Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод - ВІРШ


Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод

Источник оригинала: сайт Luminarium. Оригинал: Sir Thomas Wyatt, the Elder (1503-1542) THE LOVER TAUGHT, MISTRUSTETH ALLUREMENTS. IT may be good, like it who list ; But I do doubt : who can me blame ? For oft assured, yet have I mist ; And now again I fear the same. The words, that from your mouth last came, Of sudden change, make me aghast ; For dread to fall, I stand not fast. Alas, I tread an endless maze, That seek t' accord two contraries : And hope thus still, and nothing hase, Imprisoned in liberties : As one unheard, and still that cries ; Always thirsty, and naught doth taste ; For dread to fall, I stand not fast. Assured, I doubt I be not sure ; Should I then trust unto such surety ; That oft have put the proof in ure, And never yet have found it trusty ? Nay, sir, in faith, it were great folly : And yet my life thus do I waste ; For dread to fall, I stand not fast. Мой перевод: Сэр Томас Уайет (1503-1542) Влюбленный, наученный опытом, не доверяет соблазнам Надежда есть - иной ликует, Но сдержан я. Как объяснюсь? Она сулит, но не дарует - Поверить ей не тороплюсь. Услышав милой "да", страшусь, Что вновь она шутить взялась. Не брошусь к ней - чтоб не упасть. Путем, где выход скрыт, иду. Противоречия связали: Уже отчаявшись, я жду, Невольник, хоть свободу дали. Кричу я, раз не услыхали, Все жажду - мне б вода нашлась... Не брошусь к ней - чтоб не упасть. Пусть уверяет - верю меньше, И как такой мне доверять? Ведь нрав ее узнал я прежде, - Hе здесь надежности искать, И все ж согласен продолжать. Жду зря, но жду, не отвратясь... Не брошусь к ней - чтоб не упасть. Перевод 04.04.2021

ID: 1011514
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 21.04.2024 12:39:15
© дата внесення змiн: 21.04.2024 12:39:15
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (46)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори
Життя метелика
Поезія для дітей