*sonnet 76. Перевод

Я  не  ищу  ни  новых  тем,  ни  форм,
Мой  стих  -  ряд  бесконечных  вариаций.
Ход  времени  не  изменил  мне  взор,
Я  не  сторонник  творческих  новаций.

Ты  упрекнёшь  -  стиль  слишком  закоснел,
Что  раз  от  разу  просто  повторяюсь,
Что,  кто  прочёл,  без  имени  узрел
Того,  к  кому  бесчётно  обращаюсь.

О,  знай,  любезный  сердцу,  в  том  не  нов,
Ты  и  любовь  -  мотив  моих  творений,
Перепоёт  твоих  говорунов
Кто  более  правдив,  пусть  он  не  гений:

Ибо  и  сонце  ежедневно  схоже  -
Язык  любви  твердит  одно  и  тоже.

OSALx2o23-o7
Леонардо  да  Винчи.  «Иоанн  Креститель»
*
Why  is  my  verse  so  barren  of  new  pride,
So  far  from  variation  or  quick  change?
Why  with  the  time  do  I  not  glance  aside
To  new-found  methods  and  to  compounds  strange?
Why  write  I  still  all  one,  ever  the  same,
And  keep  invention  in  a  noted  weed,
That  every  word  doth  almost  tell  my  name,
Showing  their  birth  and  where  they  did  proceed?
O,  know,  sweet  love,  I  always  write  of  you,
And  you  and  love  are  still  my  argument;
So  all  my  best  is  dressing  old  words  new,
Spending  again  what  is  already  spent:
     For  as  the  sun  is  daily  new  and  old,
     So  is  my  love  still  telling  what  is  told.
William  Shakespeare
*
Увы,  мой  стих  не  блещет  новизной,
Разнообразьем  перемен  нежданных.
Не  поискать  ли  мне  тропы  иной,
Приемов  новых,  сочетаний  странных?
Я  повторяю  прежнее  опять,
В  одежде  старой  появляюсь  снова.
И  кажется,  по  имени  назвать
Меня  в  стихах  любое  может  слово.
Все  это  оттого,  что  вновь  и  вновь
Решаю  я  одну  свою  задачу:
Я  о  тебе  пишу,  моя  любовь,
И  то  же  сердце,  те  же  силы  трачу.
     Все  то  же  солнце  ходит  надо  мной,
     Но  и  оно  не  блещет  новизной!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  от  новизны  далек  мой  скромный  стих,
Не  ищет  перемен  и  смены  в  жизни  дня?
Зачем  я  не  хочу  ни  слов,  ни  форм  иных,
Хоть  время  и  летит,  лишь  старое  храня?
Зачем  пишу  одно,  все  вымыслы  любя
Облечь  в  знакомый  всем  наряд,  или  язык?
И  каждою  строкой  я  выдаю  себя,
И  открываю  слов  и  смысла  их  родник?
О,  знай,  друг  дорогой,  лишь  о  тебе,  пишу
Вся  суть  моих  стихов  одна  —  ты  и  любовь.
И  в  новом  старый  стих  опять  преподношу,
И  новый  пересказ  даю  о  старом  вновь.
Как  старый  солнца  луч  сверкает  новизной,
Так  и  мой  стих  твердит  слова  любви  одной.
Перевод  П.Быкова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994884
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.09.2023
автор: Под Сукно