sonnet 71. Перевод

Оплакивай  меня,  когда  умру,
не  дольше,  чем  истает  звон  во  тверди
колоколов,  оповещая,  что  одру
болезни  предпочёл  я  ложе  смерти.

И  даже  эту  горькую  строку
читая,  удержи  в  груди  стенанье,
мне  будет  больно,  если  облеку
тебя  я  вновь,  не  чая,  на  страданье.

И  перечтя:  спустя  свой  должный  срок,
когда  мой  прах  перемешает  глина,
пускай  моя  любовь  в  тебе  умрёт,
и  не  помянешь  всуе  моё  имя,

чтоб  ты  оставила  тоски  юдоль
и  не  несла  в  себе  по  смерти  боль.

OSALx2o21-11
Н.Кошелев  "Оплакивание"  Храм  Александровского  подворья  в  Иерусалиме  
*
No  longer  mourn  for  me  when  I  am  dead
Then  you  shall  hear  the  surly  sullen  bell
Give  warning  to  the  world  that  I  am  fled
From  this  vile  world,  with  vilest  worms  to  dwell:
Nay,  if  you  read  this  line,  remember  not
The  hand  that  writ  it;  for  I  love  you  so
That  I  in  your  sweet  thoughts  would  be  forgot
If  thinking  on  me  then  should  make  you  woe.
O,  if,  I  say,  you  look  upon  this  verse
When  I  perhaps  compounded  am  with  clay,
Do  not  so  much  as  my  poor  name  rehearse.
But  let  your  love  even  with  my  life  decay,
     Lest  the  wise  world  should  look  into  your  moan
     And  mock  you  with  me  after  I  am  gone.
William  Shakespeare
*
Ты  погрусти,  когда  умрет  поэт,
Покуда  звон  ближайшей  из  церквей
Не  возвестит,  что  этот  низкий  свет
Я  променял  на  низший  мир  червей.
И,  если  перечтешь  ты  мой  сонет,
Ты  о  руке  остывшей  не  жалей.
Я  не  хочу  туманить  нежный  цвет*
Очей  любимых  памятью  своей.
Я  не  хочу,  чтоб  эхо  этих  строк
Меня  напоминало  вновь  и  вновь.
Пускай  замрут  в  один  и  тот  же  срок
Мое  дыханье  и  твоя  любовь!..
     Я  не  хочу,  чтобы  своей  тоской
     Ты  предала  себя  молве  людской.
Перевод  С.Маршак
*
Когда  умру,  оплакивай  меня
Не  долее,  чем  перезвон  печальный,
Что  возвестит  отход  из  мира  зла
На  пир  червей,  под  камень  погребальный.
При  чтеньи  этих  строк  не  вспоминай
Руки  моей,  писавшей  их  когда-то.
Я  так  люблю  тебя!  Мне  лучше,  знай,
Забытым  быть  тобою  без  возврата,
Чем  отуманить  облик  твой  слезой.
Задумавшись  над  строфами  моими,
Не  поминай,  печальный,  мое  имя,
Любовь  твоя  пускай  умрет  со  мной,
     Чтоб  злобный  мир,  твою  печаль  почуя,
     Не  осмеял  бы  нас,  когда  умру  я.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995648
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.10.2023
автор: Под Сукно