John Lydgate. A Praise of Peace. Перевод

Джон  Лидгейт.  Хвала  миру.  Перевод

Большое  стихотворение  английского  поэта  позднего  Средневековья  Джона  Лидгейта,  смысл  которого  -  в    прославлении  идеи  мира.

Источник  оригинала:  The  Minor  Poems  of  John  Lydgate.  Edited  fom  all  available  mss,  with  an  attempt  to  establish  a  Lydgate  Canon,  by  Henry  Noble  McCracken,  Ph.D.    President  of  Vassar  College.  Text  re-read  with  the  mss.  By  Merriam  Sherwood,  Ph.D.  Part  II.  Secular  Poems.  London:  Published  for  Early  English  Text  Society,  by  Humphrey  Milford,  Oxford  University  Press,  Amen  House,  E.C.  4,  1934.  С.785-791


Мой  перевод:

Джон  Лидгейт  (ок.  1370  -  ок.1451).

Хвала  миру

Милость  и  Истина  на  горе  повстречались,
Точно  ясное  солнце,  они  сияли;
Справедливость  и  мир  по  долам  прогулялись.
И  как  эти  сестры,  кого  веселье  не  оставляет,
Пусть  и  мы  пребудем:  пусть  не  ослабевает
То  согласье,  что  добродетельными  хранимо,
Государынь  примерных,  что  в  добрых  делах  едины  –
Милости  и  Истины,  Правосудья  и  Мира.


Милосердье  –  всему  основа,
Мир  –  им  начатому  завершенье.
Правый  суд  –  нет  благ  превыше  такого  –
Тот,  где  грозной  кары  меча  движенье
Сдержано  жезлом  рассужденья.
Их  сестра  –  Справедливость  –  неколебимо
Служит  как  посредник  решенью,
Чтоб  все  блага  обрели  радость  мира.


В  слове  Мир  –  Pax  –  собраны  три  буквы:
P  –  Приращенье,  Правитель  –  добавят;
A  –  Аккуратность,  с  какой  нам  встречаться  любо,
Ну  а  X  –  Христос,  Кого  каждый  славит,
Тот,  Кто  на  кресте,  как  все  люди  знают,
Когда  кровь  и  воду  освободило
Грехов  искупленье  наших,  нам  вручает
Счастье  быть  с  Ним  в  царстве  вечного  мира.

Внутренний  мир  в  сердцах  наступает,
Тот,  что  миром  совести  также  зовется;
Мир,  что  снаружи,  нас  отвращает
От  мирских  богатств,  с  ним  усердье  дается.
А  для  бедняка  мир  в  терпенье  найдется  –
Так  и  Диоген  явил  ума  силу.
Шлет  утраты  Бог  -  он  роптать  не  возьмется,
Был  доволен  и  средь  войны,  и  средь  мира.

Есть  и  мир,  что  зовут  миром  созерцанья,
Этот  мир  -  призванье  людей  превосходных,
Тех,  кто  одинок,  и  кто,  сострадая,
Руку  даст  нагим,  нищим  и  голодным,
Кто  постится,  молится,  веры  полон,
Бедных  посещает,  хранит  гонимых,
Кто  нищ  духом,  кто  будет  удостоен
Быть  с  Христом  вместе  в  царстве  вечного  мира.


Мир  –  государыня,  милости  дочь  дорогая,
Что  города  по  земле  сохраняет  в  покое
И  своевольным  бунта  не  позволяет.
Мир  королевства,  края,  что  славой  довольны,
Оберегает  от  наступленья  тревоги.
Так  и  философ  заметил,  Сократ  его  имя.
Дал  описание  он  добродетелям  многим
И  не  хвалил  ни  одной  из  них  более  мира.

Мир  –  добродетель  терпенья  и  перемены,
Та,  что  спокойно  соседей  спор  разрешает,
Кто  своеволен,  тех  усмирит  непременно,
Розы  среди  шипов  с  ней  произрастают,
Завоевателя  меч  благодаря  ей  ржавым  станет,
Труд  поэтов  –  ее  укрепленья  причина,
Мудрость  посланников  также  ее  защищает,
И  притупляют  копье  усилья  любви  и  мира.


Тот,  кто  всех  больше  ко  благу  мира  стремится,
Жить  хочет  свободным  от  клеветы  и  бесчестья,
Господа  Иисуса  должен  любить  и  страшиться:
Он  сохранит  от  стыда  и  в  несчастье  зовущим  ответит.
Так  принял  имя  свое  Иисус  в  Назарете,
Как  о  том  ангел  сказал,  как  объявил  он.
И  Гавриил    -  евангелист  это  отметил  –
Лучшую  новость  принес  для  утверждения  мира.

Новости  радуясь  этой,  ангелы  пели
В  воздухе,  благочестье  так  выражая,
Gloria  in  excelsis  –  в  ответ  на  Царя  явленье.
Также  и  те  три  царя,  что  звезду  увидали,
Ясную  столь,  столь  прекрасное  в  небе  сиянье,
Шли  за  звездой,  в  Вифлееме  их  путь  завершила.
Путь  от  отчаянья  был,  но  пришло  с  ним  прощанье,
Как  увидали  в  бедном  жилище  они  Царя  Мира.



Была  звезда  Рождества  над  тем  укрытьем  холодным,
Где  Царица  Небесная  рожала  в  бедности  Сына
И  где  были  семь  дочерей  Духа  Святого,
Ей,  деве  и  матери,  они  служили,
Пред  чьим  лицом  они  поклоны  творили,
Пели  Laudes  Deo  пастухи,  страх  отринув,
Пали  они  наземь,  согнули  спины,
И  их  песни  припев  был  во  имя  мира.

Из  семи  дочерей  Духа  Святого
Милосердие  жарко  любовью  горело,
И  ради  блага,  настолько  ему  дорогого,
Размышленья  его  возносились  к  небу.
О  сестре  другой  теперь,  то  –  Терпенье.
Многое  старанье  оно  приложило,
Больше  всех  сестер  семи  оно  радело
О  том,  чтоб  народы  спорящие  вернуть  к  миру.


Радость  Духа  средь  всех  обид  наступала,
Ведь  Христос  средь  сестер  ее  тогда  явился.
Радуясь,  песнь  новую  она  начинала,
Gaudete  in  Domino,  что  в  яслях  родился,
Новым  чудом  тогда  Вифлеем  озарился.
Царь  Давид  здесь,  пророк  наибольшей  силы,
Будет  в  Иерусалиме,  где  престол  воздвигся,
Он,  как  царь  царей,  наречен  Государем  Мира.


Меж  семью  сестрами  нет  несогласья,
Главная  в  их  собранье  –  Смиренье,
Прозорливость  –  ей  малым  удовлетворяться,
Бедность  радостная  –  всех  сестер  скромнее.
Доброта  –  согласью  их  нет  нарушенья,
Так  как  ими  она  руководила,
Главных  добродетелей  объединенье,
Что  бы  ни  творили  они,  все  –  для  мира.

Сестры  все,  терпеливы,  миролюбивы,
Как  их  госпожа  –  ее  милость,  краса  без  изъяна,  -
Именем  Мария,  сколь  возможно  было,
Всеми  добродетелями  обладала.
Царица  Небес  в  простом  доме  лежала,
В  бедном  хлеву,  средь  животных,  чья  груба  сила,
Подле  вола,  осла,  -  знать  Ему  не  служила-
Только  в  яслях  скромных  лежал  Царь  Мира.

При  Христа  рожденье  –  скажу  я  далее  –
Мир  пришел,  почти  когда  полночь  темнела.
При  императоре  Октавиане,
Когда  на  восток  Сивилла  глядела,
И  алтарь  в  сиянье  она  узрела,
Несравненной  красы,  Ara  Celi  ему  имя.
Императрица  прекрасная  там  сидела,
С  младенцем  в  руках,  Властелином  Мира.

Этот  мир  милосердия  тогда  долго  продлился  –
Три  царя  появились,  ведомы  звездою,  -
Покуда  Ирод,  злобный  царь,  не  решился
На  Иисуса-младенца  пойти  войною.
И  послал  он  солдат  своих  –  войское  злое  –
Чтобы  оно  младенцев  невинных  убило.
Свершить  в  Вифлееме  велел  тиран  дело  дурное
Против  царя,  что  зовется  Властителем  Мира.

Этот  Ирод  –  тиран,  исполнен  гордыни,
Злом  одержим,  в  самомнении,  с  сердцем  жестоким,
Приказал,  чтоб  по  всем  городам,  по  соседству  что  были,
Всех  младенцев  убили  –  зол  на  Христа  настолько.
Жалости  стоит  Рахиль  –  плакала,  не  умолкла,
Видя,  как  войско  милости  не  явило
И  убивало  детей  Израиля  –  горько
Было  ради  него,  Властелина  Мира.

Есть  и  примеры  других  –  жалеть  их  случилось.
Было  у  лживых  тиранов  отмщенья  желанье,
Каин  Авеля  умертвил  за  его  справедливость,
И  Исмаила,  и  Исаака  страданье,
Также  Исав  предался  однажды  рыданью:
Ведь  Иакова  в  день  тот  удача  настигла
Из-за  Ревекки.  И  противостоянье
Было  меж  братьями  –  до  заключения  мира.

И  в  “Откровенье”  святой  Иоанн  нам  поведал,
Евангелист  отметил  то,  средь  иного,
Как  он  видел:  с  мечом  острым  в  руке  всадник  ехал,
Cмел  и  горд,  оседлав  жеребца  молодого,
Рыжего,  и  торопился  он  много,
Мстительного  и  безрассудного  вида.
Власть  была  вручена  –  на  века  о  том  слово  -
Войны  ему  начинать  и  лишить  землю  мира.

Меч  его  был  в  крови  из-за  битв  смертельных,
Между  войсками  греков  и  городом  Троей,
Cтоль  знаменитых  повсюду,  жестоких  безмерно;
Также  в  крови  он  был  из-за  Фив  сожженных,
Из-за  того,  что  Александром  Дарий  сражен  был,
В  Персии,  в  Мидии  счастье  ему  изменило;
Из-за  павлиньей  гордыни,  французам  угодной,
Вызванной  войнами,  что  столь  враждебны  для  мира.

Были  в  другие  века  и  войны  другие
Вслед  за  Иерусалимом  и  Вавилоном,
Войны  между  Карфагеном  и  Римом,
Между  знаменитейшим  Сципионом
И  Ганнибалом,  воителем  гордым  -
Стены  Рима  разбил,  гневом  одержимый,
После  принял  яд,  так  себя  убил  он.
С  гневом  воина  он  не  мог  жить  для  мира.

Войны  всегда  страшны,  добродетель  мира  прекрасна,
Полон  злобы  раздор,  а  мир  –  дочь  веселья.
Было  в  правление  Карла:  кровь  проливали  всечасно,
Да  устроит  Господь  мира  заключенье!
Войны  бедность  несут,  мир  же  –  обогащенье.
Ведь  примирившихся  пара  больше  бы  получила,
И  без  притворства,  подлога,  недоброго  измененья,
Когда  б  нам  Господь  Иисус  Христос  послал  благо  мира.

Генрих  Пятый,  король,  был  витязем  славным.
И  отвагу  явить,  и  благородство  умея,
Не  избегал  он  труда  защищать  свое  право,
На  трон  французский  и  на  нормандскую  землю.
Умер  в  походе  –  и  нами  смерть  овладеет.
Боже,  даруй  нам,  после  его  кончины,
Милость  свою  –  наши  страны  любя  и  жалея!
Пусть  будем  жить  мы  среди  совершенного  мира!

Мир  принесло  нам  всем  Рождество  Христово,
Пели  о  мире  ангелы  в  Вифлееме,
Из  милосердья,  чтоб  нам  даровать  свободу,
Принял  Христос  в  Иерусалиме  мученья.
День  потемнел  тогда,  солнце  само  помрачнело.
Был  на  кресте  разбойник  –  вход  в  рай  получил  он.
Что  же,  счастливых  календ  –  христианским  землям,
Каждой!  Пусть  будем  мы  жить  средь  вечного  мира!

Ясно  сказал  Лидгейт.

Перевод  23.07.2023  –  28.09.2023

Примечания  переводчицы:

Милость  и  Истина  на  горе  повстречались  –  отсылка  к  Библии:  “Милость  и  истина  сретятся,  правда  и  мир  облобызаются”    (Псалтирь  84:11,  Синодальный  перевод).
Pax  –  буквально  “P  –  для  проницательного  Благоразумия  (Prudence),  A  для  Приращения  (Augmentum)  и  большего  Авторитета  (Auctorite),  Х  –  для  Христа,  наиболее  достойного  почитания”.

Gloria  in  excelsis  –  слава  в  Вышних  (Богу).

Laudes  Deo  –  Слава  Богу

Gaudete  in  Domino  –  Радуйтесь  в  Господе

Ara  Celi  –  Алтарь  Неба

Каин  Авеля  умертвил  за  его  справедливость  –  перечисляются  библейскией  персонажи:  Каин  и  Авель,  сыновья  Адама  и  Евы,  Исмаил  –  сын  Авраама  от  наложницы  Агари,  прародитель  арабского  народа;  Исаак  –  сын  Авраама  от  Сарры,  едва  не  принесенный  им  в  жертву;  Исав  –  старший  сын  Исаака,  уступивший  право  первородства  и  отцовское  благословение  брату  Иакову  из-за  хитрости  их  матери  Ревекки.

C  мечом  острым  в  руке  всадник  ехал  –  отсылка  к  “Откровению”  Иоанна  Богослова:  “И  вышел  другой  конь,  рыжий;  и  сидящему  на  нем  дано  взять  мир  с  земли,  и  чтобы  убивали  друг  друга;  и  дан  ему  большой  меч.  (“Откровение”  Иоанна  Богослова,  4:6).”

Из-за  того,  что  Александром  Дарий  сражен  был  –  Дарий  III,  персидский  царь,  побежденный  Александром  Македонским.

Было  в  правление  Карла  –  короля  Франции  Карла  VI  (1368-1422).

Да  устроит  Господь  мира  заключенье!  –  буквально:  “Боже,  пошли  нам  мир  между  Англией  и  Францией!”.

Мир  же  –  обогащенье  –  буквально  –  изобилие.

Генрих  Пятый  –  король  Англии  Генрих  V  (1386/1387-1422),  герой  Столетней  войны.  Скончался  во  Франции,  в  Венсеннском  замке  31  августа  1422  г.

Был  на  кресте  разбойник  –  вход  в  рай  получил  он  –  один  из  разбойников,  распятых  вместе  с  Христом.





Оригинал  (приводится  без  примечаний  на  полях):

John  Lydgate.

A  Praise  of  Peace

Mercy  and  Trouthe  mette  on  an  hih  mounteyn,
Brith  as  the  sonne  with  his  beemys  cleer
Pees  and  Iusticia  walkyng  on  the  pleyn,
And  with  foure  sustryn  moost  goodly  of  the  cheer,
List  nat  departe,  nor  severe  in  no  maneer,
Of  oon  accord  by  vertuous  encrees,
Ioyned  in  Charite,  pryncesses  moost  enteer,
Mercy  and  Trouthe,  Rightwisnesse  and  Pees.

Misericordia,  ground  and  original
Of  this  processe  Pax  is  conclusioun
Rihtwisnesse,  of  vertues  principal
The  swerd  to  modefye  of  execucioun
With  a  sceptre  of  discrecion,
The  sustir  Equitas  wil  put  hir  silf  i  prees
Which  with  hir  noble  mediacioun
Sette  alle  vertues  in  quiete  and  in  pees.


In  this  woord  Pax,  there  be  lettrys  thre,
P  set  to-forn  for  polityk  Prudence,
A  for  Augmentum,  and  moore  Auctoritie,
X  for  Xpus  moost  digne  of  reverence,
Which  on  a  cros,  by  inortal  violence
With  blood  and  watir  wrot  by  relees
Of  our  trespacys,  and  for  ful  confidence
With  hym  to  regne  in  his  eternal  pees,


An  inward  pees  ther  is  eek  of  the  herte,
Which  callid  is  a  pees  of  conscience,
A  pees  set  outward,  which  that  doth  averte
To  wordly  tresours  with  to  gret  dilligence;
Glad  pees  in  pouert,  groundid  on  pacience,
Professyd  to  which  was  Diogenees,
Which  gruchyd  nevir  for  noon  indigence
Such  as  God  sent,  content  in  werre  and  pees.

Thereis  also  a  pees  contemplatif
Of  parfiht  men  in  their  professioun,
As  som  thatbleede  a  solitary  life
In  fastyng,  praying,  and  devout  orisoun
Visite  the  poore,and  of  compasioun
Nakyd  and  needy,  and  hungry  socourlees,
And  poore  in  spirit,  which  shal  haue  ther  guerdoun
Wiith  Christ  to  regne  in  his  eternal  pees.

Pees  is  a  princess,  douhtir  to  Charite,
Kepyng  in  reste  cites  and  roial  touns,
Folk  that  be  froward,  set  in  tranquylite,
Monarchies  and  famous  regiouns,
Pees  preseruyth  them  from  divesiouns,
As  seith  the  phlosophre,  callid  Socratees,
A-mong  alle  vertues  making  a  discripcioun
He  moost  comendith  this  vertu  callid  pees.


 Pees  is  a  vertu  pascient  and  tretable,
Set  in  quyet  discoord  of  neihbours,
Froward  cheerys  pees  makith  amyable,
Of  thorny  roseers  pees  gradrith  out  the  flours,
Makith  the  swerd  to  ruste  of  conquerours
Provided  by  poeetys,  nat  slouh  nor  relees,
And  mediacioun  of  wise  enbassitours,
The  spere,  maad  blont,  brouht  in  love  and  pees.


And  who  that  list  plente  of  pees  possede,
Live  in  quyete  fro  sclaundre  and  diffame,
Our  Lord  Ihesus  he  muste  love  and  drede,
Which  shal  preserve  hym  fro  wordly  trouble  &  shame,
This  woord  Ihesus  in  Nazareth  took  his  name,
Brouht    by  an  angil,  which  put  hym  silf  in  prees,
Whan  Gabriel  cam,  the  gospeeler  seith  the  same,
Brouht  gladdest  tydynges  pat  evir  was  of  pees.


And  in  reioisshyng  of  this  glad  tydyng
Angelis  song  devoutly  in  the  ayr
Gloria  in  excelsis  at  comyng  of  this  kyng,
And  thre  kynges  hauyng  ther  repayr
With  a  sterre  that  shoon  so  briht  and  fayr
Brouht  hem  to  Bedleem,  a  place  that  they  chees,
Of  ther  viage  brouht  out  of  dispayr,
Wher,  poorly  loggyd,  they  fond  the  kyng  of  pees.

Briht  was  the  sterre  ovir  the  dongoun  moost
Where  the  Heuenly  Queen  lay  poorly  in  iesyne,
With  the  seven  douhtern  of  the  Hooly  Goost
On  hire  awaytyng,  moodir  and  virgine,
Tofore  whos  face  lowly  they  did  enclyne,
Song  Laudes  Deo  pastores  doutlees,
Fyl  doun  to  ground,  bowyd  bak  and  chyne,
And  of  ther  song  the  refreit  was  of  pees.

Of  these  seven  douhtren  of  the  Hooly  Goost,
Caritas  in  love  brente  birth  as  levene,
And  for  bicausethat  she  lovyd  moost,
Hir  contemplacioun,  raught  vp  to  the  heuene.
The  next  sustir  in  ordre,  as  I  can  nevene,
Was  Pacience,  which  put  hir  silf  in  prees,
And  moost  was  besy  ofalle  the  sustryn  sevene
Folk  at  discoord  to  settyn  hem  in  pees.

Gaudium  in  Spiritu  to  reiosshe  euery  wrong,
For  Cristes  comyng  among  her  sustrys  alle,
With  a  glad  spirit  this  was  hir  newe  song,
Gaudete  inDomino,  born  in  an  oxis  stalle,
A  newe  myracle  in  Bedleem  is  now  falle,
Kyng  Dauid-is  heir  mong  prophetis  perlees,
Shal  at  Ierusalem  in  that  royal  halle
As  lord  of  lordys  callyd  souereyn  lord  of  pees.


In  thes  seven  sustryn  was  no  divisioun
Cheef  of  ther  consayl  wac  Humylitas,
Content  of  ther  consayl  wac  Humylitas,
Content  with  litel  was  Discrecioun,
Moost  meke  of  alle  was  Leta  Paupertas,
Alle  of  accord,  cause  that  Benignitas
Set  governaunce,  that  none  was  reklees,
Of  cardinal  vertues  perfecta  societas,
What  evir  they  wrouhte,  concludid  vpon  pees.

Thes  sustryn  alle,  pacient  and  pesible,
Lyk  ther  princesse,  moost  fayr,  moost  gracious,
Callyd  Maria,as  ferre  as  was  posible
Fulfilled  with  vertues  she  was  moost  plentevous,
Queen  of  Hevene  lay  in  a  symple  hous,
A  poore  stable  mong  beestys  rewleless
An  oxe,  an  asse,  no  courseers  costious,
In  a  streiht  rakke  lay  there  the  Kyng  of  Pees.


At  Cristes  birthe,  as  I  reherse  can,
This  pees  cam  in  almoost  at  merk  mydnyht,
Tyme  of  thempyre  of  Octovian,
Whan  Sibile  cast  hir  look  vpriht
Toward  the  Orient,  and  sauth  anauhteer  bright
Callyd  Ara  Celi,  of  beaute  peerlees,
Theron  an  empresse,  moost  fayr  of  face  and  siht,
A  child  in  hir  armys,  called  cheef  Lord  of  Pees.


This  pees  of  grace  long  while  did  endure,
Tyme  that  iiji.  kynges  wer  conveyd  with  the  sterre,
Tyl  Herodes,  of  froward  aventure,
Geyn  Ihesus  by  malys  gan  a  werre,
Sent  his  knyhtes  both(e)  nyh  and  ferre,
Slouh  Innocentys,  of  malys  giltlees,
In  Bedleem  boundys  this  Tyraunt    lst  so  erre,
Ageyn  the  pynce  callyd  souereyn  Lord  of  Pees.


This  Herodis,  tiraunt  full  of  pryde,
In  his  malys  surquedous  and  cruel,
Thoruh  alle  the  citees  that  stood  there  be-syde,
Slouh  alle  the  childre,  geyn  Crist  he  was  so  fel;
Of  compassioun  moot  pitusly  Rachel
Wepte  whan  she  sauh  the  knyhtes  mercilees,
Slouh  so  hir  childre,  born  in  Israel,
For  his  sake  souereyn  Lord  of  Pees.


There  be  figures  dolorous  of  pite,
Of  fals  tyrauntes  vengable  to  do  wraak,
Caym  slouh  Abel  for  his  gret  equite,
Attwen  Ismael  was  stryff  and  Isaak,
Esaw  wolde  haue  founde  a  laak
Cause  that  Iacob  was  put  out  of  prees,
By  Rebecca  a  while  set  a-baak,
Atwen  the  brethre,  tyl  ther  wer  maad  a  pees.


The  Apocalips  remembryd  of  seyn  Iohn,
In  his  avisiouns  the  Ewangelist  took  heede,
With  a  sharp  swerd  he  sauh  ridyng  Oon,
Fers  and  proudly  vpon  a  poleyn  steede,
Of  colour  reed,  his  iourne  for  to  speede,
By  his  array  vengable  and  reklees,
Whos  power  was  bothe  in  lengthe  and  breede
To  make  werre  and  distroye  pees.

His  swerd  wex  bloody  in  the  mortal  werre,
Attween  Grekys  and  them  of  Troye  toun,
Gan  spreede  abrood,  bothe  nyh  and  ferre,
Thebes  aforn  brought  to  destruccioun,
Kyng  Alisaundre  put  Darye  doun,
In  Perce  and  Meede,  the  crowne  whan  he  chees,
Vowes  of  the  Pecok,  the  Frenssh  makith  mencioun,
Pryde  of  the  werrys  moost  contrary  vnto  pees.

Othir  werrys,  that  were  of  latter  age,
Afftir  Ierussaleem    and  gret  Babiloon,
Werrys  attween  Roome  and  Cartage
Of  thre  Scipiouns,  moost  souereyn  of  renoun,
RekneHanybal,  the  proude  champioun,
Brak  Rome  wallys,  furyous  and  reklees,
At  the  laste  stranglyd  with  poisoun,
Of  marcial  ire  koude  lyve  nevir  in  pees.

Al  werre  is  dreedful,  vertuous  pees  is  good,
Striff  is  hatful,  pees  douhtir  of  plesaunce,
In  Charlys  tyme  ther  was  shad  great  blood,
God  sende  vs  pees  twen  Ynglond  and  Fraunce;
Werre  causith  povert,  pees  causith  habundaunce,
And  attween  bothen  for  ther  moor  encrees,
Withoute  feynyng,  fraude,  or  varyaunce,
Twen  al  Cristene  Crist  Ihesus  send  vs  pees.

The  Fifte  Herry  preevyd  a  good  knyht,
By  his  prowesse  and  noble  chivalrye,
Sparyd  nat  to  pursue  his  riht,
His  title  of  Fraunce  and  of  Normandye,
Deyed  in  his  conquest,  and  we  shall  alle  dye,
God  graunt  vs  alle,  now  aftir    his  discees,
To  send  vs  grace  attweenn  ech  partye,
By  loue  and  charyte,  to  live  in  parfiht  pees:

Criste  cam  with  pees  at  his  Natiuite,
Pees  songe  of  angelis  for  gladnesse  in  Bedleem,
And  of  his  mercy  to  make  vs  alle  fre,
He  suffryd  deth  at  Ierusaleem,
The  day  wex  dirk,  the  sonne  lost  his  beem,
The  theef  to  Paradys  by  mercy  gani  n  prees,
Gladdest  kalendis  to  euery  Cristen  reem,
For  vs  to  come  to  evir-lastyng  pees.

       Explicit  quod  Lydgate.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994957
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.09.2023
автор: Валентина Ржевская