sonnet 68. Перевод

1.
­­­­Его  щека  -  привядший  лепесток
Цветка  в  естественной  его  красе,
Где  не  ярит  румян  густой  мазок,
И  нет  сурьмы  на  мраморном  челе,

Приснеженные  кудри  под  парик
Напудренный  не  прячет  никогда;
Поверьте,  златом  прядей  неживых
Вам  не  вернуть  цветущие  года.

При  нём  его  живая  красота,
Уместная  его  земным  часам,
Та  аскетическая  простота,
Что  дарит  утешение  глазам:

Природа  бережно  его  хранит  -
Любой  красу  былую  разглядит.

OSALx2o23-o7
И.Е.Репин.  Портрет  виолончелиста  А.В.Вержбиловича
2.
Его  щека  -  привядший  лепесток
Цветка  в  естественной  его  красе,
Где  не  ярит  румян  густой  мазок,
И  нет  сурьмы  на  мраморном  челе,

И  золотые  кудри  под  парик
Напудренный  не  прячет  никогда,
Чтоб  выглядеть,  как  чопорный  старик,
В  свои  ещё  цветущие  года.

При  нём  его  живая  красота,
Уместная  его  земным  часам,
Та  аскетическая  простота,
Что  дарит  утешение  глазам:

Природа  бережно  её  хранит
чтоб  пристыдить  Фальшь  за  нелепый  вид.

OSALx2o23-o7
*
Thus  is  his  cheek  the  map  of  days  outworn,
When  beauty  lived  and  died  as  flowers  do  now,
Before  the  bastard  signs  of  fair  were  born,
Or  durst  inhabit  on  a  living  brow;
Before  the  golden  tresses  of  the  dead,
The  right  of  sepulchres,  were  shorn  away,
To  live  a  second  life  on  second  head;
Ere  beauty′s  dead  fleece  made  another  gay:
In  him  those  holy  antique  hours  are  seen,
Without  all  ornament,  itself  and  true,
Making  no  summer  of  another′s  green,
Robbing  no  old  to  dress  his  beauty  new;
     And  him  as  for  a  map  doth  Nature  store,
     To  show  false  Art  what  beauty  was  of  yore.
William  Shakespeare
*
Его  лицо  -  как  оттиск  дней  былых.
В  те  дни  краса  цвела  и  увядала,
И  не  было  уловок  никаких,
Когда  своей  красы  недоставало.
В  те  дни  роскошных  золотых  кудрей
Благоговейно  с  мертвых  не  срезали,
Чтоб  ими  завлекать  сердца  людей  -
Чужой  красы  вовек  не  занимали
В  священные  античные  года.
И  он  из  тех  времен  -  весной  чужою
Себя  не  украшает  никогда
И  прошлое  не  предает  разбою.
     Природа  этот  оттиск  сберегла,
   Чтоб  видели,  какой  краса  была.
Перевод  И.Фрадкина
*
Его  лицо  -  рисунок  благородный
Минувших  дней,  когда  краса  жила
И  умирала,  как  цветок  природный:
Подделка  ей  неведома  была,
Сребристых  кос  с  покойниц  не  брала
Себе  она,  чтобы  прической  модной
Украсить  жизнь  чужого  им  чела.
Но  воскресил  мой  друг  красою  сродной
Дух  древности.  Он  из  весны  чужой
Не  создавал  фальшивого  расцвета,
Он  не  творил  над  мертвыми  разбой.
Храня  его  для  гибнущего  света,
     Природа  всем  показывает  в  нем,
     Что  красотой  считалося  в  былом.
Перевод  А.Федорова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996158
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.10.2023
автор: Под Сукно