Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод

Счастливица  -  имею  малость  неба
и  две  сосны  в  туманистом  окне.
Уже  казалось,  что  живого  нерва,
живого  нерва  не  было  во  мне!

Уже  душа  не  знала,  где  тот  берег,
ослабла  от  всех  кормчих  и  ветрил.
И  в  громе  дня,  под  сводами  капеллы
мы  были  будто  хор  глухонемых.

И  резко,  -  Боже!  -  после  того  ада
отчаяния,  близкого  нулю,  -
я  слышу  дождь.  Он  тихо  плачет  правду,
что  я  кого-то  дальнего  люблю.

И  слышу  тишь.  И  щебет  соловьиный.
Приходят  люди  светлые  в  лице.
В  пахучем  хладе  дождевых  хвоинок
стоит  туман,  как  небо  на  земле.

Пасутся  тени  вымерших  тарпанов,
крадучись  бродят  сумерки  и  сны.
Весна  поднимет  чарочки  тюльпанов,  -
за  небо  выпью  и  за  две  сосны.

OSAlx  2о21-о3
*
Щасливиця,  я  маю  трохи  неба
і  дві  сосни  в  туманному  вікні.
А  вже  здавалось,  що  живого  нерва,
живого  нерва  не  було  в  мені!

Уже  душа  не  знала,  де  цей  берег,
уже  втомилась  від  усіх  кормиг.
У  громі  дня,  в  оркестрах  децибелів
ми  вже  були  як  хор  глухонімих.

І  раптом,  –  Боже!  –  після  того  чаду
і  тарапати,  рівної  нулю,  –
я  чую  дощ.  Він  тихо  плаче  правду,
що  я  когось  далекого  люблю.

І  чую  тишу.  І  співають  птиці.
Приходять  люди  гарні  і  незлі.
В  пахучій  хмарі  дощової  глиці
стоїть  туман,  як  небо  на  землі.

Пасуться  тіні  вимерлих  тарпанів,
навшпиньках  ходять  сутінки  і  сни.
Весна  підніме  келихи  тюльпанів,  –
за  небо  вип’ю  і  за  дві  сосни!
 
Ліна  Костенко

Рыба  Таня.  Женщина  дождя.  Символизм.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983378
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.05.2023
автор: Под Сукно