Переклад =📖= «Вікно, яке так часто шукають…» (Rainer Maria RILKE)
"Fenêtre, qu'on cherche souvent..." (Райнер Марія Рільке)
***
Вікно,
Яке так часто шукають,
щоб додати до обмеженої,
як номерної кімнати —
всі ті великі, неприборкані числа,
які ніч, безперервно, думками — примножує шукати...
Вікно,
де колись сиділа та, що замість ніжності
виконувала повільноспадну,
як низхідну роботу,
яка заспокоює й знерухомлює
тіла можливості...
Вікно,
з якого образ, напоєний у прозорій карафі —
проростає,
як петля Мйобіуса, що широкий пояс нашого зору, байдужістю смерті — замикає...
___________________________________
15.05.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Rainer Maria RILKE
(1875-1926) "Fenêtre, qu'on cherche souvent..."
https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/rainer_maria_rilke/fenetre_quon_cherche_souvent
Вірш «Вікно, яке ми часто шукаємо...»
автора Райнер Марія Рільке (1875-1926) переклав Катинський Орест українською мовою з оригіналу твору
================
(!!!)
Спадний, а чи низхідний
Тлумачення із "Словника української мови"
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D1%85%D1%96%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9
* НИЗХІДНИЙ (спадний) -- це є той, який зникає, зменшується, знижується і т. ін.; протилежне висхідний.
----------------------
КАРА́ФА -- це те ж саме, що графи́н.
https://goroh.pp.ua/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%84
кара́фа -- «графин», що прийшло через польське посередництво і запозичено з італійської або французької мови...
-----------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=512157
(Katynskyy Orest)
==========================