Віталій Гречка

Сторінки (3/240):  « 1 2 3»

Метелик (переклад з англійської «The Fly» Вільяма Блейка)

Метелику,
Скінчилась  гра,
Моя  рука  –
Тебе  змела.

Чи  я  не  є
Такий  як  ти?
В  тобі  моє
Чи  не  знайти?

Танцюю  я,
Співаю,  п‘ю  –
І  не  відчую
Смерть  свою.

Як  думка  є  –
То  я  живу,
Подумає  –
І  я  помру.

Метелик  я,
Щасливий  всяк  –
Що  за  життя,
Що  без  ознак.

14.07.2022                    Гречка  Віталій

The  Fly  (by  William  Blake)

Little  Fly,
Thy  summer's  play
My  thoughtless  hand
Has  brush'd  away.

Am  not  I
A  fly  like  thee?
Or  art  not  thou
A  man  like  me?

For  I  dance,
And  drink,  and  sing,
Till  some  blind  hand
Shall  brush  my  wing.

If  thought  is  life
And  strength  and  breath,
And  the  want
Of  thought  is  death;

Then  am  I
A  happy  fly,
If  I  live
Or  if  I  die.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955172
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2022


Облако слов.

Вы  прогулялись  Чертою  назад,
В  Будущем  ищет  причины  ваш  взгляд,
А  Время,  по  сути  –  фантазии  плод,
Мозг  наш  умело  его  создает.

Влево  и  Вправо,  Вперед  или  Вверх  –
В  море  Безумия  –    мозга  доспех…
Материя,  Время  или  Душа  –
Обертки  Чего-то  тихо  шуршат…

Облако  Слов,  тех,  где  первого  нет  –
Нас  ограждает  от  Хаоса  бед.
Облик  Реальности  –  невыносим,
Не  суждено  нам  увидится  с  Ним.*

*Ответ  на  стихотворение  Светланы  Себастиани  "Послушайте!  Мы  существуем  вспять…"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2022


Холст

Наша  жизнь  –  это  просто  идеи,
Что  ты  принял  и  сделал  собой.
Мы  страдаем  –  в  страдания  веря,
А  без  веры  –  уходим  в  запой.

Каждый  миг  создаем  мы  картину,
Поверх  старых  мазков  и  штрихов
И  шагаем  по  ней  в  перспективу,
Недописанных  образов-снов.

В  своей  жизни  мы  все  объяснили
И  по  плану  пытаемся  жить,
Про  овраги  давно  позабыли,
Веря  в  краску  и  силу  творить.

Только  ветер,  порою,  нежданно,
Проберет  холодком  в  мастерской  –
Крыши  нет,  стены  делись  куда-то…
Сброшен  холст  и  лишь  воздуха  вой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955080
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2022


Зима лютує гнівна. (за мотивами Ф. Тютчева)

Зима  лютує  гнівна,
Бо  вийшов  її  строк  -
Весна  вже  тут  привітна
І  гонить  лід  струмок.

Зарухалось  все  жваво
Зимі  вже  місця  зась  –
Злітає  спів  яскраво,
То  пташка  озвалась!

Зима  ще  чинить  спротив,
На  Весну  бубонить.
А  тій  це  без  турботи  –
Ще  більше  веселить…

Схопила  відьма  снігу
І,  зла  мов  три  чорти,
Жбурнула  прямо  в  Весну,
Збираючись  втекти!

Весні  ж  і  горя  мало:
Бо  сніг  той  вже  вода,
З  Зими  лише  сміється  –
Умита  й  молода!

05.02.2022      Гречка  Віталій

Федор  Тютчев  —  Зима  недаром  злится

Зима  недаром  злится,
Прошла  ее  пора  —
Весна  в  окно  стучится
И  гонит  со  двора.
И  все  засуетилось,
Все  нудит  Зиму  вон  —
И  жаворонки  в  небе
Уж  подняли  трезвон.
Зима  еще  хлопочет
И  на  Весну  ворчит.
Та  ей  в  глаза  хохочет
И  пуще  лишь  шумит…
Взбесилась  ведьма  злая
И,  снегу  захватя,
Пустила,  убегая,
В  прекрасное  дитя…
Весне  и  горя  мало:
Умылася  в  снегу,
И  лишь  румяней  стала,
Наперекор  врагу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955054
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.08.2022


Потерялись

Мы  не  помним  раннего  детства  -
Нет  в  мозгу  уж  нейронов  тех.
Мы  течем,  изменяясь  вечно,
Набираясь  всего  от  всех.

Кто  же  я?  И  где  настоящий?
Когда  сам?  Или  здесь,  с  тобой?
Был  ли  мной  с  фотографий  мальчик?
Стал  ли  я  лишь  сейчас  собой?

Избавляюсь  я  от  иллюзий,
Чтоб  поверить  в  новую  чушь.
Жизнь  полна  побед  и  контузий,
Чтобы  сделать  -  сперва  разрушь…

Больше  нет  тех  людей,  что  были,
Да  и  ты  стал  совсем  другой.
Безвозвратно  мы  все  уплыли,
Потерялись  навек  с  собой…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954971
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2022


Мертвий поет (переклад з англійської “The Dead Poet” Лорда Альфреда Дугласа)

Я  бачив  образ,  що  не  міг  страждать,
Наснився  сяйний  серед  ночі  він
Та  голос  срібний  в  розмаїтті  цім,
Я  слід  його  почав  знов  помічать,
Буденність  приховала  благодать
Та  з  порожнечі  призваний  він  втім,
Коли  в  красиве  одягнувся  тлін
Та  світ  спромігся  весь  зачарувать.

Та  вже  як  брама  впала  я  прозрів,
Я  вболівав  за  згублені  слова,
Казок  забутих,  сказаних  напів,
Чудес,  котрих  явити  він  хотів
Та  тих  думок,  як  птах,  що  не  співа,
Та  він  помер,  я  очі  вже  відкрив…

12.06.2022                  Гречка  Віталій

The  Dead  Poet

I  dreamed  of  him  last  night,  I  saw  his  face
All  radiant  and  unshadowed  of  distress,
And  as  of  old,  in  music  measureless,
I  heard  his  golden  voice  and  marked  him  trace
Under  the  common  thing  the  hidden  grace,
And  conjure  wonder  out  of  emptiness
Till  mean  things  put  on  beauty  like  a  dress
And  all  the  world  was  an  enchanted  place.

And  then  methought  outside  a  fast  locked  gate
I  mourned  the  loss  of  unrecorded  words,
Forgotten  tales  and  mysteries  half  said,
Wonders  that  might  have  been  articulate,
And  voiceless  thoughts  like  murdered  singing  birds.
And  so  I  woke  and  knew  he  was  dead.

-Lord  Alfred  Douglas
(written  about  Oscar  Wilde  the  year  after  his  death)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954873
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2022


В поиске вдохновения

Кто  может  вдохновить  поэта  лучше?
Проникнуть  даст  кто  в  тайны  бытия?
Поможет  путь  найти  во  тьме  гнетущей,
Путь  к  истине,  столь  важной  для  тебя…

Бывает,  импульс  творческий  приходит,
В  момент,  когда  его  не  ждёшь  уже.
Для  озарений  миг  любой  пригоден  -
Хоть  весело,  хоть  тяжко  на  душе.

Порой,  проснувшись  утром,  быстро  ищешь,
Где  записать  навеянное  сном.
Ведь  будет  пробужденьем  сон  похищен,
Пока  с  блокнотом  сядешь  за  столом.

Где  ж  отыскать  источник  вдохновенья,
Где  крылья  взять  -  коль  хочется  летать?
Где  прячутся  той  Музы  откровенья?
Ответа  нет,  пока  -лишь  тишь  да  гладь…

А  ну-ка  погоди,  а  если  точно...
Когда  все  тихо  -  вдохновенье  спит…
Давай-ка,  включим  жизнь  свою  погромче!
Глядишь,  на  шум  и  Муза  прилетит!

21.02.2022                  Гречка  Виталий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954857
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2022


Він їв і пив перлини Слів (переклад «He ate and drank the precious Words» Емілі Дікінсон)

Він  їв  і  пив  перлини  Слів  –
Він  цим  зміцнив  свій  Дух  –
Він  вже  не  той,  що  як  раніш,  
Не  більш  ніж  Пилу  рух  –

Він  танцював  крізь  темінь  Днів
І  Крил  цих  Заповіт
У  Книзі  був  –  Котра  несла
Ослаблий  дух  в  політ  –

29.07.2022                  Гречка  Віталій

He  ate  and  drank  the  precious  Words  (by  Emily  Dickinson)

He  ate  and  drank  the  precious  Words  —
His  Spirit  grew  robust  —
He  knew  no  more  that  he  was  poor,
Nor  that  his  frame  was  Dust  —

He  danced  along  the  dingy  Days  —
And  this  Bequest  of  Wings
Was  but  a  Book  —  what  liberty
A  loosened  spirit  brings  —

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954772
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.07.2022


Художник

Глаза  твои  открыты,
Но  отключен  свет.
Знаешь  все  ответы,
Но  вопросов  нет.
В  мире  одиночек  –
Пустота  и  мрак.
Эхо  твоих  мыслей
Порождает  страх.
Время  скоротечно  –
Незачем  хотеть.
Одиноким  вечность?
Лучше  умереть…
Ты  сидишь,  рисуешь
Разные  цвета,
А  кистей  не  дали…
И  даже  нет  холста!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954750
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2022


Вдруг замер Хаос величайший…

Вдруг  замер  Хаос  величайший,
Как  будто  было  так  всегда.
Мгновенья  каждый  миг  мельчайший
Вдруг  растянулся  на  года.

Пропали  звуки,  тишь  молчала,
Повисли  в  темноте  лучи.
Покой,  движения  не  стало,
Но  нарастало  все  внутри.

Рождаю  первое  движенье!
Тебя  здесь  нет,  но  ты  смотри!
Я  разворачиваю  Время,
Пространство  вслед  за  ним  пустил!

Я  сам  себя  определяю!
Сама  себя  я  создаю!
Себя  я,  Словом  называю,
Вам  так  являя  -  суть  свою!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954671
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2022


Духи мертвих (переклад з англійської «Spirits of the Dead» Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JqYuHM3j8Ls[/youtube]
І
Твоя  душа  на  самоті
Надгробок  сірий,  думи  ті  —
Нікого,  настрій  темний,
У  час  твій  потаємний.
ІІ
Будь  тихим  ти  в  цій  самоті,
Ще  поки,  не  самотність  це,
Ті  духи  мертвих,  саме  ті,
Що  і  в  житті  –  взяли  в  кільце
Тебе  й  стоять  –  і  воля  їх
Затьмарить  враз,  якщо  не  стих.
ІІІ
Нахмурить  ясну  тую  ніч
І  зорі  ті  не  глянуть,  ні  –
З  небесних  їхніх  тронів  вниз,
Зі  світлом  як  Надії  приз,
Але  червоні  кулі  їх
Твоїй  утомі  зайвих  лих
Лише  добавлять,  запечуть,
Назавжди  у  полон  візьмуть.
ІV
Тепер  думок  не  кинеш  ти,
Тепер  видінням  не  піти,
З  душі  вони  не  щезнуть  враз  –
Як  та  роса  в  ранковий  час.
V
Як  подих  Бога  –  вітерець  –
Але  туман  –  ще  той  борець,
На  пагорбі  як  тінь  лежить,
Мов  символ,  знак,  що  не  зломить  –
Як  за  дерева  він  вчепивсь,
То  таємниця  з  таємниць!

28.07.2022                      Гречка  Віталій

Spirits  of  the  Dead  (by  Edgar  Allan  Poe)
I
Thy  soul  shall  find  itself  alone
’Mid  dark  thoughts  of  the  gray  tombstone—
Not  one,  of  all  the  crowd,  to  pry
Into  thine  hour  of  secrecy.
II
Be  silent  in  that  solitude,
Which  is  not  loneliness—for  then
The  spirits  of  the  dead  who  stood
In  life  before  thee  are  again
In  death  around  thee—and  their  will
Shall  overshadow  thee:  be  still.
III
The  night,  tho’  clear,  shall  frown—
And  the  stars  shall  look  not  down
From  their  high  thrones  in  the  heaven,
With  light  like  Hope  to  mortals  given—
But  their  red  orbs,  without  beam,
To  thy  weariness  shall  seem
As  a  burning  and  a  fever
Which  would  cling  to  thee  for  ever.
IV
Now  are  thoughts  thou  shalt  not  banish,
Now  are  visions  ne’er  to  vanish;
From  thy  spirit  shall  they  pass
No  more—like  dew-drop  from  the  grass.
V
The  breeze—the  breath  of  God—is  still—
And  the  mist  upon  the  hill,
Shadowy—shadowy—yet  unbroken,
Is  a  symbol  and  a  token—
How  it  hangs  upon  the  trees,
A  mystery  of  mysteries!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954655
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.07.2022


Глаза

Глаза  –  это  орган  зрения,
Присмотра  и  наблюдения,
А  также  предмет  обожания,
Поэтов  объект  для  внимания.

Порой  они  смотрят  пристально,
А  временами  неистово!
Бросаются  быстрыми  взглядами,
Блестят  синевы  водопадами!

Смотрят  с  немым  укором,
Стыдливо  их  прячут  с  позором…
И  бегают  как  у  лгунишки
Шальные  глаза-ребятишки.

В  глазах  помещается  космос,
Бездонны  их  мира  глубины!
Друг  друга  не  ешьте  глазами
И  взглядом  не  жгите  спины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2022


Сон уві сні (переклад з англійської “A Dream Within a Dream” Едгара Алана По)

Я  цілую  вас  в  чоло!
І,  тепер,  як  все  пройшло,
Вам  зізнаюсь,  що  було  –
Вірно  те,  що  дні  мої
Всі  минули  як  у  сні.
Як  надії  вже  нема
Чи  удень,  чи  як  пітьма,
Сон  чи  яв  –  не  все  одно,
Як  нема  її  давно?
Все,  що  снилось,  а  чи  ні  –
Сни  мої,  що  уві  сні.

Шум,  стою  я,  навкруги
Хвилі  б‘ються  в  береги,
І  держу  у  кулаку,
Жменю  з  золота  піску  –
Мало  як  лишилося!
Все  крізь  пальці  й  змилося,
Поки  плачу  –  плачу  я!
Боже!  Як  утримати,
Те,  що  може  згинути?
Боже!  Що  я  в  силі
Не  віддати  хвилі?
Все,  що  снилось,  а  чи  ні  –
Сни  мої,  що  уві  сні?

24.05.2022          Гречка  Віталій

З  посмертно  виданих  творів  автора.  Дата,  коли  написано  -  невідома,  оригінал  ось:

A  Dream  Within  a  Dream  (by  Edgar  Allan  Poe)

Take  this  kiss  upon  the  brow!
And,  in  parting  from  you  now,
Thus  much  let  me  avow  —
You  are  not  wrong,  who  deem
That  my  days  have  been  a  dream;
Yet  if  hope  has  flown  away
In  a  night,  or  in  a  day,
In  a  vision,  or  in  none,
Is  it  therefore  the  less  gone?
All  that  we  see  or  seem
Is  but  a  dream  within  a  dream.

I  stand  amid  the  roar
Of  a  surf-tormented  shore,
And  I  hold  within  my  hand
Grains  of  the  golden  sand  —
How  few!  yet  how  they  creep
Through  my  fingers  to  the  deep,
While  I  weep  —  while  I  weep!
O  God!  Can  I  not  grasp
Them  with  a  tighter  clasp?
O  God!  can  I  not  save
One  from  the  pitiless  wave?
Is  all  that  we  see  or  seem
But  a  dream  within  a  dream?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954547
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.07.2022


Души окно

В  каком-то  месте  есть  огромный  стол,
Он  пуст,  на  нем  приборов  лишних  нет,
За  ним  сидят  поэты  всех  веков,
Над  ним  горит  неугасимый  Свет.

В  том  месте  людям  не  нужна  еда,
На  смену  ей  приходит  память  тех,
Кто  стих  поэта  вспомнит  иногда,
Или  прочтет  с  душой  его  куплет.

И  восседают  молча  все  они,
Сказав,  все,  что  отведено  давно,
И  лишь,  порой,  метнут  прозренья  луч,
В  душе  открытой  увидав  окно.

Читая  строки  чьи-то  иногда,
Что  нас  уносят  в  мир  души  иной,
Мы  открываем  окна  и  тогда,
Прозренье  можем  обрести,  порой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954482
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2022


Брахма (переклад з англійської «Brahma» Ральфа Волдо Емерсона)

Червоний  вбивця  думку  має
І  вбитий  теж,  що  вбивство  –  є,
Та  жоден  з  них  шляхів  не  знає,
Котрими  я  роблю  своє.

Давно  забуті  чи  недавно,
І  тінь,  і  світло  -  все  одно,
Боги  приходять  зниклі  справно,
Бо  велич,  стид  –  пусте  воно.

Мене  обходять  нерозумні,
Летять  до  мене  –  крила  я.
Я  сумніваюсь,  я  ж  –  і  сумнів,
І  гімн,  котрий  брамін  співа.

Боги  без  мене  часто  в  тузі,
Священна  Сімка  марно  жде,
Та  добрий  серцем,  милі  друзі,
Мене  –  і  без  Небес  знайде!

24.06.2022                    Гречка  Віталій

Brahma  (By  Ralph  Waldo  Emerson  )

If  the  red  slayer  think  he  slays,
Or  if  the  slain  think  he  is  slain,
They  know  not  well  the  subtle  ways
I  keep,  and  pass,  and  turn  again.

Far  or  forgot  to  me  is  near;
Shadow  and  sunlight  are  the  same;
The  vanished  gods  to  me  appear;
And  one  to  me  are  shame  and  fame.

They  reckon  ill  who  leave  me  out;
When  me  they  fly,  I  am  the  wings;
I  am  the  doubter  and  the  doubt,
I  am  the  hymn  the  Brahmin  sings.

The  strong  gods  pine  for  my  abode,
And  pine  in  vain  the  sacred  Seven;
But  thou,  meek  lover  of  the  good!
Find  me,  and  turn  thy  back  on  heaven.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954449
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.07.2022


Ты – огонь!

Если  неспокойно  на  душе,
Если  постоянно  что-то  гложет,
Жизнь  теряет  краски  и  уже
Нам  не  дарит  радость  ту,  что  может  –
Перестань  за  все  себя  винить
И  тем  более,  всех  тех,  кто  окружает.
Сложно  отыскать  порою  нить  –
Ариадны  в  жизни  не  бывает.
Есть  свои  этапы  у  души,
Есть  свои  задачи,  что  сокрыты.
Голос  сердца  друг  мой  не  глуши  –
Часто  он  совсем  у  нас  забитый.
Будь  внимателен  ты  к  радости  в  себе,
Пусть  редки  ее  прекрасные  моменты,
Нам  они  как  знаки  от  Небес  –
Радость  у  тебя?  А  где  ты?  С  кем  ты?
Искорка  небесного  огня  -
Каждому  дана,  без  исключений!
Ты  найди  ее  в  других  и  у  себя,
Средь  нечастых,  радости  мгновений.
Если  ты  внимателен  к  себе,
Если  о  других  не  забываешь  –
Ярче  станет  искорка  в  душе,
Ты  –  огонь!  Живешь  -  когда  пылаешь!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954356
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2022


Рай на землі (переклад з англійської “Eldorado” Едгара Алана По)

Він  без  турбот,
Шукав  пригод,
Він  сяяв  і  в  тіні,
Коня  він  гнав,
Пісень  співав,
Про  Рай,  що  на  землі.

Сміливість  мав,
Старий  втім  став  –
Сховав  запал  в  тіні,
Не  встрів  кутка,
Щоб  нагадав
Той  Рай,  що  на  землі.

І  вже  без  сил
Когось  зустрів,
Подібного  тіні  –
«Тінь,  –  запитав,  –
Чи  ти  бував  –
В  Раю,  що  на  землі?»

«Далеко  та,
Де  гір  гряда,
Долина  у  Тіні,
Лети  ж,  лети,  –
Тінь  шелестить,  –
Там  Рай,  що  на  землі!»

14.04.2022  Гречка  Віталій

Eldorado
April  21,  1849

Gaily  bedight,
A  gallant  knight,
Is  sunshine  and  in  shadow,
Had  journeyed  long,
Singing  a  song,
In  search  of  Eldorado.

But  he  grew  old  —
This  knight  so  bold  —
And  o'er  his  heart  a  shadow
Fell  as  he  found
No  spot  of  ground
That  looked  like  Eldorado.

And,  as  his  strength
Failed  him  at  length,
He  met  a  pilgrim  shadow  —
"Shadow,"  said  he,
"Where  can  it  be  —
This  land  of  Eldorado?"

"Over  the  Mountains
Of  the  Moon,
Down  the  Valley  of  the  Shadow,
Ride,  boldly  ride,"
The  shade  replied,  —
"If  you  seek  for  Eldorado!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954341
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.07.2022


Відродження

Без  часу  цими  днями  жили  ми  –
Сірих  днів  і  ночей  миготінь…
Плани  стали  занадто  крихкими,
Календар  відійшов  десь  у  тінь.

Змін  зазнав  і  навколишній  простір  –
В  нім  напруга  незримо  бринить.
Завітав  до  нас  хаос  у  гості,
Втім  яснішає  дух  наш  щомить.

Переходимо  в  іншу  реальність,
Вся  стабільність  пропала,  шкода…
Для  людини,  війна  –  аномальність
Та  пробуджує  сили  біда!

Переможений  буде  наш  ворог  –
Щезне  геть,  як  на  сонці  роса!
Всі  жахи  ми  розвієм  мов  порох,
В  світ  вернеться  Любов  і  Краса!

16.03.2022                Гречка  Віталій

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954242
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2022


Вулиця (переклад з іспанської «La calle» Октавіо Паса)

Це  вулиця  велика  й  тиха  дуже.
Іду  і  впав,  в  пітьмі  я  оступився
І  далі  я  іду  наосліп,  вставши,
Листви  покровом  і  німим  камінням,
І  хтось  позаду  теж  ступає  ними:
Якщо  я  стану,  стане  теж  він,
Я  в  біг  –  біжить.  Погляну  –  вже  нікого.
Все  в  темноті  і  виходу  немає,
І  повертаю  я  за  ріг  наступний
За  ним,  знайома  вулиця,  на  котрій
Не  ждуть  мене,  не  йде  ніхто  позаду.
Де  я  за  кимось  йду  і  він  упавши,
Встає  і  каже  мені  в  очі:  «Вже  нікого».

10.07.2022                  Гречка  Віталій

La  calle  (Octavio  Paz)

Es  una  calle  larga  y  silenciosa.
Ando  en  tinieblas  y  tropiezo  y  caigo
y  me  levanto  y  piso  con  pies  ciegos
las  piedras  mudas  y  las  hojas  secas
y  alguien  detrás  de  mí  también  las  pisa:
si  me  detengo,  se  detiene;
si  corro,  corre.  Vuelvo  el  rostro:  nadie.
Todo  está  oscuro  y  sin  salida,
y  doy  vueltas  en  esquinas
que  dan  siempre  a  la  calle
donde  nadie  me  espera  ni  me  sigue,
donde  yo  sigo  a  un  hombre  que  tropieza
y  se  levanta  y  dice  al  verme:  nadie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954232
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2022


Свой стих

Жизнь  проходит  во  сне  бытовой  суеты  -
Эта  мысль  тривиальна,  в  ней  нет  красоты.
Что  же  в  мире  достойно  поэта  пера?
Смерть,  страданье,  любовь  -  иль  другая  игра?

Слишком  быстро  проносятся  наши  года
Не  узнать  нам  всего  -  ни  за  что,  никогда!
Будь  старик  ты,  философ  иль  просто  юнец  –
Очень  скоро  познанью  приходит  конец…

В  жизни  все  мы,  всего  лишь,  чьи-то  глаза
И  не  важно  ты  против,  а  может  быть  за…
Вас  забросили  в  мир  -  и  живи,  где  пришлось!
Точно  так  же,  когда-то,  сметут  крошек  горсть!

Весь  твой  опыт  богатый  не  стоит  гроша,
Можешь  когти  ты  рвать,  или  жить  не  спеша.
Разве  сам  выбираешь,  что  делаешь  тут?
Миллиарды  людей  общий  сон  создают!

Ты  бессмертен,  но  просто  не  знаешь  кто  ты,
За  себя  принимаешь  чужие  мечты…
И  отец  твой  и  мать  создавали  тебя,
Повезло,  если  делали  это  любя.

Нелегко  откопать  нам  глубинную  суть
И  без  фильтров  чужих  на  реальность  взглянуть.
Если  вдруг  в  голове  голосов  хор  затих  –
Сотвори  только  свой  ты,  без  примесей  стих!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2022


Зоря Вечірня (переклад з англійської “Evening Star” Едгара Алана По)

Був  літа  екватор
І  серед  ночі,
І  зірки  на  місці,
Тьмяні,  без  мочі,
Місяць  –  всіх  яскравіш,
Один  в  небесах,
Всі  планети  в  рабах,
Хвилями  стелить  шлях.
Кинув  я  взір  –
Сяяв  ефір,
Та  холод  –  там  холод  був,
Там  як  саваном  вкрила
Хмара  світило
Й  на  тебе  я  споглянув,
Зоре  Вечірня,
Ти  гідність  горішня,
І  промінь  тепліший  відчув;
Ти  радість  в  очах,
Ти  гідності  стяг,
Найкраща  в  нічних  Небесах.
І  в  захваті  я,
Зоре  моя,
Хоч  ти  і  в  далеких  краях.

29.06.2022                            Гречка  Віталій

Evening  Star  (by  Edgar  Allan  Poe)

'Twas  noontide  of  summer,
And  mid-time  of  night;
And  stars,  in  their  orbits,
Shone  pale,  thro'  the  light
Of  the  brighter,  cold  moon,
'Mid  planets  her  slaves,
Herself  in  the  Heavens,
Her  beam  on  the  waves.
I  gazed  awhile
On  her  cold  smile;
Too  cold  —  too  cold  for  me  —
There  pass'd,  as  a  shroud,
A  fleecy  cloud,
And  I  turned  away  to  thee,
Proud  Evening  Star,
In  thy  glory  afar,
And  dearer  thy  beam  shall  be;
For  joy  to  my  heart
Is  the  proud  part
Thou  bearest  in  Heaven  at  night,
And  more  I  admire
Thy  distant  fire,
Than  that  colder,  lowly  light.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954125
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.07.2022


Думай красиво

Ты  чем-то  всегда  наполнен,
Всегда  есть,  о  чем  помыслить.
Делами  твой  день  заполнен
Иль  просто  тревожат  мысли.

Мысли  никто  не  щупал,
Природа  тонка  их  очень,
Но  сомневаться  глупо  –
Влияния  факт  их  точен.

За  мысли  идут  на  плаху,
Ввергают  себя  в  страданья,
Последнюю  рвут  рубаху
В  приступе  покаянья.

Они  могут  влить  в  нас  силу,
Могут  до  дна  нас  выпить.
Думай  всегда  красиво,
Чтоб  душу  свою  насытить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954050
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2022


Магія кольорів (переклад з німецької «Magie der Farben» Германа Гессе)

Божий  Дух  навкруг  пульсує,
Зверху  Небо,  знизу  Небо,
Світло  співами  чарує,
Бог  фарбує  Світ  як  треба.
З  Білого  по  Чорне  саме
Заново  себе  малює,
Знову  з  хаосу  постане
Барв  Веселки  не  жалкує.
Так  Душею  крізь  проходить
Безліч  раз  у  Щасті  й  Горі
Світло  Боже,  діє  й  творить,
Сяє  нам  як  Сонце  вгорі.

01.11.2021                Гречка  Віталій

Hermann  Hesse  -  Magie  der  Farben

Gottes  Atem  hin  und  wider
Himmel  oben,  Himmel  unten,
Licht  singt  tausendfache  Lieder,
Gott  wird  Welt  im  farbig  Bunten.
Weiss  zu  Schwarz  und  Warm  zum  Kuehlen
Fuehlt  sich  immer  neu  gezogen,
Ewig  aus  chaotischem  Wuehlen
Klaert  sich  neu  der  Regenbogen.
So  durch  unsre  Seele  wandelt
Tausendfalt  in  Qual  und  Wonne
Gottes  Licht,  erschafft  und  handelt,
Und  wir  preisen  Ihn  als  Sonne.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954032
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.07.2022


Для кого?

Отсветы  другого  царства,
Сокрытого  облаками.
Пронзили  лучи  пространство,
Сшив  небеса  с  волнами.

В  единой  симфонии  мира
Стихии  звучат  синхронно.
Незримая  мощь  эфира
Воистину,  тут  огромна!

В  отсутствие  человека
Кому  красота  вся  эта?
Кто  насладиться  мощью
Игры  ветра,  вод  и  света?

Лишь  тот,  чья  душа  трепещет,
Исполнившись  благоговенья,
Наполнит  картину  смыслом,
Ему  –  чудеса  творенья!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953973
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2022


До жайворонка (переклад з англійської «To the Skylark» Вільям Вордсворт)

Співець  етеру!  Пілігрим  небес!
Ти  зневажаєш  землю,  клопіт  там?
Чи,  поки  крила  линуть,  серце  десь
І  очі  з  ним  –  в  росі,  біля  гнізда?  
Твоє  гніздо  завжди  тебе  чека,
Складаєш  крила  –  музика  яка!

Хай  соловейку  буде  лісу  тінь,
В  славетнім  сяйві  ж  ти  твори  дива,
Ти  звідти  пташко  ллєш  додолу  ті
Гармонії,  що  Бог  подарував.
І  мудрий  лине  вище  та  утім,
Для  нього  рідні  й  Небеса  і  Дім!

21.07.2022                            Гречка  Віталій

To  the  Skylark  (By  William  Wordsworth)

Ethereal  minstrel!  pilgrim  of  the  sky!
Dost  thou  despise  the  earth  where  cares  abound?
Or,  while  the  wings  aspire,  are  heart  and  eye
Both  with  thy  nest  upon  the  dewy  ground?
Thy  nest  which  thou  canst  drop  into  at  will,
Those  quivering  wings  composed,  that  music  still!

Leave  to  the  nightingale  her  shady  wood;
A  privacy  of  glorious  light  is  thine;
Whence  thou  dost  pour  upon  the  world  a  flood
Of  harmony,  with  instinct  more  divine;
Type  of  the  wise  who  soar,  but  never  roam;
True  to  the  kindred  points  of  Heaven  and  Home!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953943
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.07.2022


Любимый город

Я  гулял  по  родному  городу,
Слушал  шум  и  смотрел  на  солнце.
Полюбил  я  давно  уж,  смолоду,
В  лето  бабье  его  оконце.

Здесь  бульвары  есть,  а  им  равных  нет,
Тут  аллеи  полны  деревьями.
Здесь  листвы  наряд  в,  светофора  цвет,
Услаждают  слух  птицы  трелями.

Если  ты  мой  друг  побываешь  здесь,
В  пору  осени  ту  прелестную.
Ощутишь  ты  вмиг  колдовскую  смесь,
Что  полнит  атмосферу  местную.

Приезжай  скорей,  в  парк  иди  любой,
Сядь  тихонечко  на  скамеечке.
И  душа  твоя  обретет  покой,
Киев  весь  тут  есть,  до  копеечки!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953853
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2022


Став (переклад з англійської «The Lake» Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=UGYvkFb1na4[/youtube]

Навесні  юних  днів  моїх
Я  місце  мав  своє  для  втіх,
Кохав  без  меж  краї  я  ті  –
Чудово  там  на  самоті,
Де  чорні  скелі  навкруги
І  в  соснах  ставу  береги.

Але  коли  вкривала  Ніч
Мене  і  все,  що  увсебіч,
І  потойбічний  вітерець
Шептав  і  повз  під  комірець  –
Тоді  пізнав,  о  –  лиш  тоді,
Жах  ставу  я  на  самоті.

Втім  жах  мене  той  не  злякав,
Тремтливий  захват  нагадав  –
Дарів  не  несло  відчуття
Чогось,  що  забажав  би  я  –
Хоч  там  була  й  Любов  твоя.

Отруту  смерті  в  хвилі  тій
І  прихисток  останній  свій,
Відчув  там  спокою  шукач,
Мрійливий  від  людей  втікач  –
Чия  душа  могла  б  створить
Едем  із  того  ставу  вмить.

22.06.2022                    Гречка  Віталій

The  Lake
by  Edgar  Allan  Poe
July  1827

In  spring  of  youth  it  was  my  lot
To  haunt  of  the  wide  world  a  spot
The  which  I  could  not  love  the  less  —
So  lovely  was  the  loneliness
Of  a  wild  lake,  with  black  rock  bound,
And  the  tall  pines  that  towered  around.

But  when  the  Night  had  thrown  her  pall
Upon  that  spot,  as  upon  all,
And  the  mystic  wind  went  by
Murmuring  in  melody  —
Then  —  ah  then  I  would  awake
To  the  terror  of  the  lone  lake.

Yet  that  terror  was  not  fright,
But  a  tremulous  delight  —
A  feeling  not  the  jewelled  mine
Could  teach  or  bribe  me  to  define  —
Nor  Love  —  although  the  Love  were  thine.

Death  was  in  that  poisonous  wave,
And  in  its  gulf  a  fitting  grave
For  him  who  thence  could  solace  bring
To  his  lone  imagining  —
Whose  solitary  soul  could  make
An  Eden  of  that  dim  lake.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953841
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2022


Миры всесилья

Мрачны  здесь  хребтов  отроги,
Они  бессердечно  строги,
В  местах,  что  забыли  боги,
Ущельем  ломая  ноги,
Бредем,  не  спеша,  убоги
И  мрачные  видим  сны.

А  где-то  заря  пылает,
Вершина  в  снегах  сияет,
Душа  в  тех  местах  летает,
Свободным  птенцом  порхает,
На  крыльях  любви  взмывает,
Моложе  самой  весны!

О,  где  раздобыть  те  крылья,
Чтоб  больше  не  знать  бессилья,
Не  рвать  себе  сухожилья,
В  агонии  бьясь  усилья,
Ворваться  в  миры  всесилья,
Где  думы  всегда  ясны!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953732
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2022


Музам (переклад з англійської «To the Muses» Вільяма Блейка)

Чи  в  тіні  на  схилах  Іди,
Чи  в  палатах  Сходу  світлих,
Де  в  палатах  сонця  нині
Давні  співи  вже  затихли.

Чи  мандруєте  ви  Небом,
Чи  в  земних  краях  далеких?
Чи  горішнім,  синім  степом,
На  вітрах  співучих  верхи.

Чи  блукаєте  по  скелях,
Дна  морського,  кришталевих,
По  коралових  оселях,
Ті,  хто  кинули  все,  Дев‘ять!

Як  могли  кохання  зрадить
До  поетів  стародавніх?!
Струни  мляві,  годі  й  гладить!
Звуків  вже  немає  справжніх!

09.05.2022                Гречка  Віталій


Whether  on  Ida's  shady  brow,
                 Or  in  the  chambers  of  the  East,
The  chambers  of  the  sun,  that  now
                 From  ancient  melody  have  ceas'd;

Whether  in  Heav'n  ye  wander  fair,
                 Or  the  green  corners  of  the  earth,
Or  the  blue  regions  of  the  air,
                 Where  the  melodious  winds  have  birth;

Whether  on  crystal  rocks  ye  rove,
                 Beneath  the  bosom  of  the  sea
Wand'ring  in  many  a  coral  grove,
                 Fair  Nine,  forsaking  Poetry!

How  have  you  left  the  ancient  love
                 That  bards  of  old  enjoy'd  in  you!
The  languid  strings  do  scarcely  move!
                 The  sound  is  forc'd,  the  notes  are  few!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.07.2022


Явился!

Зачался,  делился,
Спешил,  торопился.
Крутился,  болтался,
Топал,  толкался.

Напрягся,  бодался,
Страдал,  пробирался.
Пролез,  потянули,
Болит  –  резанули!

Кричал,  задышал,
Родился!  Родился!
Дышу  и  живу,
Хотели  –  явился!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953677
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2022


Найкращий день (переклад з англійської “The Happiest Day” Едгара Алана По)

Найкращий  день  –  найкращу  мить
Моїм  зів‘ялим  серцем  знав,
Найвищі  сподівання  й  міць,
Та  ось,  пропав.

Міць,  я  кажу?  Авжеж  була,
Та  щезла  вже  давно,  прощай!
Юнацьких  міражів  юрба  –
Вже  йде  нехай.

Амбітність,  я  плекав  тебе,
Потужним  був  наш  рух.
Тобою  я  точив  себе,
Спочинь,  мій  дух!

Найкращий  день  –  найкраща  мить
В  очах  моїх  –  як  наяву,
Пік  гордості,  де  сяє  міць,
Я  знаю  –  був:

Але  коли  б  ту  горду  міць
Я  з  болем  віднайшов,
Тоді  вже  знав  –  ту  сяйну  мить
Я  не  прожив  би  знов:

В  крилі  амбітності  було,
Перо,  як  темний  сплав.
Упавши  –  знищило  б  воно,
Ту  душу,  що  я  знав.

11.06.2022          Гречка  Віталій

The  Happiest  Day  (by  Edgar  Allan  Poe)

The  happiest  day  --  the  happiest  hour
My  sear'd  and  blighted  heart  hath  known,
The  highest  hope  of  pride  and  power,
I  feel  hath  flown.

Of  power!  said  I?  yes!  such  I  ween;
But  they  have  vanish'd  long,  alas!
The  visions  of  my  youth  have  been-
But  let  them  pass.

And,  pride,  what  have  I  now  with  thee?
Another  brow  may  even  inherit
The  venom  thou  hast  pour'd  on  me
Be  still,  my  spirit!

The  happiest  day  --  the  happiest  hour
Mine  eyes  shall  see  --  have  ever  seen,
The  brightest  glance  of  pride  and  power,
I  feel-  have  been:

But  were  that  hope  of  pride  and  power
Now  offer'd  with  the  pain
Even  then  I  felt  --  that  brightest  hour
I  would  not  live  again:

For  on  its  wing  was  dark  alloy,
And,  as  it  flutter'd  --  fell
An  essence  --  powerful  to  destroy
A  soul  that  knew  it  well.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953639
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2022


Нарды

Рядом  вселенных  ходят  -
Целые  миллиарды,
Кости  им  Рок  бросает,
Всеми  играя  в  нарды.

Грани  кубов  мелькают,
Ждем  мы  удачный  случай,
Чтобы  в  своей  вселенной
Сделать  себе  получше.

Выпал  вот  шанс  прорваться,
Ход  –  голова  упала.
Если  ж  остались  силы  -
Можешь  начать  с  начала.

Жизни  законы  строги,
Здесь  не  до  сантиментов  –
Ушлые  шансы  ловят,
Прочих  едят,  моментом.

Если  попал  удачно
С  кем-то  в  одну  ячейку  -
Крепче  держитесь  вместе,
Помня,  что  жизнь  –  копейка.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2022


Сонет 54 (переклад з англійської 54-го сонета В. Шекспіра)

О,  як  краса  красивіше  серцям
В  орнаменті,  що  правда  їй  дає!
Троянда  гарна,  ще  гарніша  нам
Тим  ароматом,  що  у  неї  є.

В  руж  диких  як  в  троянді  барв
І  пахощами  часом  з  них  повіє,
Тримай  шипи  ті  скорше  для  забав,
Як  літа  подих  їх  тіла  розкриє:

Та  тільки  їх  чесноти  напоказ,
Живуть  для  себе,  і  самі  ж  гниють,
Солодкі  ж  ружі  не  згасають  враз,
Вмирають  солодко  –  солодким  ллють:

І  в  тебе  теж,  прекрасне  й  молоде
Як  згине,  правду  хтось  в  віршах  знайде.

16.07.2022                                        Гречка  Віталій

SONNET  54

О  how  much  more  doth  beauty  beauteous  seem
By  that  sweet  ornament  which  truth  doth  give!
The  rose  looks  fair,  but  fairer  we  it  deem
For  that  sweet  odour  which  doth  in  it  live.

The  canker  blooms  have  full  as  deep  a  dye
As  the  perfumed  tincture  of  the  roses,
Hang  on  such  thorns,  and  play  as  wantonly,
When  summer's  breath  their  masked  buds  discloses;

But,  for  their  virtue  only  is  their  show,
They  live  unwooed,  and  unrespected  fade,
Die  to  themselves.  Sweet  roses  do  not  so,
Of  their  sweet  deaths  are  sweetest  odours  made:

And  so  of  you,  beauteous  and  lovely  youth,
When  that  shall  vade,  by  verse  distils  your  truth.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953558
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2022


Тиша

Осередками  тиші  міської
Неквапливо  крокую  завжди,
Тут  дороги  забуті  й  паркани,
За  парканами  ж  тихі  сади.

Мені  пташки  співають  красиво,
Дуже  милих  і  світлих  пісень,
В  цьому  світі  ми  тільки  зустрілись,
Та  вже  згадкою  стало  все  це.

Чути  здалеку  гавкіт  невтомний,
Він  луна  і  перерви  не  зна.
Хазяї  десь  далеко  від  дому,
Невгамовна  ця  пісня  сумна.

Коло  мене  ж  панує  лиш  тиша,
Вона  вкрила  дерева  й  кущі.
Тиша  ця  –  не  в  відсутності  звуків,
Вона  в  спокої,  що  на  душі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953499
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2022


Крук (переклад з англійської “The Raven” Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=mREpPKAGqP0[/youtube]
Якось  півночі  сумної,  я  слабкий,  шукав  в  сувої,
Знань  химерних  та  цікавих,  що  не  пам’ятають  більш,
Я  кивав,  куняв  я,  кволий,  як  роздався  стук  раптовий,
В  двері  хтось  тихенько  стукав,  стукав  тихо  наче  миш.
«Гість  то  лиш»  прошепотів  я,  «стукає  неначе  миш  –
Гість  то,  і  нікого  більш.»

О,  мій  розум  пам’ятає,  грудень  хмурий,  піч  палає,
Тінь  вугілля  на  підлозі,  що  згоріло  тут  раніш.
Мав  на  ранок  я  надію,  що  читаючи  розвію
За  Лінор  всю  безнадію  –  безнадію  суму  гірш  –
За  ім’ям  її  небесним,  ангельських  імен  не  гірш  –
Тут  яке  не  скажуть  більш.

І  шовків  багрових  кожний,  шурхіт  від  завіс  тривожний
Сповнював  мене  боязні,  незнайомої  раніш;
Щоб  спинити  дрож  нервову,  став  повторювати  знову:
«Гість  це  проситься  сумує,  стукає,  неначе  миш  –
Запізнілий  гість  сумує,  стукає  неначе  миш,  –
Це  лише,  й  нічого  більш.»

Духом  я  зміцнів  відчутно,  та  сказав  було  щоб  чутно:
«Пан  чи  пані,  Ви  пробачте,  Ви  пробачте  прошу  лиш…
Дійсно  я  дрімав  напевно,  думав  хтось  у  сні  даремно…
Ледь  помітно  в  двері  стукав,  стукав  як  скребеться  миш.»
Двері  відчинив  непевний,  то  людина,  а  чи  миш  –
Темінь  там,  й  нічого  більш.

В  темінь  глибоко  вдивлявся,  боязливо  дивувався,
Марив  мріями  такими,  що  ніхто  не  мав  раніш;
Та  була  незламна  тиша,  й  темінь  тиші  мовчазніша,
Лиш  єдине  прозвучало,    я,  «Лінор»  -  промовив  лиш!
І  «Лінор»  -  мій  шепіт  тихий,  повернувсь  луною  лиш!
Він  лише,  й  нічого  більш.

В  дім  коли  я  повертався,  всім  нутром  я  розпалався,
Незабаром  чую  знову,  стук  сильніший  ніж  раніш.
«Ну,  авжеж»  кажу  собі  я,  «ну  авжеж,  то  вітер  віяв;
Ти  лише  зараз  поглянеш,  й  таємницю  дослідиш  –
Серце  ти  вгамуєш  лищ,  й  таємницю  дослідиш  –
Вітер  то,  й  нічого  більш!»

Я  відкрив  вікно  і  бачу,  як  поважний  гість  неначе
Входить  в  нього  крук  величний,  з  тих,  що  вже  немає  більш
Він  нітрохи  не  вклонився,  не  вітався,  не  спинився;    
Наче  цар,  хазяйновито,  над  дверима  всівся  лиш  –
Всівся  він  на  бюст  Паллади,  сів  понад  дверима  лиш  –
Всівся,  і  нічого  більш.

Потім  чорна  птаха  мила,  сміхом  сум  мій  замінила,
Надто  вже  була  серйозна,  і  суворіша  ще  більш,
«Поголився  хоч  ти  друже»  я  кажу,  «нам  не  байдужий,
Крук,  що  з  берегу  Нічного,  давній  чи  старий  скоріш,
Лорд  мій  з  берегу  Плутона,  ти  назви  себе  скоріш!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

Здивувався  я  немало,  як  це  чітко  прозвучало,
Хоч  і  сенсу  трохи  мало  -    недоречно  трохи  більш;
Бо  зі  мною  будьте  згодні,  не  жило  ще  до  сьогодні
Тих  хто  бачив  над  дверима,  звіра  чи  пташину  лиш  –
На  своїй  скульптурі  б  вгледів,  звіра  чи  пташину  лиш,
З  іменем  «Ніколи  більш».

Круку  втім,  було  самотно,  каркнув  з  бюсту  безтурботно
Тільки  ту  єдину  фразу,  наче  вже  нема  ясніщ.
Слів  надалі  вже  не  чулось  –  пір’я  навіть  не  стріпнулось  –
Поки  я  шептав,  що  «Друзі  відлетіли  вже  раніш  –
Завтра  й  він  мене  покине,  як  надії  ще  раніш.»
Крук  сказав  «Ніколи  більш.»

Вражений,  як  тиш  зламала,  репліка,  що  пролунала,
«Звісно,»  мовив  я,  «цю  фразу,  що  одна  у  нього  лиш
Вивчити  була  нагода,  бо  співав  його  господар
Про  тягар  нудьги  сумної,  з  тих  пісень,  або  скоріш  –
Панахиди  по  надії,    скинути  тягар  скоріш
«Назавжди  –  ніколи  більш.»

Все  ще  крук  в  оману  вводить,  в  сміх,  мій  сум  весь  переводить
Ставлю  перед  ним  я  крісло,  мудрувати  щоб  зручніш;
Потім  грузну  в  оксамиті,  й  думи  думаю  розмиті
Хто  він,  хмурий  і  зловісний,  птах,  що  темряви  темніш  –
Що  мені  сказати  хоче,  крук,  що  темряви  темніш
Кажучи  «Ніколи  більш»?

Так,  гадаючи  сиділось,  й  говорити  не  хотілось
Пташці  в  очі,  що  пекли  вже,  в  груди  полум’я  не  гірш;
Цим  та  іншим  переймався,  головою  опирався
На  подушку  з  оксамиту,  де  була  Вона  раніш,
Де  її  на  оксамиті,  вже  не  буде  як  раніш,
Від  тепер  -  ніколи  більш!

Тут  повітря  загустіло,  мов  невидимим  кадилом
Янгол  поводив  навколо,  й  навкруги  розлив  він  тиш.
Крикнув  я:  «Невдахо!  Бог  твій,  передав  тобі  цей  спокій,
Спокій  від  Лінор  утрати,  зілля  пий  і  сум  облиш!
Зілля  забуття  ти  випий,  й  згадку  за  Лінор  облиш!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

«Вісник!»  крикнув,  "зла  прояво!  Вісник  –  птах,  а  чи  диявол!
Чи  тебе  прислав  Спокусник,  чи  пригнала  буря  лиш,
В  край  спустілий,  втім  безстрашний,  де  живу  я  бідолашний  –
У  будинку  жахом  повнім  —  правду  ти  мені  скажи  ж  –
Є  ж  -  бальзам  у  Гілеаді?    Є?  -  скажи  мені,  скажи  ж!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

«Вісник!»  крикнув,  "зла  прояво!  Вісник  –  птах,  а  чи  диявол!
Присягнися  Небесами  –  Богом  прошу,  знаєш  ти  ж  –
Розкажи  душі  у  щемі,  що  в  далекому  Едемі,
Діву  ту  вона  обійме,  що  Лінор  звалась  раніш  –
Діву  світлу  ту  пригорне,  що  Лінор  звалась  раніш.»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

«Демон,  пташко,  хай  ця  фраза  –  стане  за  дороговказа!
І  тебе  назавжди  верне  у  нічну  Плутона  тиш!
Чорних  пер  не  хочу  бачить  -  згадку  про  обман  це  значить!
Бюст  покинь  понад  дверима,  в  самоті  мене  залиш!
Вийми  з  грудей  дзьоб  кривавий,  згинь  з  очей,  мене  залиш!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

Тільки  крук  сидів  недвижно,  дивовижно,  дивовижно…
На  Паллади  бюсті  тихо,  він  сидів  –  дивився  лиш…
Тільки  очі  демонічним,  жевріли  вогнем  предвічним…
Тільки  лампа  відкидала  тінь  його  як  і  раніш…
Тільки  вже  з  тієї  тіні,  я  не  вийду  як  раніш…
Не  здіймусь  –  ніколи  більш!

22.03.2022                      Гречка  Віталій

Це  переклад  з  англійської  «The  Raven»  by  Edgar  Allan  Poe
Твір  мовою  оригіналу  є  тут
https://www.poetryfoundation.org/poems/48860/the-raven

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953449
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2022


Из жизни Муз…

Шуршали  веера  прелестных  Муз,
Все  навевая  новые  сюжеты
И  налегке,  забыв  сомнений  груз,
Творили  все  везучие  поэты!

Легко  скользили  строки  по  листам
И  образы  –  фонтаном  многоцветным,
Фраз  гениальных  тьма,  то  тут,  то  там  –
Вот  это  повезло  сегодня  смертным!

Исток  щедрот  божественных  персон,
Был  сам  на  удивленье  прозаичным  –
От  Гебы*  возвратившись  Аполлон,
Муз  угостил  нектаром  заграничным.


*Геба  –  богиня  юности,  которая  согласно  большинству  версий  мифа,  разливала  нектар.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953339
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2022


Сонет 44 (переклад з англійської 44-го сонета В. Шекспіра)

Була  б  як  думка  тьмяна  плоті  суть,
Примчав  би  миттю  я  тоді  крізь  простір,
Не  зупинила  б  відстань  мою  путь
В  місця,  де  ти  лишаєшся,  у  гості.

Нема  різниці,  хоч  стояв  би  я
В  краю,  найдальшому  з  усіх  від  тебе,
Стрибає  думка  спритно  по  морям
І  землям,  де  вона  уявить  себе.

«Та  йой!  Не  думка  я!»  -  ця  думка  вб‘є,
Вдаль  не  стрибну,  коли  тебе  не  стане,
Бо  все  з  води  й  землі  єство  моє
І  в  стогоні  моє  дозвілля  тане,

Стихії  ці  разом  створили  штиль
На  морі  сліз,  що  означають  біль.

15.06.2022                          Гречка  Віталій

Sonnet  44

If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.

No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.

But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought

I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
Receiving  nought  by  elements  so  slow
But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.

William  Shakespeare

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953265
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2022


Думки

Якщо  пропала  думка  –  не  вернеш,
Вернеться  тільки  як  сама  захоче.
Лови  її  замріяний  творець,
При  світлі  дня  й  під  покровами  ночі!

Ми  –  люди,  тому  думкою  живем,
Що  навкруги  –  не  завжди  помічаєм.
Думки  –  то  море,  ним  весь  час  пливем
І  часто  пекло  бачимо  ми  раєм.

Коли  сиджу,  бувало,  я  один,
Приходить,  часом,  відчуття  тривожне,
Що  сам  я  –  думка,  і  зійду  як  дим,
Крихке  життя,  як  і  видіння  кожне.

Та  сонце  знову  кожен  день  встає
І  нові  мрії  йдуть  старим  на  зміну.
Старе  вмирає,  що  було  твоє
Та  проростає  нове  з  цього  тліну.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953254
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2022


Тигр (переклад з англійської «The Tyger» Вільяма Блейка)

Тигре!  Тигре!  Зблиск  вогню
В  лісовій  пітьмі  ловлю,
Хто  зумів  створить  таку,
Чарівну  красу  жаху?

В  глибині  чи  в  небесах,
Жив  вогонь  в  твоїх  очах?
Прагнуть  крил  яких  він  смів?
Хто  вхопить  Вогонь  зумів?

Чий  то  хист,  чи  сил  порив,
Жили  твого  серця  звив?
І  зачувши  серця  стук,
Лап  жахливих  вгледів  рух?

Де  ковадло  й  молотки?
Піч,  де  плавились  мізки?
Чий  ланцюг,  що  жах  схопив?
Страх  його  заполонив?

Сльози  як  зійшли  з  небес,
Під  списами  зір-принцес,
Радий  бачить  він  дитя?
Ти  його?  Як  і  Ягня?

Тигре!  Тигре!  Зблиск  вогню
В  лісовій  пітьмі  ловлю,
Хто  посмів  створить  таку,
Чарівну  красу  жаху?

06.05.2022          Гречка  Віталій

 The  Tyger
By  William  Blake

Tyger  Tyger,  burning  bright,  
In  the  forests  of  the  night;  
What  immortal  hand  or  eye,  
Could  frame  thy  fearful  symmetry?

In  what  distant  deeps  or  skies.  
Burnt  the  fire  of  thine  eyes?
On  what  wings  dare  he  aspire?
What  the  hand,  dare  seize  the  fire?

And  what  shoulder,  &  what  art,
Could  twist  the  sinews  of  thy  heart?
And  when  thy  heart  began  to  beat.
What  dread  hand?  &  what  dread  feet?

What  the  hammer?  what  the  chain,
In  what  furnace  was  thy  brain?
What  the  anvil?  what  dread  grasp.
Dare  its  deadly  terrors  clasp?

When  the  stars  threw  down  their  spears  
And  water'd  heaven  with  their  tears:
Did  he  smile  his  work  to  see?
Did  he  who  made  the  Lamb  make  thee?

Tyger  Tyger  burning  bright,
In  the  forests  of  the  night:
What  immortal  hand  or  eye,
Dare  frame  thy  fearful  symmetry?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953126
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.07.2022


Цікавість.

Між  деревами  щось  незвичне,
Світлі  тіні  в  лісній  імлі…
Щось  туди  мене  наче  кличе,
Але  важко  ступить  мені.

І  хоч  тіло  напрочуд  легке,
Ворухнутись  не  в  змозі  я,
Потихеньку  у  лісі  смеркне,
Холодніше  стає  земля.

Вітер  тихо  колише  віти,
Завмирає  і  знову  дме…
Сяйво  з  хащі  сильніше  світить,
Заворожену  душу  зве.

Через  силу  відвожу  очі,
Вже  не  бачу  де  стежка  та…
Ніжно  темрява  щось  шепоче,
Та  холодні  її  вуста.

Раптом  небо  світліше  стало,
Хоча  тільки-но  вечір  був,
Відчуття,  наче  щось  пропало…
Знав  я  щось,  а  тепер  забув…

Вже  давно  повернувся  в  місто,
Все  відоме  і  звичне  тут  –
І  буденних  подій  намисто,
І  до  цятки  знайомий  кут.

Та  коли  понад  вечір  вийду  –
Наче  щось  оживе  в  мені,
Наче  наше  життя  –  для  виду,
Все  навкруг,  як  мара  у  сні.

Я  вдихаю  на  повні  груди,
Бачу  серце  –  воно  твоє!
«Світла  тінь?»  –  Твою  думку  чути…
І  тебе  ця  цікавість  вб‘є.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953067
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2022