|
Балада-казка —
«Король Генрі...» (Robert Burns)
***
У коханні навряд, чи пощастить,
Коли, в запасі — нема :
Сердечності,
Ввічливих слів
І дзвінких монет золота...
Все це було у нього —
У Генрі-короля...
Ось, якось раз поїхав він
Полювати в поля.
Він гнав оленів і косуль,
Мисливець молодий,
Поки чудового самця
Не вразив стрілою, у серце —
Величний та лихий...
У лісовій хатинці бенкетувати
Мисливці всі зійшлись,
Як раптом просвистів вітер
І стіни затремтіли
Та жах застиг
І... темрява до тих,
Хто сидів за столом —
Вповзла через поріг...
І заскиглили, в страху — пси,
Побіля королівських ніг,
І... вітер двері відчинив —
Відімкнув їх без ключа,..
Та й мерзенна тварюка увійшла,
Ножищами стукаючи —
Страшнючая та зла...
Втекли усі — залишився з нею
Король лиш, в однині...
Її голова під стелею
Гойдалася у височині,
Зубаста відкрита паща,
І.., як лопата — ніс...
Здається, цю злую тварюку
Із пекла чорт приніс...
«Дай м'яса, м'яса, м'яса —
Мені,..
Не їла я три довгих дні..!»
«О леді, я прошу — бери
Що хочеш в мене :
Будь-яка тут їжа — твоя,
Сідай і досхочу їж,
Якщо жене біда ...»
«Коня гнідого свого
На м'ясо,
Вже — заріж..!»
Страхіттю згодувати коня —
Немає гіршого в світі зла..!
Але,
Тільки шкіра королю
Залишена була...
«О-оо,..
Ще дай м'яса —
Мені твоя сподобалася страва..!»
«О леді, я прошу — бери,
Що хочеш в мене...
Будь-яка тут їжа — твоя,
Сідай і досхочу їж,
Без зла...»
«Своїх спритних сірих псів
На м'ясо теж заріж —
З'їм по одній всиру..!»
Ах, було серце короля
У горенька полоні
Та з'їла Гадина собак,
Залишивши шерсть одну
На долішку долоні...
«Ще мені м'яса, м'яса дай,..
Ще, ще — шматок хочу урвати..!»
«Але, леді, де мені м'яса взяти..?
Я віддав все, що міг,
А якщо м'ясо бачиш ти —
То покажи, будь ласка,
Щоби я міг дістати..!»
«Ти соколів своїх заріж,
Король —
На м'ясиво мені..!»
Ах, як він соколів любив
За їх відважний поклик волі..!
Але, з'їла —
Лише пір'я не з'ївши,
Соколів вона —
Смакуючи поволі...
«Хочу я пити,..
Я пити хочу —
Пиття, чуєш —
Подай, пиття..!»
«О леді, все, що є —
Тобі
Готовий доставити я.
Чого не забажаєш ти,
Скажи мені —
Все твоє
У бажання...»
«Ти шкуру кінськую заший
І в неї налий пиття,
Як моє домагання..»
Він кінську шкуру зашивав,
Налив в неї вина —
Все випила одним ковтком
До крапельки,
До дна — страшна тварюка...
«А тепер ліжко мені постели,
Ліжко —
Ліжко мені постели..!»
«Тут немає ліжка,
Щоби його
Тобі не відвели...
На чому ти хочеш спочивати —
На сіні чи на плащі..,
На чому будеш спати..?»
«Зелений вереск принеси
І приготуй ліжко мені...»
І вереску нарвав Генрі король
Та приніс оберемком до хати.
Ліжко влаштував на лаві
І застелив плащем,
Щоб м'ягко було спочивати...
«Мене дружиною зроби ти —
Дружиною, дружиною, дружиною,
Яку будеш кохати..!»
«Визволи, Боже,
Щоби це все
Сталося зі мною..!
Стати чоловіком
Потворної дружини —
Господи, захисти..!
І ділити шлюбне ложе
З породженням сатани..!»
…………………………..
Побачив вранці
Сонячний промінь —
Проникнувши в лісовий будинок,
Собою :
Дівчину — дивної краси
Між Генрі і стіною...
«Який я щасливий..!
Але, чи надовго він,..
Цей прекрасний сон..? —
Запитав король, потупивши зір...»
І вона ніжно відповіла йому :
«До самої смерті він,
Як щастя полон..!
Я волею мачухи моєї
Була, як звір —
Я була бридка і страшна,
Поки мої бажання,
Ти —
Не виконав, коханий —
Упевнено сповна..!»
_______________________________________
10.07.2025-23.03.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Переклад шотланської балади-казки «King Henry», яка покладена на музику — здійснив Катинський Орест українською мовою з оригіналу :
Роберт Бернс
«Король Генрі...»
https://www.musicanet.org/robokopp/burns.html
Король Генрі («King Henry») — Переклад зроблено за текстом з книги : W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 132.
Сюжет цієї балади схожий із сюжетом англійської балади «The Marriage of sir Gawain» про сера Гавейна, одного з лицарів Круглого столу.
Схожа історія є в «Кентерберійських оповіданнях» Дж. Чосера — див. «Оповідання Батської ткалі».
------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=507866
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1060431
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 07.04.2026 00:49:24
© дата внесення змiн: 09.04.2026 03:23:54
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|