Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: Переклад == «King Henry» Роберт Бернс - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: Переклад == «King Henry» Роберт Бернс - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад == «King Henry» Роберт Бернс

MAX-SABAREN :: Переклад == «King Henry» Роберт Бернс
Балада-казка — 
«Король Генрі...» (Robert Burns)

***

У коханні навряд, чи пощастить,
Коли, в запасі — нема :
Сердечності, 
Ввічливих слів
І дзвінких монет золота...

Все це було у нього —
У Генрі-короля...

Ось, якось раз поїхав він
Полювати в поля.

Він гнав оленів і косуль,
Мисливець молодий,
Поки чудового самця
Не вразив стрілою, у серце —
Величний та лихий...

У лісовій хатинці бенкетувати
Мисливці всі зійшлись,
Як раптом просвистів вітер
І стіни затремтіли
Та жах застиг
І... темрява до тих, 
Хто сидів за столом —
Вповзла через поріг...

І заскиглили, в страху — пси,
Побіля королівських ніг,
І... вітер двері відчинив —
Відімкнув їх без ключа,..
Та й мерзенна тварюка увійшла,
Ножищами стукаючи —
Страшнючая та зла...

Втекли усі — залишився з нею
Король лиш, в однині...
Її голова під стелею
Гойдалася у височині,
Зубаста відкрита паща,
І.., як лопата — ніс...
Здається, цю злую тварюку
Із пекла чорт приніс...

«Дай м'яса, м'яса, м'яса — 
Мені,..
Не їла я три довгих дні..!»

«О леді, я прошу — бери
Що хочеш в мене :
Будь-яка тут їжа — твоя,
Сідай і досхочу їж,
Якщо жене біда ...»

«Коня гнідого свого
На м'ясо, 
Вже — заріж..!»

Страхіттю згодувати коня —
Немає гіршого в світі зла..!

Але,
Тільки шкіра королю
Залишена була...

«О-оо,..
Ще дай м'яса — 
Мені твоя сподобалася страва..!»

«О леді, я прошу — бери,
Що хочеш в мене...
Будь-яка тут їжа — твоя,
Сідай і досхочу їж,
Без зла...»

«Своїх спритних сірих псів
На м'ясо теж заріж —
З'їм по одній всиру..!»

Ах, було серце короля
У горенька полоні
Та з'їла Гадина собак,
Залишивши шерсть одну
На долішку долоні...

«Ще мені м'яса, м'яса дай,..
Ще, ще — шматок хочу урвати..!»

«Але, леді, де мені м'яса взяти..?
Я віддав все, що міг,
А якщо м'ясо бачиш ти —
То покажи, будь ласка,
Щоби я міг дістати..!»

«Ти соколів своїх заріж,
Король —
На м'ясиво мені..!»
Ах, як він соколів любив
За їх відважний поклик волі..!
Але, з'їла — 
Лише пір'я не з'ївши,
Соколів вона —
Смакуючи поволі...

«Хочу я пити,.. 
Я пити хочу —
Пиття, чуєш — 
Подай, пиття..!»

«О леді, все, що є —
Тобі
Готовий доставити я.

Чого не забажаєш ти,
Скажи мені — 
Все твоє
У бажання...»

«Ти шкуру кінськую заший
І в неї налий пиття,
Як моє домагання..»

Він кінську шкуру зашивав,
Налив в неї вина —
Все випила одним ковтком
До крапельки,
До дна — страшна тварюка...

«А тепер ліжко мені постели, 
Ліжко —
Ліжко мені постели..!»

«Тут немає ліжка, 
Щоби його
Тобі не відвели...
На чому ти хочеш спочивати —
На сіні чи на плащі..,
На чому будеш спати..?»

«Зелений вереск принеси
І приготуй ліжко мені...»

І вереску нарвав Генрі король
Та приніс оберемком до хати.
Ліжко влаштував на лаві
І застелив плащем, 
Щоб м'ягко було спочивати...

«Мене дружиною зроби ти —
Дружиною, дружиною, дружиною,
Яку будеш кохати..!»

«Визволи, Боже, 
Щоби це все
Сталося зі мною..!
 Стати чоловіком
Потворної дружини —
Господи, захисти..!
І ділити шлюбне ложе
З породженням сатани..!»

…………………………..

Побачив вранці 
Сонячний промінь —
Проникнувши в лісовий будинок,
Собою :
Дівчину — дивної краси 
Між Генрі і стіною...

«Який я щасливий..! 
Але, чи надовго він,..
Цей прекрасний сон..? —
Запитав король, потупивши зір...»

І вона ніжно відповіла йому :
«До самої смерті він, 
Як щастя полон..!
Я волею мачухи моєї
Була, як звір — 
Я була бридка і страшна,
Поки мої бажання, 
Ти —
Не виконав, коханий — 
Упевнено сповна..!»
_______________________________________
10.07.2025-23.03.2026; Paris (Aurora) ================================

(!!!)

Переклад шотланської балади-казки  «King Henry», яка покладена на музику — здійснив Катинський Орест українською мовою з оригіналу :
Роберт Бернс 
«Король Генрі...»

https://www.musicanet.org/robokopp/burns.html

Король Генрі («King Henry») — Переклад зроблено за текстом з книги : W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 132.

Сюжет цієї балади схожий із сюжетом англійської балади «The Marriage of sir Gawain» про сера Гавейна, одного з лицарів Круглого столу.
 Схожа історія є в «Кентерберійських оповіданнях» Дж. Чосера — див. «Оповідання Батської ткалі».

------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================

Автор :::

 Катинський Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=507866

 (Katynskyy Orest)

=============================



ID:  1060431
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 07.04.2026 00:49:24
© дата внесення змiн: 09.04.2026 03:23:54
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (70)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Катерина Собова, 07.04.2026 - 10:07
12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 give_rose 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - ;) зашибісь...
Синонім до слова:  Відчуження
Городнянський: - усамітнення
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
x
Нові твори
Обрати твори за період: