sonnet 80. Перевод

Лишаюсь  чувств,  узнав,  сколь  острый  ум
Во  славу  друга  тратит  столько  сил,
В  том  вижу  лишь  коварную  игру,
Чтоб  я  его  напору  уступил.

Но  сердце  друга  -  целый  океан,
В  котором  место  разным  кораблям,
Пусть  плосок  мой  отважный  барк  и  мал,
Сразится  с  тем,  кто  в  умысле  непрям.

Поддержишь,  я  останусь  на  плаву,
Пока  он  гребнем  надо  мною  взмыт,
Не  то,  когда  с  обломками  всплыву,
А  он  всё  будет  прям  и  горд  на  вид,

Так  трудно  будет  разумом  принять:
Любил  того,  кто  бросил  погибать.

OSALx2o22-o6
­­­­Сонет  80  а  Кварто  1609  года
*
Мне  изменяет  голос  мой  и  стих,
Когда  подумаю,  какой  певец
Тебя  прославил  громом  струн  своих,
Меня  молчать  заставив  наконец.
Но  так  как  вольный  океан  широк
И  с  кораблем  могучим  наравне
Качает  скромный  маленький  челнок,  -
Дерзнул  я  появиться  на  волне.
Лишь  с  помощью  твоей  средь  бурных  вод
Могу  держаться,  не  иду  ко  дну.
А  он  в  сиянье  парусов  плывет,
Бездонную  тревожа  глубину.
     Не  знаю  я,  что  ждет  меня  в  пути,
     Но  не  боюсь  и  смерть  в  любви  найти.
Перевод  С.Маршака
*
О,  Боже!  Как  слаба  моя  строка
Перед  талантом  лучших  из  певцов,
И  тратит  силы  зря  моя  рука
В  убогости  косноязычных  строф.
Но  океан  твоих  щедрот  широк,
И  с  парусником  гордым  наравне,
Мой  дерзкий,  утлый,  маленький  челнок
Плывет  упрямо  по  крутой  волне.
Я  лишь  с  тобой  держусь  на  гребне  волн,
А  тот  плывет  над  синей  глубиной,
Я  -  как  вниманья  недостойный  челн,
Он  -  горделиво  реет  над  волной;
     Но  если  ты  меня  прогонишь  прочь,
     Ничто  не  в  силах  будет  мне  помочь.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994655
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.09.2023
автор: Под Сукно