*sonnet 52. Перевод

[youtube][/youtube]«ключ»  к  чему-либо  (например,  гримуар  защищён  системой  «свой-чужой»  и  никаким  чудом  не  откроется,  пока  ведьма  не  даст  ему  каплю  своей  крови)  @

мне  очень  понравился  перевод  Н.  Холодковского,  но!
исходный  текст  "О,  я,  как  богатый,  который  пролил  кровь  на  ключ,  Могу  привести  его  к  его  сладкой  сокровищнице,  которую  он  никогда  не  захочет,"    позволил  мне  трактовать  данный  сонет  совершенно  в  ином  русле
не  знаю  кто  прав,  хм.  и  никогда  не  узнаем,  но!  
почему  нет

­­О,  я  богач  -  имею  доступ  к  кладу,  
Лишь  каплю  крови  уронив  на  ключ,
И  приходить  к  тебе  все  семь  дней  кряду  -
О,  я  не  столько  тучен  и  могуч.

От  пира  прок  тогда,  когда  он  редок;
И  ценный  камень  краше  освещён,
Когда  исполнен  на  манер  подвесок,
Когда  на  карканетах  лишь  вкраплён.

Так  что  ценю  и  спады  отношений,
В  часы  разлук  всё  также  в  сердце  ты,
И  чем  ты  дольше  в  этом  тесном  плене,
Тем  ярче  и  безудержней  мечты.

Блаженны  вы,  дающие  мне  крылья
Надежды  на  тиумф  в  часы  бессилья.

OSALx2o23-o8
*
So  am  I  as  the  rich,  whose  blessed  key
Can  bring  him  to  his  sweet  up-locked  treasure,
The  which  he  will  not  every  hour  survey,
For  blunting  the  fine  point  of  seldom  pleasure.
Therefore  are  feasts  so  solemn  and  so  rare,
Since,  seldom  coming,  in  the  long  year  set,
Like  stones  of  worth  they  thinly  placed  are,
Or  captain  jewels  in  the  carcanet.
So  is  the  time  that  keeps  you  as  my  chest,
Or  as  the  wardrobe  which  the  robe  doth  hide,
To  make  some  special  instant  special  blest,
By  new  unfolding  his  imprison′d  pride.
     Blessed  are  you,  whose  worthiness  gives  scope,
     Being  had,  to  triumph,  being  lack′d,  to  hope.
William  Shakespeare
*
Как  богачу,  доступно  мне  в  любое
Мгновение  сокровище  мое.
Но  знаю  я,  что  хрупко  острие
Минут  счастливых,  данных  мне  судьбою.
Нам  праздники,  столь  редкие  в  году,
Несут  с  собой  тем  большее  веселье.
И  редко  расположены  в  ряду
Других  камней  алмазы  ожерелья.
Пускай  скрывает  время,  как  ларец,
Тебя,  мой  друг,  венец  мой  драгоценный,
Но  счастлив  я,  когда  алмаз  свой  пленный
Оно  освобождает  наконец.
     Ты  мне  даришь  и  торжество  свиданья,
     И  трепетную  радость  ожиданья.
Перевод  С.Маршака
*
Я  -  как  богач,  которого  приводит
К  сокровищу  заветный  из  ключей;
Смотреть  свой  клад  не  каждый  час  он,  ходит,
Чтоб  радость  сделать  реже,  но  сильней.
Так  праздников  торжественных  веселье
Разделено  по  редким  дням  в  году;
Так  лучшие  из  перлов  в  ожерелье
Нанизаны  не  сплошь  в  одном  ряду,
Так  часто  время  и  тебя  скрывает,
Как  редкий  перл  иль  праздничный  наряд:
Тем  слаще  видеть  мне  тебя  бывает!
Благодарить  за  все  тебя  я  рад.
     С  тобою  быть  -  блаженство  обладанья;
     Тебя  не  видеть  -  счастье  ожиданья!
Перевод  Н.Холодковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998621
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.11.2023
автор: Под Сукно