|
«Офелія...» – Arthur Rimbaud
**
I
На спокійній і чорній хвилі,
Де сплять зірки,
Пливе, дуже повільно –
У своїх довгих шатах лежачи,
Як велика лілія –
Біла Офелія пливе,
А у далеких лісах галас чути...
Ось уже понад тисячу років,
Як сумна Офелія
Пливе – білий привид,
По довгій чорній річці,
Шепочучи свою романтику вечірньому вітру –
Ось, уже понад тисячу років,
Солодке божевілля її...
Вітер цілує її груди
І розгортає в коронку,
М'яко колихані водою,
Її великі чарівні шати
І тремтячі верби плачуть на її плечі,
А на великому мрійливому чолі її
Схиляються очерети.
Зморщені латаття
Зітхають навколо неї
І вона, іноді, будить –
У сплячій млі,
Якесь гніздо, звідки виривається
Стривожений трепет крил,
Де спадає, із золотих зірок,
Таємнича пісня душі...
II
О, бліда Офелія..! Красива, як сніг..!
Так, ти померла, дитино,
Змита річкою –
Це тому, що вітри,
Що спадають з великих Норвегії гір,
Тихо розповідали тобі
Про нашу гірку свободу...
Це тому, що подих,
Що скручував твоє довге волосся,
Приносив твоїй мрійливій душі
Дивні звуки,
Як ноти –
У стогонах дерев і зітханнях ночей
Твоє серце слухало пісні Природи...
Це тому,
Що голос бурхливих морів
Розбивав твоє дитяче серце –
Надто людське і надто ніжне,
Як величезне хрипіння,
Бо,
Одного квітневого ранку –
Гарний блідий кавалер,
Бідний божевільний –
Мовчки сів тобі на коліна..!
Небо..!
Кохання..! Свобода..!
Який сон,
О... бідна, обдурена..!
Ти танула в ньому,
Як сніг у вогні,
Бо його великі обіцянки душили слова всі
І страшна приреченість
Налякала
Блакитні очі твої..!
III
Іще..,
Поет каже,
Що в променях зірок,
Ти приходиш, вночі –
Шукати квіти волі,
Які ти пізнати посміла
І що він бачив, на воді –
Лежачу в своїх довгих шатах,
Білу Офелію, що плавала,
Як велика,
Загублена часом –
Лілія...
___________________________
27.07.2023-28.02.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Переклад здійснив Катинський Орест вірша з оригіналу твору «Офелія...» – Arthur Rimbaud "Ophélie"...
Цікава історія вірша :::
Професор Ізамбар попросив учнів написати вірш латиною на тему Офелії. 15-річний Артур додав до свого твору цей вірш французькою мовою.
http://abardel.free.fr/recueil_de_douai/22poemes/11_ophelie.htm
Вірш ще ніби класичний, але в ньому вже відчувається вся особистість поета...
https://litteraturefrancaise.net/fr/oeuvre/arthur-rimbaud-ophelie/
Особливо – в кінці...
Артур Рембо (Arthur Rimbaud) (1854-1891)
французский поэт
------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
==============================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=505958
(Katynskyy Orest)
==============
ID:
1058462
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 04.03.2026 02:17:41
© дата внесення змiн: 10.03.2026 17:35:20
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|