*sonnet 72. Перевод

удивительный  сонет.  надеюсь,  что  смысл  его  переврала  не  я.

Умру,  бесценный,  обо  всём  забудь,
я  ничего  не  значил  для  тебя,
о,  не  позволь  в  публичный  спор  втянуть
(мол,  приходился  кем  он  вам?)  себя.

О  мёртвых  говорят  иль  хорошо,
иль  вовсе  ничего  не  говорят,
со  стороны  покажешься  ханжой,
твои  хвалы  других  не  убедят.

И  твою  искренность  сочтут  смешной,
а  потому  ты  должен  замолчать,
не  плачь,  не  убивайся  надо  мной,
о,  не  позволь  им  слухи  раздувать.

Меня  клеймят  за  то,  что  я  поэт,
тебя  -  за  то,  чего  меж  нами  нет.

OSALx2o23-o7
https://evg-crystal.ru/kartiny/kartiny-shekspira.h...
*
O,  lest  the  world  should  task  you  to  recite
What  merit  lived  in  me,  that  you  should  love
After  my  death,  dear  love,  forget  me  quite,
For  you  in  me  can  nothing  worthy  prove;
Unless  you  would  devise  some  virtuous  lie,
To  do  more  for  me  than  mine  own  desert,
And  hang  more  praise  upon  deceased  I
Than  niggard  truth  would  willingly  impart:
O,  lest  your  true  love  may  seem  false  in  this,
That  you  for  love  speak  well  of  me  untrue,
My  name  be  buried  where  my  body  is,
And  live  no  more  to  shame  nor  me  nor  you.
     For  I  am  shamed  by  that  which  I  bring  forth,
     And  so  should  you,  to  love  things  nothing  worth.
William  Shakespeare
*
Чтобы  не  мог  тебя  заставить  свет
Рассказывать,  что  ты  во  мне  любила,  -
Забудь  меня,  когда  на  склоне  лет
Иль  до  того  возьмет  меня  могила.
Так  мало  ты  хорошего  найдешь,
Перебирая  все  мои  заслуги,
Что  поневоле,  говоря  о  друге,
Придумаешь  спасительную  ложь.
Чтоб  истинной  любви  не  запятнать
Каким-нибудь  воспоминаньем  ложным,
Меня  скорей  из  памяти  изгладь,  -
Иль  дважды  мне  ответ  придется  дать:
     За  то,  что  был  при  жизни  столь  ничтожным
     И  что  потом  тебя  заставил  лгать!
Перевод  С.Маршака
*
Чтоб  мир  вопросами  не  донимал,
За  что  при  жизни  ты  меня  приметил,
Забудь  меня  -  не  стою  я  похвал:
Забудь,  как  будто  не  жил  я  на  свете.
К  чему  добропорядочная  Ложь,
Когда  скупая  Правда  ходит  рядом?
Ничем  я  не  был  для  тебя  хорош:
Умру  -  и  вспоминать  меня  не  надо;
И  не  приписывай  ты  мне  заслуг,
Дань  отдавая  дружбе  нашей  нежной,
Зарой  со  мною  мое  имя,  друг:
Несет  мне  и  тебе  стыд  неизбежный.
     Мой  стыд  -  мои  ничтожные  творенья,
     Твой  стыд  -  ко  мне,  ничтожному,  влеченье.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995568
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.10.2023
автор: Под Сукно