Aemilia Lanyer. To the Ladie Anne, Countesse of Dorcet. Перевод


[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964442"]В  прошлый  раз[/url],  когда  я  приставала  в  переводческих  целях  к  госпоже  Эмилии  Бассано  Ланье,  она  вспоминала,  как  в  поместье  Кукем  составляла  компанию  своей  аристократической  покровительнице  леди  Маргарет  Расселл,  в  замужестве  Клиффорд,  графине  Камберленд,  и  ее  дочери  Анне  -  впоследствии  "прекрасной  Дорсет"  в  супружестве.  Эмильский  биограф  Сьюзан  Вудс  полагает,  что  наиболее  подходящей  ролью  для  Эмилии  в  их  хозяйстве  была  роль  прислуги  дворянского  звания  (a  gentlewoman  servant)  с  некоторыми  обязанностями  касательно  образования  Анны.  (Woods  S.  Lanyer.  A  Renaissance  Woman  Poet.  New  York,  Oxford:  Oxford  University  Press,  1999.  P.  30).  Дворянское  звание  полагалось  Эмилии  как  дочери  и  жене  придворных  музыкантов,  потому  что  у  придворных  музыкантов  был  титул  джентльмена  (там  же,  p.  21).
Стихотворение  "Описание  Кукема"  обращено  к  леди  Маргарет.  Ниже  следует  стихотворение,  обращенное  к  Анне.  Оно  -  среди  вошедших  в  сборник  Эмилии  'Salve  Deus  Rex  Judaeorum'  обращений  автора  к  нескольким  дамам,  потенциальным  покровительницам.  В  стихах  к  Анне,  графине  Дорсет,  автор  сообщает,  что  сборник  посвящен  ей.
Стихи  эти  с  очевидностью  -  религиозная  лирика,  а  кроме  того  -  выражение  восхищения  бывшей  воспитанницей,  которую  автор  призывает  посвятить  жизнь  добрым  делам.  Высказаны  также  элементы  социальной  критики.  По  мнению  Эмилии,  истинная  знатность  -  не  унаследованная,  а  лично  добрыми  делами  заслуженная.
Адресат  этих  стихов,  дочь  графини  Камберленд,  Анна  (1590–1676)  также  стала  тем,  что  называют  -  сильная  женщина,  и  писательницей.  Ей  пришлось  долго  бороться  за  свое  наследство,  и  в  ходе  этой  борьбы  леди  Анна  составила  родословные  семейств,  к  которым  принадлежали  ее  родители.  Она  стала  также  автором  известных  дневников.  Замужем  Анна  была  первым  браком  за  Ричардом  Сэквиллом,  третьим  графом  Дорсетом  (1589–1624),  а  вторым  –  за  Филипом  Гербертом,  четвертым  графом  Пембруком  (1584–1650).  Пембрук  был  младшим  сыном  знаменитой  поэтэссы  Мэри  Сидни,  но  этот  брак  Анны  был  неудачен.

Но  похоже,  что  Эмилия  верно  угадала  характер  своей  любимой  воспитанницы.  И  это,  конечно,  очень  хорошо.

Оригинал  длинный,  но  привожу  его  полностью.  Там  ближе  к  концу  есть  известный  образ.

Источник  оригинала:  Whitney  I.,  Sidney  M.,  Lanyer  AE.  Renaissance  Women  Poets.  Edited  by  Danielle  Clarke.  London:  Penguin  Books,  2000.

Оригинал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

To  the  Ladie  Anne,  Countesse  of  Dorcet

To  you  I  dedicate  this  worke  of  Grace,
This  frame  of  Glory  which  I  have  erected,
For  your  faire  mind  I  hold  the  fittest  place,
For  your  faire  mind  I  hold  the  fittest  place,
Where  virtue  should  be  setled  and  protected;
If  highest  thoughts  true  honor  do  imbrace,
And  holy  Wisdom  is  of  them  respected:
Then  in  this  Mirrour  let  your  faire  eyes  looke,
To  view  your  virtues  in  this  blessed  Booke.

Blest  by  our  Saviours  merits,  not  my  skil,
Which  I  acknowledge  to  be  very  small;
Yet  if  the  least  part  of  his  blessed  Will
I  have  perform’d,  I  count  I  have  done  all:
One  sparke  of  grace  sufficient  is  to  fill
Our  Lampes  with  oyle,  ready  when  he  doth  call
To  enter  with  the  Bridegroome  to  the  feast,
Where  he  that  is  the  greatest  may  be  least.

Greatnesse  is  no  sure  frame  to  build  upon,
No  worldly  treasure  can  assure  that  place;
God  makes  both  even,  the  Cottage  with  the  Throne,
All  worldly  honours  there  are  counted  base;
Those  he  holds  deare,  and  reckneth  as  his  owne,
Whose  virtuous  deeds  by  his  especiall  grace
Have  gain’d  his  love,  his  kingdome,  and  his  crowne,
Whom  in  the  booke  of  Life  he  hath  set  downe.


Titles  of  honour  which  the  world  bestowes,
To  none  but  to  the  virtuous  doth  belong;
As  beauteous  bowres  where  true  worth  should  repose,
And  where  his  dwellings  should  be  built  most  strong:
But  when  they  are  bestow’d  upon  her  foes,
Poore  virtues  friends  indure  the  greatest  wrong:
For  they  must  suffer  all  indignity,
Untill  in  heav’n  they  better  graced  be.

What  difference  was  there  when  the  world  began,
Was  it  not  Virtue  that  distinguisht  all?
All  sprang  but  from  one  woman  and  one  man,
Then  how  doth  Gentry  come  to  rise  and  fall?
Or  who  is  he  that  very  rightly  can
Distinguish  of  his  birth,  or  tell  at  all,
In  what  meane  state  his  Ancestors  have  bin,
Before  some  one  of  worth  did  honour  win?

Whose  successors,  although  they  beare  his  name,
Possessing  not  the  riches  of  his  minde,
How  doe  we  know  they  spring  out  of  the  same
True  stocke  of  honour,  beeing  not  of  that  kind?
It  is  faire  virtue  gets  immortall  fame,
Tis  that  doth  all  love  and  duty  bind:
If  he  that  much  enjoyes,  doth  little  good,
We  may  suppose  he  comes  not  of  that  blood.

Nor  is  he  fit  for  honour,  or  command,
If  base  affections  over-rules  his  mind;
Or  that  selfe-will  doth  carry  such  a  hand,
As  worldly  pleasures  have  the  powre  to  blind
So  as  he  cannot  see,  nor  understand
How  to  discharge  that  place  to  him  assign’d:
Gods  Stewards  must  for  all  the  poore  provide,
If  in  Gods  house  they  purpose  to  abide.

To  you,  as  to  Gods  Steward  I  doe  write,
In  whom  the  seeds  of  virtue  have  bin  sowne,
By  your  most  worthy  mother,  in  whose  right,
All  her  faire  parts  you  challenge  as  your  owne;
If  you,  sweet  Lady,  will  appeare  as  bright
As  ever  creature  did  that  time  hath  knowne,
Then  weare  this  Diadem  I  present  to  thee,
Which  I  have  fram’d  for  her  Eternitie.

Your  are  the  Heire  apparant  of  this  Crowne
Of  goodnesse,  bountie,  grace,  love,  pietie,
By  birth  its  yours,  then  keepe  it  as  your  owne,
Defend  it  from  all  base  indignitie;
The  right  your  Mother  hath  to  it,  is  knowne
Best  unto  you,  who  reapt  such  fruit  thereby:
This  Monument  of  her  faire  worth  retaine
In  your  pure  mind,  and  keepe  it  from  al  staine.

And  as  your  Ancestors  at  first  possest
Their  honours,  for  their  honourable  deeds,
Let  their  faire  virtues  never  be  transgrest,
Bind  up  the  broken,  stop  the  wounds  that  bleeds,
Succour  the  poore,  comfort  the  comfortlesse,
Cherish  faire  plants,  suppresse  unwholsom  weeds;
Althogh  base  pelfe  do  chance  to  come  in  place,
Yet  let  true  worth  receive  your  greatest  grace.

So  shal  you  shew  from  whence  you  are  descended,
And  leave  to  all  posterities  your  fame,
So  will  your  virtues  alwaies  be  commended,
And  every  one  will  reverence  your  name;
So  this  poore  worke  of  mine  shalbe  defended
From  any  scandall  that  the  world  can  frame:
And  you  a  glorious  Actor  will  appeare
Lovely  to  all,  but  unto  God  most  deare.

I  know  right  well  these  are  but  needlesse  lines,
To  you,  that  are  so  perfect  in  your  part,
Whose  birth  and  education  both  combines;
Nay  more  than  both,  a  pure  and  godly  heart,
So  well  instructed  to  such  faire  designes,
By  your  deere  Mother,  that  there  needs  no  art:
Your  ripe  discretion  in  your  tender  yeares,
By  all  your  actions  to  the  world  appeares.

I  doe  but  set  a  candle  in  the  sunne,
And  adde  one  drop  of  water  to  the  sea,
Virtue  and  Beautie  both  together  run,
When  you  were  borne,  within  your  breast  to  stay;
Their  quarrell  ceast,  which  long  before  begun,
They  live  in  peace,  and  all  doe  them  obey:
In  you  faire  Madame,  are  they  richly  plac’d,
Where  all  their  worth  by  Eternity  is  grac’d.

You  goddesse-like  unto  the  world  appeare,
Inricht  with  more  than  fortune  can  bestowe,
Goodnesse  and  Grace,  which  you  doe  hold  more  deere
Than  worldly  wealth,  which  melts  away  like  snowe;
Your  pleasure  is  the  word  of  God  to  heare,
That  his  most  holy  precepts  you  may  know:
Your  greatest  honour,  faire  and  virtuous  deeds,
Which  from  the  love  and  feare  of  God  proceeds.

Therefore  to  you  (good  Madame)  I  present
His  lovely  love,  more  worth  than  purest  gold,
Who  for  your  sake  his  pretious  blood  hath  spent,
His  death  and  passion  you  may  here  behold,
And  view  this  Lambe,  that  to  the  world  was  sent,
Whom  your  faire  soule  may  in  her  armes  infold:
Loving  his  love,  that  did  endure  such  paine,
That  you  in  heaven  a  worthy  place  might  gaine.

For  well  you  knowe,  this  world  is  but  a  Stage
Where  all  doe  play  their  parts,  and  must  be  gone;
Here’s  no  respect  of  persons,  youth,  nor  age,
Death  seizeth  all,  he  never  spareth  one,
None  can  prevent  or  stay  that  tyrants  rage,
But  Jesus  Christ  the  Just:  By  him  alone
He  was  orecome,  He  open  set  the  dore
To  Eternall  life,  ne’re  seene,  nor  knowne  before.

He  is  the  stone  the  builders  did  refuse,
Which  you,  sweet  Lady,  are  to  build  upon;
He  is  the  rocke  that  holy  Church  did  chuse,
Among  which  number,  you  must  needs  be  one;
Faire  Shepheardesse,  tis  you  that  he  will  use
To  feed  his  flocke,  that  trust  in  him  alone:
All  wordly  blessings  he  vouchsafes  to  you,
That  to  the  poore  you  may  returne  his  due.

And  if  deserts  a  Ladies  love  may  gaine,
Then  tell  me,  who  hath  more  deserv’d  than  he?
Therefore  in  recompence  of  all  his  paine,
Bestowe  your  paines  to  reade,  and  pardon  me,
If  out  of  wants,  or  weakenesse  of  my  braine,
I  have  not  done  this  worke  sufficiently;
Yet  lodge  him  in  the  closet  of  your  heart,
Whose  worth  is  more  than  can  be  shew’d  by  Art.



Мой  перевод:

Эмилия  Бассано  Ланье.

Леди  Анне,  графине  Дорсет

Вам  посвящаю  благодати  труд,
Мое  для  вышней  славы  обрамленье.
Ведь  ум  ваш  ясный  лучшим  назову
Для  лучших  качеств  домом  и  спасеньем.
Коль  высшие  из  мыслей  честь  блюдут
И  к  мудрости  святой  в  них  –  уваженье,
То  вам  –  как  в  зеркале,  свои  приметы
Узнать  в  благословенной  книге  этой.

Спасителем  был  труд  благословен,
А  не  моим  уменьем  –  малым,  знаю.
Но  часть  свершив  того,  что  Он  велел,
Я  целое  свершенным  почитаю.
Ведь  искры  благодати  нам  вполне
Довольно,  чтоб  светильники,  сияя,
Позволили  войти  на  пир  нам  брачный,
Где  может  стать  последним  величайший.

Коль  кто  велик  –  он  зря  самовлюблен:
Мирские  там  не  надобны  богатства.
Бог  к  хижине  приравнивает  трон,
Земные  почести  там  не  продлятся.
Тех  любит  и  зовет  своими  Он,
Чьим  добродетелям  –  вознаграждаться
Любовью,  царством  и  венцом  Господним,
Кому  он  в  книге  Жизни  быть  позволил.

Те  почести,  какие  мир  дает,
Лишь  добродетель  принимать  достойна.
Пусть,  как  в  домах  красивых,  в  них  живет,
Кто  заслужил.  Их  укрепим  довольно.
Но  если  враг  ее  снискал  почет,
То  добродетели  друзьям  так  больно  ...
Они  в  пренебрежении  страдают,
Покуда  в  небе  их  не  награждают.

Кто  знатен  был,  когда  мир  начался?
Не  в  добродетели  ль  отличье  было?
Как  знать  возникла,  где  ей  ждать  конца,
Когда  одна  всех  пара  породила?
А  кто  бы  точно  объяснить  взялся,
Чем  род  его  хорош?  Иль  объявил  бы,
Что  предки  жизнь  в  ничтожестве  влачили,
Покуда  одного  не  отличили?

Коль  кто  от  предков  имя  получил,
Сокровища  души  легко  растратив,
Как  угадать,  что  предок  славным  был
И  отнести  потомка  к  той  же  знати?
Тот  славен  вечно,  кто  добру  служил  –
А  значит,  жил  любви  и  долга  ради.
Той  знати,  что  добра  не  совершает,
Кичиться  предками  не  подобает.

Кто  угождает  низменным  страстям,
Тот  недостоин  чести,  как  и  власти,
Как  тот,  кто,  лишь  себе  служа,  упрям...
Ведь  могут  ослепить  мирские  страсти
И  не  откроется  таким  умам,
Как  жить,  чтоб  в  жизни  не  прийтись  некстати.
Лишь  слуги  Божьи  всех  оберегают,
Когда  в  Господень  дом  войти  желают.

И  к  вам  пишу  как  к  Божьему  слуге,
В  ком  добродетель  заронила  семя.
Вы  приняли  от  матери  своей
Прекрасных  черт  собранье  как  наследье.
Коль  вам  –  быть  украшеньем  меж  людей,
Всех  тех,  кого  успело  видеть  время,
Венец  носите  этот.  Вечной  славы,
Что  мать  снискала  ваша,  он  –  оправа.

Наследовать  его  вам  надлежит  –
Венец  добра,  любви  и  милосердья.
Вам  право  –  по  рожденью.  Пусть  хранит
Наследница  венец  от  оскверненья.
Что  мать  имеет  право,  подтвердит
Ваш  опыт:  ведь  воспитаны  вы  ею.
Ей  этот  памятник,  прошу,  примите.
От  скверны  –  мыслью  чистой  защитите.

Как  вашим  предкам  честь  была  дана
За  их  достойные  дела  в  награду,
Так  вы  всегда  пребудьте  без  пятна:
Указывайте  путь,  лечите  раны,
Да  будет  бедных  скорбь  утолена!
От  сорняков  храните  кущи  сада!
Хоть  с  низостью  приходится  встречаться,
Оберегайте  истины  богатство!

Так  вы  докажете,  что  род  ваш  знатен,
И  в  славе  удостоитесь  пребыть.
Вас  станут  вспоминать  примера  ради
И  вашу  добродетель  всюду  чтить.
Так  сможете  и  книгу  эту,  кстати,
Всегда  от  сплетен  света  защитить.
Предстанете  в  служенье  благородном  
Для  всех  любезной  и  любимой  Богом.

Я  слишком  знаю:  обращаюсь  зря
К  настолько  совершенному  созданью.
Жить  в  чистоте  и  Господа  любя
Велят  рожденье  вам  и  воспитанье.
У  доброй  матери  уроки  взяв,
Вы  не  нуждаетесь  в  увещеванье.
Вы  рано  проявляете  ум  зрелый  –
Уже  он  виден  с  ясностью  отменной.

При  солнце  зажжена  моя  свеча,
Я  добавляю  только  каплю  к  морю.
Краса  и  Чистота  пришли,  спеша,
К  вам  в  ваш  рожденья  час,  забыв  о  споре.
С  тех  пор  они  вам  служат  сообща,
Между  собой  уже  не  ссорясь  боле.
Они  сияют  в  вас,  прекрасной,  ярко,
И  в  них  вам  милость  Вечности  –  подарком.

Вы  предстаете,  словно  божество.
Вы  истинно  богаты,  почитая
Добро  и  милость  более  всего  –
Не  те  богатства,  что,  как  снег,  растают.
Чтя  Бога,  любите  слова  Его,
Священные  заветы  знать  желая.
В  вас  честь  и  доброта  соединились  –
Пред  Богом  страх,  любовь  к  Нему  явились.

А  потому  вам  здесь  преподношу
Его  любовь,  что  золота  ценнее.
О  Нем,  за  вас  страдавшем,  я  пишу,
Здесь  страсти,  смерть  Его  представить  смею.
О  посланном  в  мир  Агнце  расскажу  –
Его  примите  вы  душой  своею,
Любя  любовь  Того,  кто  шел  на  муки,
Чтоб  в  небе  быть  вам  за  свои  заслуги.

Вы  знаете:  лишь  сцена  –  этот  мир.
Играет  человек,  потом  уходит.
Будь  юн,  будь  знатен  –  смерть  не  пощадит,
Преград  не  видит  в  возрасте  и  роде.
Жестокую  один  лишь  победил  –
Христос.  Он  справедлив.  Его  лишь  подвиг
Смерть  превозмог  и  отворил  нам  двери
В  жизнь  вечную,  сокрытую  доселе.

Тем  Камнем  мастера  пренебрегли,
Но  пусть  вы  будете  –  на  Нем  строитель.
Он  –  та  Скала,  где  Церковь  возвели,
К  которой  также  вы  принадлежите.
Пастушка  милая,  чтоб  вы  пасли
Его  овец,  Он  хочет.  Их  кормите!
Так  много  благ  вам  от  Него  досталось  –
Заботьтесь  же  о  бедных  в  благодарность!

И  коль  достойных  женщинам  любить,
То  кто  любви  достойней,  чем  Спаситель?
Так,  чтобы  вновь  труды  Его  почтить,
Прочесть  стихи  труд  на  себя  возьмите.
Не  все  в  стихах  удачно,  может  быть,  –
Вы  недостаток  сил  моих  простите,  –
Но  все  ж  пусть  в  вашем  сердце  приживутся:
Смысл  глубже  в  них,  чем  выразит  искусство.

Перевод  27.01.-25.02.2021.


-  светильники,  сияя,  Позволили  войти  на  пир  нам  брачный    –  отсылка  к  евангельской  притче  о  десяти  девах  /  о  мудрых  и  неразумных  девах  (От  Матфея  25:1–13),  в  которой  десяти  девам,  вышедшим,  «взяв  светильники  свои»,  навстречу  жениху,  уподобляется  Царство  Небесное.  Пять  из  числа  десяти  невест  —  пять  неразумных  дев  —  из-за  того,  что  взяв  светильники,  не  взяли  с  собой  масла,  не  смогли  попасть  на  брачный  пир.

-  лишь  сцена  -  этот  мир  –  Образ  мира  как  театра,  широко  известный,  в  частности,  благодаря  монологу  Жака-меланхолика  из  шекспировской  комедии  «Как  вам  это  понравится»,  был  очень  распространен  в  культуре  Ренессанса.  Он  встречается,  например,  в  стихах  сэра  Уолтера  Роли.  Эмилия  в  оригинале  прибегает  почти  к  тем  же  словам,  что  и  Жак  (  'this  world  is  but  a  Stage';  Жак  говорит  'All  the  world’s  a  stage',  буквально  «весь  мир  –  это  сцена»),  однако  акцент  Эмилии  сделан  на  конечности  представления,  а  не  на  смене  одним  исполнителем  ролей,  как  в  монологе  Жака.

Заботьтесь  же  о  бедных  в  благодарность!  –  Леди  Анна  оправдала  надежды  Эмилии  и  стала  широко  известна  как  благотворительница.

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.87-91.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993057
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.09.2023
автор: Валентина Ржевская