя – це зухвалий, свистячий фарс,
Або жорстока романтична трагедія.
Я знав одного хорошого хлопця,
Що тепер вже, лише — скелет..,
Який кохав одну педантичну даму,
Вперту, худорляву і вкриту виразками,
Але сповнену хвалькуватої
Донкіхотського марнославства
Дораму...
У неділю опівдні
вдова —
Ця зморшкувата,
З уже порепаним хтивості обличчям --
Ліниво підставляла йому руку,
Як кокетка, в сором'язливій, вагаючій позі,
А він,
З найпокірнішою собачою слухняністю,
Несміливо, тремтячою рукою,
Ніс книгу,
з якою кохана має слухати месу...
Він ніс її в своїй тремтячій нервовій руці,
Щоби утвердити стару істину --
Кожен може опинитися під каблуком привичок,
Які тебе нагинають, непомітно -- в житті...
______________________________________
07.07.2024-31.12.2025; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Переклад вірша
"Модні тенденції" (Cesário Verde) українською мовою здійснив Катинський Орест (вільний переклад вірша "Манія")
https://www.citador.pt/poemas/manias-cesario-verde
Cesário Verde "Манія" = Переклад (автор Сезаріо Верде -- португальська мова "Manias", або "Модні тенденції")
---------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054314
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.12.2025
***
Десята година ранку...
Прозорі
відтінки пастельних кольорів
Довкола...
У садах затихають джерела,
А теплий білий колір
широкої
Брукованої вулиці вражає погляд.
Як стела...
На першому поверсі, спокійно —
Відпочивають,
А у деяких відкрилися жалюзі
І в одній, чи іншій,
В оштукатурених кімнатах,
Тінями, як шпалер
гілки,
Блищать під час обіду
Порцелянові тарілки.
Як же добре мати свій затишок,
І своє легке життя..!
Я спускався,
не поспішаючи —
В тіні,
На свою роботу,
Куди тепер, майже,
Завжди приходжу
з запамороченням
Від апоплексії.
І маленька, метушлива, —
Тут я помітив дівчину,
Яка на мармуровій шахівниці сходів,
Що клаптик згущеного городу,
Присіла на коліна,
Поклавши свою сукню,
Як підстилку під частину товару
Та зігнувши спину.
І я,
Незважаючи на сонце,
Розглядав її.
Ось вона встала
І дерев'яні її черевики загуркотіли,
Щоби відкрилася блакитна бавовна її шкарпеток,
Коли вона нахилилася —
Крива, потворна,..
І збоку звисали її білі ручки,
Як вервиці розеток.
З ганку їй відповів слуга :
«Якщо тобі незручно —
То вже іди та не базікай.
Я, більше — не дам бабосів..!».
Він дуже спокійно
Кидає блідо-тьмяну мідну монету,
Яка вдаряється об поверхню абрикосів.
Раптом — яке бачення художника..!
Якби я перетворив прості овочі
У світло Сонця —
Інтенсивністю колориста,
Ніби людську істоту,
Яка рухається та існує,
Повну прекрасних плотських пропорцій
Вісажиста.?!
Пливуть ароматом кухонні дими...
З кошиком на спині, згинаючись,
Піднімаються пекарі —
Світлі від борошна муки..,
А біля дверей, один, або інший дзвінок
Деренчить, несамовито,
Час від часу від чиєїсь
Нетерпеливої руки..,
І я складав, за анатомією —
Нове органічне тіло, по шматочках...
Знаходив відтінки і форми...
Відкривав :
Голову — в кавуні,
А в капусті — ін'єктовані груди.
Оливки, що дають нам олію,
Чорні і згуртовані, серед зеленого листя —
Є косами волосся, що укладається..,
А от ріпа — це голі кістки, кольору молока,
І... грона винограду — розарії очей,
Якими світ мається...
Є шиї, плечі, роти, обличчя —
У положеннях певних плодів
І... серед овочів —
Пухких, ароматних,
Як хтось, хто все це їсть,..
А там з'являється диня,
Що нагадує обжери живіт.
І, як плід уяви,
Що нарешті розширюється —
Я бачив у овочах спокусливе м'ясо,
А кров — у яскравій червоній вишні
Та добрі серця, що пульсують у помідорах,
І тверді, червоні пальці — у моркві,
Що пишні.
Сонце золотило небо,
А продавчи́ня,
Що продала свою свіжу салатну зелень
І подарувала гілку запашної м'яти
До зелені,
Обернувшись, радісно вигукнула
до мене :
«Більше ніхто не проходить..,
А ви допоможете мені.?!»
Я підійшов до неї, без презирства
І.., тримаючись за два крила, що вже ламалися —
Ми весь той тягар підняли,
Що притискався до кам'яної підлоги
Та з величезним м'язовим зусиллям —
Завантажили.
«Дуже дякую..! Нехай Бог дарує вам здоров'я..!» —
І я отримав, у тому прощанні,
Силу радісну в повноту цноти,
Що випливає з невідомого травлення,
Або з надлишку чесноти...
І поки я йду в протилежний бік,
А вдалині крутяться екіпажів спиці —
Бідна ця віддаляється в серпневій спеці,
З блідими щоками
І без стегон — у плям спідниці...
Малюк поливає ліану,
Із блакитного вікна — з лійки
І здається, що він просіває,
Або розбризкує зірки
І пил піднімається білими хмарами,
Щоби ним закадилити дірки....
З саду доносяться здорові запахи
І я чую канарку, —
Яке дитяче її щебетання..!
Між жалюзів метушаться домогосподарки,
А сонце простягає, по фасадах,
Свої промені дистильованого
апельсина —
У привітання....
І мальовнича та смілива,
У своїй бавовняній сукні,
З піднятою груддю та засуканими рукавами,
З радісною нещасливістю,
Що мене підбадьорює та потішає,
Вона віддаляється —
Худа, причепурена,
Трохи дивна сільська жінка
Неначе від мене втікає...
І ці товсті ноги велетня —
Без тулуба, але атлетичні, цілі, спілі —
Несуть знову бідну мандрівницю
На сільську зелень додому,
Щоби два скромні гарбузи грудей
Билися рівно — у потішну втому...
_______________________________________
17.07.2024-30.12.2025; Paris (Aurora) =================================
(!!!)
Візажи́ст (від фр. Visage — «особа, вигляд, образ, вид») — фахівець в області макіяжу, як створення образу за допомогою засобів мистецтва макіяжу.
-----------------------
(!!!)
«У сучасному районі...» — (автор Cesário Verde), вірш переклав Катинський Орест українською мовою — з португальської...
----------------------------------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054236
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.12.2025
***
«Розділення портал...»
***
Перший портал,
Квантової дійсності --
Відкрив свої двері
Через війну Сита,
Щоби сповнилось в дії
Розділення
І... світло та вогонь спопелять
Тьму,
Яка панувала на Землі,
Бо
Проснулись древні Титани
Правди,
Які відтворюють віру
Стару
Та праведну --
З України душі,
Яка очищення,
Воскресінням святим,
Із суті Оновлення --
Народжує в собі...
____________________________
23.11.2025; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=500556
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054235
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.12.2025
***
Що би не було
І.., як би не було гірко,
Але нам, ніколи --
Не буде встидно
За твореним сучасним,
Де все і... всі були
Проти нас,
Але ми
Вистояли
І заложили нове,
Як оновлення час,
Бо, світлом Правди --
Україна та її народ
Дає життя,
Що, у майбуття --
Діє
Нового перемінами,
Яким нація, вже сьогодні --
Зріє...
________________________________________
07.08.2023-29.09.2025; Paris (Aurora) =================================
(!!!)
Зараз закладається суть нового життя на цілих 26 000 років Сонячної Системи, де світло з України осяє весь Світ новим вченням істини, бо з України прийде Нове вчення, яке принесе Пророк цього нового Віку вовка Семаргла...
--------------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
===============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054174
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.12.2025
***
Я буду говорити їй,
Похмуро,
Про моє величезне
Та розбите кохання...
Я відкрию їй
Своє
Найпотаємніше святилище
І розкрию суть життя...
Я розкрию їй
Свої оголені груди,
Назву її своїм хрестом
І своєю Голгофою
Та буду меншим за опудало Юди.
Говорити буду щиро,
Зі світлом,
Як старий легендарний філософ
Із вірою віруючого --
Про цей Світ,..
Насолоду..,
Що найголовніше є всього...
Я покажу --
Такий сумний і похмурий,
Бездонну прірву мого життя
І...
Я дивитимуся на тебе
Так нервово,
Що ти, врешті,
Почуватимешся збентеженою,
Сповненою болю, тремтячою, очманілою
І...
Вона плакатиме --
Плакатиме, зворушена мною,
А я, тоді, вибухну сміхом --
Сміхом надлишку,
Як торжеством --
Над нею дурною...
___________________________
29.12.2025; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Вірш португальського поета Сезаріуш Верде "Cinismos" переклав українською мовою Катинський Орест...
https://www.citador.pt/poemas/cinismos-cesario-verde
Cesário Verde (1855 -- 1886)
http://www.lusoweb.co.uk/cesario.htm
Portugal -- Poeta
-----------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054173
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.12.2025
***
Десь загубилися
Пелазги --
В історії, що без кінця --
У тій Європі, що ще була,
З морем Венедським --
Хоч би й не дуже смутки додавав
Сам клопіт дна,
Але поволі все владналося --
У тисяч років, якби миг
І... десь пощезли ці пелазги,
Як ніби в Греції воздвиг
Сам Аполлон їх стиль --
Робочий, в день,
Що був на Рейні --
У склавинів,
Єдиним суті в їхній
Славень,
Який затерли Ватіканом,
Бо правда очі коле,..
Який ще згадує, якось,
Аль-Масуді в своїх
Роботах,
Де були Русь..,
І Волінана,..
І Ятрань,..
І була Слава --
Їхня слава,
Як мати Аргімпаса --
Одигітрія,
Що роджена від Титана,
Як “Діва Чиста”..,
Котрій пелазги поклонялись,
Чи справді -- "Життя Мати"
І...
Омофором це пізнати,
Як нині є
І кожен знає --
Святая Україна це,
Що знову в славі
Воскресає...
___________________________
28.12.2025; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Свідчення існування пеласгів збереглись у деяких географічних назвах сучасної Греції.
Основу ж пеласгійської спадщини становить, так зване, Кадмове письмо — протогрецьке письмо та один з варіантів протосемітського письма, від якого походять усі відомі алфавіти світу.
Висувається теорія, що пеласги мали індоєвропейське походження, які були предками греків та коренями були Родів сучасних українців-скловенів, що вийшли з землі 7-ми рік Індії після таяння Великого льодового періоду на землі сучасної України-Русі, де Венедське море ще мало місце...
Про це повідомляли Геродот та Аль-Масуді у своїх історичних працях...
==============
“Діва Чиста” -- Аргімпаса (пояснення Геродота)...
Одигітрія (грец. Οδηγήτρια — вказуюча дорогу) — ікона, де зображена Богородиця з Ісусом-дитям.
"Небесну Афродіту скіфи називали
Аргімпаса і вона була Богиня молитви і моралі, або “Наглядаюча” -- Одигітрія..."
-------------------------------------------------------------
З книги "Велика Скіфія" -- Геродот
===============================
«Щоб минулі події з часом не забулися, і великі й дивні гідні діяння не залишалися невідомими», — так визначав завдання історії давньогрецький письменник Геродот...
-------------------------------------------------------
«Історії» (в дев'яти книгах)
-------------------------------------------------------
Геродот (Геродот Галікарнаський жив між 490 і 480 до н. е. — близько 425 до н. е.)
========================
Нації народжується на Богом даній землі
https://litgazeta.com.ua/articles/natsii-narodzhuietsia-na-bohom-danij-zemli/
Історія та пояснення назв Великої Скіфії...
=========================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054096
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.12.2025
***
💔 Пам"яті святій -- полеглим жінкам-воїнам у війні...💔
***
Ти -- біла голубка,
На війні справедливості..,
Ти -- зіронька ясна,
У моїм вікні.
Я буду чекати на тебе --
Кохана моя,
І збудуться мрії --
Мрії ясні...
Біла голубко,
Ти серце моє.
Біла голубка --
Ім'я, що святе...
І пройде війна,
І розвіються хмари,
Щоби ти літала --
У вірі над нами...
Збудеться все,
Про що мрії мої..,
Відбудеться все,
Що співають пісні --
Прийде перемога
І зійдемось, знову,
До рідної хати --
До святого порогу...
Біла голубко,
Ти серце моє.
Біла голубка --
Ім'я, що святе...
І пройде війна,
І розвіються хмари,
Щоби ти літала --
У вірі над нами...
Буде сум нам жалітись
І розбиті серця..,
Будуть знову -- у радості,
Всі до кінця,
Щоб сіяли вогнями,
У салютах життя --
Нові діти віками,
Бо Україна свята...
Біла голубко,
Ти серце моє.
Біла голубка --
Ім'я, що святе...
І пройде війна,
І розвіються хмари,
Щоби ти літала --
У вірі над нами...
Колоситься добробутом
Наша земля,
Воскресає, коханням --
Україна свята
І забудеться біль
Втрат, яких не злічити,
Бо ми знову співаємо --
У єдинстві, щоб жити...
Біла голубко,
Ти серце моє.
Біла голубка --
Ім'я, що святе...
І пройде війна,
І розвіються хмари,
Щоби ти літала --
У вірі над нами...
Біла голубко,
Ти серце моє.
Біла голубка --
Ім'я що святе...
І пройде війна
І розвіються хмари
Щоби літала
Ти --
У вірі над нами...
______________________________________
07.10.2024-28.12.2025; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
На мотив відомої пісні "La Paloma..."
https://youtu.be/yonw1yvSU8Q?si=qwWIXMhvd6jC9y0Q
Співає Mireille Mathieu...
(На смерть співачки Нана Мускурі :::
"La Paloma -- Adieux Nana Mouskouri" & Mireille Mathieu)
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D1%83%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%96
Іоанна (На́на) Муску́рі
(грец. Νάνα Μούσχουρη, нар. 13 жовтня 1934,
Ханья, Греція) — грецька співачка,
громадська та
політична діячка. Депутатка
Європарламенту
від Греції 1994—99 роках.
Nana Mouskouri - "La Paloma" (Audio Officiel) -- Слухати її голос тут :::
https://youtu.be/4aJHabjBk6w?si=xhV6qhsUVp1o0_Ha
Записала пісні багатьма мовами Світу...
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054095
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.12.2025
***
Це є наша
Українська земля
І за цю землю я
Воюю,
Бо вона мене прийме --
З любов'ю,
Коли прийде час
Зустрітися,
Вічність --
З тобою...
________________________________________
21.07.2024-27.12.2025; Paris (Aurora) =================================
(!!!)
Зупинити наступ РФ : у США розкрили нову тактику ворога
(Dec 18, 2025)
В ISW вважають, що Росія змінила формулу війни проти України
Російські війська продовжують наступальні дії завдяки застосуванню нової двоетапної тактики, яка ускладнює роботу української оборони.
Про це в інтерв’ю РБК-Україна повідомили аналітики Інституту вивчення війни (ISW) Джесіка Собєскі та Дженні Олмстед.
https://www.ukr.net/news/details/russianaggression/115071675.html
Наступ Росії.
Фото: із відкритих джерел
За словами експертів, на першому етапі росіяни зосереджуються на ураженні логістики підрозділів Збройних сил України.
За допомогою безпілотників вони атакують наземні шляхи постачання на оперативній глибині, намагаючись обмежити доставку боєприпасів, техніки та резервів до передових позицій.
Аналітики зазначають, що така дронова кампанія фактично виконує функцію повітряної блокади поля бою.
Вона ускладнює роботу українських ліній постачання у ближньому та середньому тилу, що негативно впливає на стійкість оборони, яка критично залежить від безперервного забезпечення ресурсами та особовим складом.
Другий етап нової російської моделі передбачає безпосередні штурми українських позицій після того, як логістика буде ослаблена, а оборонні рубежі — частково зруйновані.
При цьому Україна поки не має повністю ефективних рішень для протидії масштабній дроновій блокаді, яка створює серйозні проблеми для захисту тилових маршрутів.
В ISW також звертають увагу на зростаючий дефіцит особового складу та техніки у ЗСУ, що дозволяє російським військам використовувати прогалини в обороні.
Обмежені можливості артилерії та інших класичних систем озброєння додатково ускладнюють дії українських сил у несприятливих погодних умовах...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054038
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.12.2025
***
У лісі -- лісі темному,
Де ходять слідаки --
Росла собі зеленая
З кремлівської руки
І... от прийшла війна
Чудна :
На посередині -- зійдемсь,..
Від херой-боневтік,..
Просто перестать стрєлять --
Це просто якийсь
Пі-здемсь..,
Але народ все шарить
І в лісі чутка йде --
Грабує лев і банда,
Яка його тримає,
Яка його несе...
Та був ще Смок,
Який шукав
Покраджені суми
І віднайшов у лігві
Він
Зелених шмар сліди,
Щоби не довелося
Політику гнобить --
Тихенько в яму, зелень,
Опущено за мить
І... йде тим лісом
Дід НАБУ --
Чутливий в нього ніс,
Він правду нам,
Православні --
Під зе-ялинку,
Відкритою приніс,
Що буде знищено
Зелене це сміття,
Яким опутав ялинкович
Та його банда
України почуття,
Що все ще не пропало,
Якщо на бій іде
ЗСУ та народу Правда,
Яка в віках живе, --
Яка повік людська,
Бо є, в суті -- свята..!
___________________________
23.12.2025; Paris (Aurora)
======================
(!!!)
Слухаємо факти корупції у зе-конвертах...
https://youtu.be/aHLugqMh-9Y?
si=MZaio8mj2ZLt001M
Нав*л*ч..!
Конверти Слугам роздавав ДРУГ Зеленського.
У НАБУ є докази.
Десятки депутатів ЗНЯЛИ НА ВІДЕО... це...
===============
Історія створення вірша :
Інфо про корупцію та стара добра
пісенька на новий зовсім лад.., бо не
однаково мені...
--------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
===============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054037
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.12.2025
***
Наша дари серця
Не для того,
Щоби їх скривати
І зберігати, тихцем --
Від усіх,
А ці дари є для того,
Щоби ними ділитися
Та насищати, мудрістю
Впевненості --
Інших...
___________________________
17.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053971
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2025
💞 "Спільне життя" == Переклад (фр.мова) == [співають Макс Газзе і Франческа Мікелін]
=========
«Життя разом...»
***
[Франческа Мікелін]
Для мене неможливе життя з тобою.
Для тебе неможливе життя зі мною.
Для мене і для тебе --
Неможливе спільне життя.
Не потрібно гадати, чому.
Для мене неможливе спільне життя --
Тому...
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
Щастя —
Це як ніч, насправді --
Субота перед каяттям...
Це точно,
Що неділя після обіду --
Це квітка і зброя, одночасно...
Мені неможливо жити з тобою...
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
Життя разом
Ти знаєш,
Кого я найбільше кохав --
Я вже втратив її...
Життя з тобою -- життя разом
І ти кажеш мені :
«Ти спробуєш..?»
Бо ти знаєш,
Що мені байдуже
До життя з тобою...
[Max Gazzè]
Тому, що це неможливо для мене --
Для тебе...
Тому, що це неможливо для тебе --
Для мене...
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
Для мене неможливе життя з тобою --
Для тебе неможливе життя зі мною.
Для мене і для тебе
Неможливе спільне життя.
Не кажи мені нічого,
Я вже все знаю.
Ти розбиваєш мені серце
І... залишаєшся з половиною його...
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
Життя з тобою --
Ти знаєш,
Кого я найбільше кохав --
Я вже втратив її...
Життя з тобою -- життя разом
І ти кажеш мені :
«Ти спробуєш..?»
Бо ти знаєш,
Що мені байдуже
До життя з тобою...
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
День і ніч, кожну годину
Та сама ностальгія в серці --
Чому ти кажеш мені :
«Все скінчено,
Вже сьогодні»..?
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
Життя разом --
Я відчуваю, що з тобою
Я ніщо --
Серед усього, що вже є,
Це не для тебе --
Життя разом,..
Скажи мені,
Що я повинна тобі сказати,
Якщо не те,
що
Я не можу тебе зрозуміти,
Коли ти зі мною...
[Max Gazzè & Francesca Michielin]
Життя разом
Ти знаєш,
Кого я найбільше кохав --
Я вже втратив її...
Життя з тобою -- життя разом...
Ти кажеш мені :
«Ти спробуєш?»
Бо ти знаєш, що мені байдуже --
Мені байдуже
До життя з тобою...
[Макс Газза]
Життя з тобою.
Життя з тобою.
Життя з тобою...
___________________________
26.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Макс Газзе (справжнє ім'я Массіміліано Газзе -- Gazzè), народився 6 липня 1967 року в Римі, є співаком-композитором та артистом кіно італійського походження.
https://www.paroles.net/francesca-michielin/paroles-la-vie-ensemble
Був одружений з жінкою на ім'я Марія Сальвуччі, де шлюб тривав 15 років і закінчився в 2010 році.
У них троє прекрасних дітей : Б'янка, Самуель (сьогодні репер) і найменша Емілі.
Від іншої дружини в нього ще двоє дітей.
https://en.wikipedia.org/wiki/Max_Gazz%C3%A8
Макс Газзе (Massimiliano Gazzè) син відомого дипломата і чудовий музикант, що об'їздив Європу.
Знайомий з відомими композиторами та співаками і є сам відомий артист кіно...
Переклад пісні «Життя разом...» українською мовою здійснив Катинський Орест.
«Спільне життя» ("Життя разом") -- автор пісні та музики Франческа Мікелін (Мік'єлін).
Автобіографія артистки тут :::
https://www.lacoccinelle.net/1262691-francesca-michielin.html
Цю пісню вона співала разом з Макс Газзе (Массіміліано Газзе) в стилі Pop music, що відмінно передає простоту, мелодійність та ритм.
Слухати тут :::
https://youtu.be/9d_isfPdmE8?si=Fv5zsy7vRsFPlCs-
"Feat" (stato di natura) — четвертий студійний альбом італійської співачки та автора пісень Франчески Мікелін, випущений RCA Records 13 березня 2020 року.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053970
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2025
***
Живемо
Та й не знаємо,
Напевно,
Що діється на небесах..,
Або, вірніше --
В Потойбіччі, як Задзеркаллі,
Де йде страшна боротьба
За нашу Землю
Та цвіт людський,
Що інертно їсть,
Спить,
Множиться
І не більше..,
Ага -- неправда :
Ще воюють,
Як намір знайти винних --
У своїх бідах
І...
Гинуть найкращі
Та ті хто достоїн
Царства,
А серед залишків --
Лише, намірами зла
Живущих --
В своїх гріхах,
Вже підростають нові,
Щоби зрозуміти це
І виправитись,
Або...
Знову нитіти,
Жалітися,
Бідувати,
Обкрадати один одного
Та в тих жалях
Знаходити можливість
Виправлення,
Як спілий плід досконалості,
Бо ще лиш діти,
Яким доходять, у немочі
Сьогодення --
Вони,
Випробуваннями,
Всі --
Наші дочки та сини...
____________________________
25.11.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
"Лист до мами" -- Океан Ельзи (співає Святослав Вакарчук)
https://youtu.be/jplY3mwxbkk?si=8qdOtFtDuhfWRQWA
Ця пісня рахується, на сьогоднішній час -- найпоширеніша в Україні...
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053920
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.12.2025
«Eu e Ela...» -- (Cesário Verde)
💞
***
Вкриті листям, серед зелені --
Ми
І твоя рука навколо моєї шиї
Творить легіта баляндраси,
А твій костюм без жодної подряпини,
Де моя рука обіймає
Твоєї талії прикраси...
О.., лагідна голубко --
Моя,..
Сидячи на мармуровій лавці,
Вкупці обійнявшись --
У милому саду,
В тіні кущів ніжно цілуючись --
Я ніжно пещу
Твою шовковисту косу...
Але ми будемо разом
Без чуттєвих насолод,
Без поганих думок
Та назавжди забувши наші вечори
І божевілля зухвалих вин,
Як невинні, примхами -- дотики...
Тепер будемо ми
На колінах книгу
Тримати,
Яка розповість нам багато речей,
Що лежать за межами дощок
Задзеркалля,
Як таємниці,
Куди ми потрапимо,
Перш ніж постаріємось, разом --
За охорожею з криці...
Інколи,
Шукаючи розваги --
Ми будемо читати веселі романи,..
Ми будемо насолоджуватися цілими днями,
Створюючи єдине серце,
Що вигадує свої драми...
Блаженні, чи язичники життя,..
Невинні, чи грішники --
Хай живе кохання
Допоки є час,
Яке ми будемо разом читати
І прийміть наші обітниці,
Містичні та набожні Flos-Sanctorum
І недбалий Лицар Фаублас...
___________________________
25.12.2025; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Примітки перекладача :::
Flos-Sanctorum — Квітка святих...
Фаублас, або лицар Фоблас — кавалєр-ловелас з древньої Байки...
Легіт — легкий приємний вітерець, чи бриз.
Баляндраси — пусті, веселі розповіді, розмови про щось незначне, несерйозне...
----------------------
(!!!)
Переклад вірша «Я і Вона...» (Cesário Verde) українською мовою здійснив Катинський Орест з оригіналу книжки португальської поезії, як цикл "Почуття західної людини".
https://www.citador.pt/poemas/eu-e-ela-cesario-verde
Жозе Жоакім Сезаріу Верде (Мадалена, Лісабон, 25 лютого 1855 — Лісабон, Луміар, 19 липня 1886) — португальський поет, який вважається одним із піонерів та попередників поезії, що виникла в Португалії початком XX століття...
-----------------------
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=500679
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053919
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.12.2025
***
Ось -- падуба листя
Колюче,
Що прикрашає оселю
Й приносить
Удачу та добрі події,
У дім --
Вінком повішу на двері,
Щоби радував очі,
Різдв'яною казкою --
Він...
___________________________
24.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Задовго до християнства Падуб мав особливе сакральне значення.
https://opr.news/2f64a6d8251219uk_ua?link=1&client=mini
У язичницьких культурах його вважали сильним оберегом від злих сил.
Існувало повір’я, що рослина накопичує енергію протягом року, від літнього сонцестояння до найдовшої зимової ночі.
Саме наприкінці грудня падуб нібито досягав найбільшої сили та міг захищати дім і родину.
Християнська символіка гілок падуба
З поширенням християнства значення рослини набуло нового сенсу.
Гостре листя падуба почали асоціювати з терновим вінцем Ісуса Христа, а червоні ягоди – з його жертвою.
За легендами, саме з цього дерева був зроблений хрест для розп’яття.
Так падуб став символом стійкості, віри та духовного захисту.
Сучасне значення різдвяного оберега
Сьогодні падуб сприймають як знак миру, доброзичливості та захисту від негативу.
Його найчастіше використовують у різдвяних і новорічних вінках, але також прикрашають гілками стіл, вікна, сходи чи світильники...
-----------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053859
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.12.2025
***
Китай безкровно
Вліз в кремль,
Як в свою хату,
Щоби повторити
З москалями то саме,
Скоро,
Що вони зробили з Україною
І...
Розплата настигне
Тих
Хто вірив в свою безкарність
Злодійства та брехні,
Бо
Кривавий Марс взяв
В свої ряди ЗСУ,
Як воїнів помсти
І кари,
Щоби здійснити рівновагу
Правди -- в суті...
___________________________
24.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Китай повністю підчинив економіку кремля під свої інтереси, де вилізти з цієї кабали буде неможливо нікому та ніяк...
Бейцзін (Пекін) вліз в кремль та диктує свої умови, бо за рахунок кремля вискакує з економічної кризи -- тимчасово...
https://daycom.com.ua/news/kitayska-pidtrimka-moskvi-novi-fakti-pro-rol-pekina-u-zatyaguvanni-viyni-proti-ukrayini
Знайдіть факти економічного аналізу міжнародного банку в Інеті...
-----------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053858
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.12.2025
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053824
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.12.2025
***
"Цар власною персоною" -- книжка про факти, які показують суть банди "кремлівське братнє коло".., як комуністично-кадебісько-фесбістка мафія...
***
Все таємне,
Колись -- стає явним,
Але --
Багато чого, з цього,
В силу нових технологій
Та маніпуляцій,
Як система впливу на маси --
Перекривають потрібними
Фактами,
Які скривають хижацьку суть
Диктаторів,
Що погрузли в своїй
Безнаказанності,
Як новорощені царки
Вседозволеності,
Якщо маси так отупіли,
Що, у своїй байдужості --
Дозволили зробити з себе
Рабів,
Як ідіотів московії
І...
Гниле забійне м'ясо
Іде на війну --
Безмовно,
Щоби доказати, що хоче
Жити --
Жити у смерті,
Яку приготувало ЗСУ
Кожному --
В їх пакеті цільового
Призначення,
Для хвальби банди,
Що нищить тотально московію...
______________________________________
30.09.2024-22.12.2025; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Що відомо про книгу "Цар власною персоною"
***
Книга "Цар власною персоною, або як володимир путін обдурив нас усіх" побачила світ у 2025 році.
Її автори — Роман Баданін і Михайло Рубін.
https://mirknig.eu/car-sobstvennoj-personoj
Роман Баданін — творець і головний редактор видань "Проект" і "Агентство".
У минулому керував РБК, телеканалом «Дождь» та іншими російськими редакціями.
Автор десятків розслідувань про російську владу. Лауреат міжнародних журналістських премій.
Був змушений емігрувати з Росії. Живе і працює в Каліфорнії (США).
Михайло Рубін — заступник головного редактора "Проекту", стипендіат програми JSK у Стенфордському університеті.
У минулому був журналістом кремлівського пулу. У 2021 році був змушений виїхати з Росії, зараз живе в США.
Книга «Цар власною персоною» ставить під сумнів офіційну біографію путіна та його образ, створений за останні 25 років.
Автори вважають, що путін "складав легенду про самого себе" і розповідають про маніпуляції, неправдиві наративи, політичні та кримінальні інтриги, корупцію, зв'язки з криміналом.
Книга претендує на викриття : вона містить багато фактів, які, на думку авторів, не були відомі або були недооцінені...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053744
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2025
Текст пісні "Popcorn Salé par Santa"
(Франческа Мікелін)
*******
Я міг би зіграти роль фальшивого героя
Серед полум'я,
Та почати все з нуля,
Щоби отримати додаткову душу життя.
Я міг би подивитися тобі в очі,
Сказати, що все буде добре у дні.
Я би увімкнув музику голосніше,
Щоби не чути, що відбувається зовні.
Давай, ходімо..!
Я заберу тебе далеко,
Щоби подивитися,
Як руйнується світ :
Будемо солоний попкорн знову їсти --
Буде новий світ в наших серцях
Цвісти...
Я міг би грати красивими словами --
Серед жінок,
Коли перше розчарування твого серця
Починає битися швидше,..
Я можу казати, що раніше
Все було краще
І... дивитися тобі обнадійливо в очі..,
Зроблю музику голосніше,
Щоби менше чути наші жалі
В наші темні розчарувань ночі.
Я чую, як оплесками
Завмирає полум'я
І... я вгамую хаос в собі,
Бо ти будеш моєю жінкою
І тоді ми подивимося
Один одному в очі,..
Ми скажемо, що завтра буде краще --
Краще, як сьогодні...
Я співатиму ще голосніше,
Щоби мене чули зовні
І наші кохання пісні...
Давай же,
Я заберу тебе далеко,
Щоби подивитися,
Як руйнуватися світ зміг...
Буде солоний попкорн
І буде новий світ у наших ніг...
Давай, ходімо..!
Я заберу тебе далеко,
Щоби подивитися,
Як руйнується світ
І.., буде,
Новий світ в наших ногах цвісти,
А ми будемо солоний попкорн,
Знову -- їсти...
Давай же,
Я заберу тебе далеко,
Щоби подивитися,
Як руйнуватися світ сьогодні зміг...
Буде солоний попкорн
І буде Новий Світ біля наших ніг...
___________________________
22.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Переклад пісні з тексту оригіналу «Солоний попкорн від Санти» (Francesca Michielin) здійснив Катинський Орест.
https://www.paroles.net/santa/paroles-popcorn-sale
Виконавець пісні Франческа Мікелін -- "Popcorn Salé par Santa"
https://youtu.be/hoG0LEmqTu4?si=4XFdfzSNQplbpP7T
Дивитися виступ пісні -- в повітрі, на площі Біржа (Paris)...
Франческа Мікелін (народилася 25.02.1995 року в Бассано-дель-Граппа, Італія) — італійська співачка, автор пісень і композитор.
https://www.lacoccinelle.net/1262691-francesca-michielin.html
Вона стала відома широкій публіці в 2011 році, коли в 16 років виграла італійську версію «Шоу X-Factor».
Її перший альбом «Riflessi Di Me» вийшов у 2012 році.
--------------------
(!!!)
Катинський Орест здіснив переклад пісні "Popcorn Salé par Santa" українською мовою з оригіналу автора Франческа Мікелін, яка являється автором поезії та виконавцем пісні (Італія)...
------------------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053742
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.12.2025
***
День за днем --
По крупиночці :
Витікає,
Спадає,
Втікає,
Як пісок, чи вода
І... не зупинити його
Нічим -- у цій дісності,
Де, все підлягає змінам --
У тлін,
До дна,
Бо
Навіть Галактики та Титани
Мають звершення час,
Який такий непостійний,
У своїх таємницях екзотерики :
Для всіх --
Для нас...
____________________________
21.11.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053675
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.12.2025
***
«На березі прекрасної річки...»
***
Там --
На березі прекрасної річки,
Любов виткала
Золоту нитку --
Литу чудовою майстерністю,
І.., там,
Сидячи на самоті,
Здавалося, що вона чекала --
Довго чекала
Цю хвилину в собі...
На якусь здобич
Націлилась вона,
Якщо був готовий у відвертості я,
Але занадто недолугий в собі
І... моє серце раділо,
Що зустріло кохання...
Погано прихований берегом байдужості,
Я відчув, як воно захопило
І підкорило мене,
Бо, раптом, Любов забрала його --
Моє серце збентежене.
Та прекрасна яскравість,
Що затьмарює сонце,
Світила навколо пізнання,
І рука, що перевершує
Білизну слонової кістки,
Тримала цей ритм життя.
Я так був захоплений і сповнений надії,
Радості, щастя і наполегливості
Цього нового Кохання,
Що прошу лише --
У такій прекрасній в'язниці,
Я прошу, сердечно -- його милосердя...
___________________________
20.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Переклад французького поета епохи Відродження -- Олів'є де Маньї [Оlivier de MAGNY (1530 - 1561)] -- вірша "На березі прекрасної річки..."
(Sur le bord d'un beau fleuve...) українською мовою здійснив Катинський Орест
https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/olivier_de_magny/sur_le_bord_dun_beau_fleuve
----------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053674
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.12.2025
«Кохання існує...»
***
Воно може з'явитися де завгодно --
Навіть там, де ти
Не чекаєш його...
Щоби ти не казав,
Де би ти не шукав
Святого...
Може вирости з нічого
І за секунду розквітнути --
Достатньо одного погляду,
Щоби його до кінця зрозуміти...
Може заполонити думки,
Змусити сісти на сходи,
Залишитись без слів --
Проникнути прямо в серце...
Кохання тисячу стебел має,
Але лише одною квіткою розцвітає...
Воно може рости самостійно
І зникнути в нікуди..,
Бо ніщо його не утримує
І не пов'язує з тобою назавжди...
Воно може рости на землі,
Де сонце не досягає --
Відкриває кулак руки
І сенс слів міняє...
Кохання не має змісту.
Кохання не має імені.
Кохання наповнює очі сльозами...
Кохання зігріває серце.
Кохання змушує зуби стукати.
Кохання не має сенсу між нами...
Воно таке невизначене,
Що здається велике...
Воно забирає подих.
Його обійми
Віддалять тебе,
Від минулого --
Назавжди...
Моє кохання --
Це ти...
Моє кохання --
Це... ти...
Кохання не має сенсу.
Кохання не має імені.
Кохання не має рації.
Кохання змісту не має...
Кохання стукає зубами.
Кохання серце моє зігріває...
Воно може зробити тебе
Кращим
І повільно змінити твій світ.
Вона дає тобі все, що хочеш
І нічого не просить взамін...
Вона може народитися з жесту,
З натяку на посмішку,
З привітання...
З обміну...
Зі спільного шляху та прощання...
Кохання не має сенсу,
Кохання не має імені,
Кохання бачиться в очах,..
Кохання зігріває серце,
Кохання змушує зуби цокати,
Кохання приходить без причини
У снах...
Кохання не має сенсу.
Кохання не має імені.
Кохання не має рації.
Кохання змісту не має...
Кохання стукає зубами.
Кохання серце моє зігріває...
Моє кохання – це ти.
Моє кохання…
Ти… один ти...
Кохання існує...
Моє кохання… це ти.
Моє кохання…
Це, лише -- ти.
___________________________
20.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Франческа Мікелін (народилася 25.02.1995 року в Бассано-дель-Граппа, Італія) — італійська співачка, автор пісень і композитор.
https://www.lacoccinelle.net/1262691-francesca-michielin.html
Вона стала відома широкій публіці в 2011 році, коли в 16 років виграла італійську версію «Шоу X-Factor».
Її перший альбом «Riflessi Di Me» вийшов у 2012 році.
--------------------
(!!!)
Катинський Орест здіснив переклад пісні "Кохання існує" українською мовою з оригіналу автора Франческа Мікелін, яка являється аатором поезії та виконавцем пісні (Італія)...
----------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053608
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.12.2025
***
Є в кожному,
З нас,
Щось таке,
Про що ми не підозрюємо
І ми його будемо
Заперечувати щодня --
До того часу,
Поки нас не візьме
За горло ситуація,
Як смерть,
Де все буде проти
Нас,
Яке називається --
Як, всі -- інертна маса
Життя,
Бо...
Це не то, зовсім -- інше,
Яке піднімає
З постелі та каву споживає
І заставляє йти на роботу :
Терпіти шефа та співробітників
І ще багато інших самовпевнених
Ідіотів сьогодні, як :
Сльози,
Хамство,
Наклепи,
Нужду,
Недосипи,
Недоїдання,
Стреси та інше,
Що нас гробить
І.., от тоді --
На межі, як смерть --
Приходить то перше,
Що було скрите,
Як відчай,
Щоби вволю насолодитися
Своєю перевагою
Волі --
Хоть трохи,
Коли перейшов останній
Терпіння край...
____________________________
17.12.2025; Paris (Aurora) ========================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053606
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.12.2025
***
Життя
Горбато стелиться :
То вгору,
А то з гори вниз
І... немає кінця та краю
Тому,
Бо, знову --- дітваки
Стають юнаками,
Щоби юнаки стали
Дідами,
А там --
І.., їх -- час зслиз...
____________________________
01.11.2025; Paris (Aurora) ========================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053555
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.12.2025
«Дружина...» -- Сезаріо Верде (Vaidosa)
***
Кажуть, ти чиста, як лілія,
І холодніша та байдужіша за граніт,
А я, що вважаюся твоїм улюбленцем,
Живу в божевільному почеканні,
Як біль та муки,
Що гніт...
Кажуть, що ти горда і серйозна,..
Що ти дуже презирлива і зарозуміла,
І.., що найбільше задоволення --
В твоєму житті,
Було би супроводжувати мене
На кладовище --
В тьмі...
Тебе називають
Прекрасною імператрицею ,
Деспоткою фатальною,
Лялькою марнославних
І.., стверджують, що ти —
Алебастрова форма
І.., що ти не маєш серця,
Як статуї холодні славних...
І розповідають
Про жорстоке мучеництво твого тіла --
Тіла без вад
І... вважають,
Що твоє серце монотонне,
Як рівномірне биття годинника --
В лад...
Але я знаю, що ти,
Вбиваєш мене, як опіум,
Що зводить з розуму у сні...
Ти така ж русява і золота та стигла,
Як жнива святі...
І ти маєш багато любові..,
Але й багато самолюбства --
В своєму серці.
___________________________
17.12.2025; Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
Переклад з португальської мови поета Сезаріо Верде (Vaidosa українською мовою -- вірша «Дружина...», здійснив Катинський Орест
https://fr.scribd.com/presentation/735302214/Vaidosa
------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053554
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.12.2025
***
Сплила нечисть --
В цілім Світі,
Як слуги містера Глобал,
Що так вкорінився,
Як спрут в сфери фінансів
І відсосує їх, безцеремонно --
Через великі Корпорації
Для свого ще більшого
Збагачення,
Граючи ринком цінних паперів
Та криптою електронних грошей,
Які є справжніх, лише -- фікція ,
Бо...
Кризис так далеко зайшов
У своєму падінні,
Як хаос упорядоченності
Прибутку,
Що вже постає питання
Доцільності :
Держав,
Людей,
Медицини,
Виробництва,
Розвитку
І життя на планеті --
Взагалі,
Коли вар'яти прийшли
До влади
І затіяли гру,
В похибку природнього розвитку --
Своєї та нашої,
Як самогубці --
Смерті...
___________________________
29.10.2023-18.12.2025;
Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053508
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.12.2025
***
Босоногим хлопчиком --
У довгій сорочині,
Бігав я за колом --
У пилу дороги,
А за роки, що минуло --
Мають
Штучний розум допомогою
Свободи в змоги,
Але...
Щось не так з людьми --
Ви подивіться,
Як було колись
У радості життя :
Поділились
Хлібчиком в можливості
Святого,
А тепер закриті, кожен --
В свого співчуття...
Що не так..?
Як, ніби -- показились..!
Все гребуть,
Обманюють,
Крадуть
Та брешуть всі --
Зі старого до малого,
У живому,
Якщо вірою одною,
В нації --
Щодень разом живуть
І...
Влада нас під ноги
Підминає
Та старається змістити
Той акцент буття,
Де у правді було б
Чесністю,
До того,
Що всіх єднає,
Як націю незламності
Життя
Та...
Не мовчіть
І не ховайтесь від проблеми --
У байдужості не спіть,
Бо,..
Якщо дозволить мафії --
При владі,
Ту брехню,
У дітей душі --
Школою втулить,
То...
Для чого це (..?) життя --
Народжені
Собою,
Ми, зобов'язані --
До кращого
Змінить...
___________________________
18.12.2025; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Зобов'язання — поставлене перед собою завдання, обіцянка, ціль, -- які неодмінно повинні бути виконані...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053507
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.12.2025
***
У всьому є початок
І.., все -- має свій кінець
Панування
У, цьому, часі
Випробування,
Що життя,
Бо...
Роса сезону солодка,
Коли весна в розпалі
Та живе світлом надії..,
А тому --
Заради душ праведних,
Нехай праведні розмножаться,
Бо в цьому сила
Нації...
Та, що живе у вашому домі,
Нехай вона буде благословенна сином,
Чи гарною дочкою
Свого чоловіка.
А ви, живущі поруч,
Майте радість --
Ту радість весни,
Коли прийде України перемога,
Як мир на всю землю
Життя,
У цей новий Вік --
Вік духовного вовка
Семаргла,
Як охоронця землі Києва...
___________________________
17.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053436
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.12.2025
(***)
(Іспанська -- "La Paloma")
***
Коли я виїхав з Гавани,
Боже мій,
Ніхто не бачив,
Як я виїжджав --
Крім мене самого
І однієї милої дівчини,
Яку я шалено кохав...
₴
Колись мені доведеться поїхати...
О, китайко,
Дай мені свою любов...
О, голубко,..
Колись проб'є година розлуки,
Але колись я,
До тебе --
Повернуся знов...
І коли до твого вікна
Прилетить голубка --
Поводься з нею лагідно,
Бо це моє послання.
Розкажи їй про своє кохання
І про наше життя.
Увінчай її квітами,
Бо це -- моє вітання...
₴
Колись мені доведеться поїхати...
О, китайко,
Дай мені свою любов...
О, голубко,..
Колись проб'є година розлуки,
Але колись я,
До тебе --
Повернуся знов...
___________________________
17.12.2025; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
«Голубка» — популярна іспанська пісня, що була написана у 1850-х роках композитором Себастіяном
Ірад'єром Салаверрі (баск за походженням)
https://youtu.be/63tgynQuoYQ?si=Vh7B8x2J8eL-ScW0
Слухати пісню у виконанні Нана Мускурі
"La Paloma" (Голубка), переклад якої українською мовою здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest)
------------------
Слухати :::
Платинова пластинка -- Хорватія
(Іво Робіч)
https://youtu.be/bbBwE_wSmyM?si=Isw9D3zc1xzB3fVH
La Paloma · Ivo Robić
The Platinum Collection
℗ Croatia Records
=========================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=========================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053435
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.12.2025
***
Згоден з Фрейдом,
Що секс --
Рушійна суспільства
сила,
А тому, шановні
Жіночки України
Та дівчата --
Я зичу Вам :
Аби всіх і.., завжди,
Не боліла голова
Та малося бажання --
Бажання дочекатися
Праправнуків вашого кола...
____________________________
21.11.2025-16.12.2025;
Paris (Aurora)
========================
(!!!)
По теорії Зигмунда Фрейда (Фройда, як нашого земляка з Галичини в час Цісарщини) -- всі проблеми сім'ї та суспільства, в цілому -- залежать від стимулів сексу, як рушійної сили суспільного єдинства.
В цьому важко не погодитися, але... існує ще безліч проблем психоматичних, які впливають на життя кожного, як і на його характер сексуальної орієнтації...
Тому, секс -- рушійна сила суспільства, як продовження життя на планеті Земля...
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053371
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.12.2025