Love's a Bee, and Bees Have Stings. Переклад

Ще  один  мій  переклад  старовинного  англійського  вірша,  який,  видимо,  став  словами  пісні.

Джерело  тексту  оригіналу:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Вірш  невідомого  автора  другої  половини  XVI  ст.

Оригінал:

Love's  a  Bee,  and  Bees  Have  Stings

Once  I  thought,  but  falsely  thought
Cupid  all  delight  had  brought,
And  that  love  had  been  a  treasure,
And  a  palace  full  of  pleasure,
But  alas!  too  soon  I  prove,
Nothing  is  so  sour  as  love.
That  for  sorrow  my  muse  sings,
Love's  a  bee,  and  bees  have  stings.

When  I  thought  I  had  obtained
That  dear  solace,  which  If  gained
Should  have  caused  all  joy  to  spring,
Viewed,  I  found  it  no  such  thing:
But  instead  of  sweet  desires,
Found  a  rose  hemmed  in  with  briars;
That  for  sorrow  my  muse  sings,
Love's  a  bee,  and  bees  have  stings.

Wonted  pleasant  life  adieu,
Love  hath  changed  thee  for  a  new:
New  indeed,  and  sour  I  prove  it,
Yet  I  cannot  choose  but  love  it;
And  as  if  it  were  delight,
I  pursue  it  day  and  night
That  for  sorrow  my  muse  sings,
I  love  bees,  though  bees  have  stings.


Мій  переклад:


Був  мій  погляд  помилковий,
Що  кохання  -  це  чудово.
Що  скарбниця  це  розкішна,
Дім,  де  гостя  приймуть  втішно...
З'ясувалося  таке:
Це,  на  жаль,  питво  гірке  ...
Хай  мої  скарги  піснею  стануть:
Бджілка  -  кохання,  як  бджоли  і  жалить  ...

Щастя,  марилось,  ось  зараз:
Перепон  вже  не  зосталось,
І  порину  у  відраду  ...
Ні,  зрадлива  ця  принада!
На  троянду  я  дивлюсь,
Та  без  болю  не  торкнусь  ...
Хай  мої  скарги  піснею  стануть:
Бджілка  -  кохання,  як  бджоли  і  жалить  ...

Прощавай,  життя  звичайне  -
Спокій  зник  через  кохання  ...
Що  лихе  воно,  вже  знаю  -
Та  покірно  все  ж  кохаю.
Догоджаю  все  одно,
Ніби  справді  рай  воно.
Хай  мої  скарги  піснею  стануть:
Бджілку  кохаю,  хоч  бджілка  і  жалить  ...

Переклад  02-03.07.2020.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999039
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.11.2023
автор: Валентина Ржевская