Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 18. Смерть Квасінда

Між  народами  далеко  
Слава  Квасінда  гриміла.
З  ним  ніхто  не  міг  боротись,
З  ним  ніхто  не  міг  змагатись,
Та  зловмисники  Пак-Ваджіз,
Заздрісні  Маленькі  Люди,
Злісні  демони  й  пігмеї,
Змовилися  проти  нього.

«Якщо  цей  мерзенний  Квасінд,  –
Мовили,  –  цей  здоров’яга
Так  пробуде  трохи  довше,
Все  рвучи,  що  він  зачепить,
Трощачи  все  на  шматочки,
Світ  наповнюючи  дивом,
То  що  станеться  з  Пак-Ваджіз?
Хто  подбає  про  Пак-Ваджіз?
Як  гриби  він  нас  розтопче,
Зажене  нас  всіх  у  воду,
Нашу  плоть  дасть  на  з’їдання
Небезпечним  Ні-ба-но-бейґз,
Цим  жахливим  духам  водним!»

Тож  лихі  Маленькі  Люди,
Вбити  цю  Міцну  Людину,
Вбити  Квасінда  зібрались,  
Світ  від  Квасінда  звільнити,
Бо  нахабний  був  і  владний,
Небезпечний  і  безжальний.

Квасіндова  дивна  сила
В  тімені  його  містилась,
В  тімені  була  і  слабкість,
Тільки  там  міг  мати  рану,
Більш  ніде  не  пройме  зброя,
Більш  ніде  не  вразить  зброя.

Зброєю  ж  було  єдине,
Що  могло  його  убити,
То  суха  соснова  шишка,
Чи  блакитна  із  ялини.
Квасінда  секрет  фатальний
Там  не  знав  ніхто  зі  смертних.
Та  лихі  Маленькі  Люди,
Всі  Пак-Ваджіз  тайну  знали,
Знали,  як  його  убити.

Тож  вони  шишки  зібрали,
Всі  сухі  шишки  соснові,
Всі  блакитні  із  ялини
В  лісі  біля  Таквамено.
Їх  знесли  на  берег  річки,
Склали  у  великі  купи
Там,  де  камені  червоні
Нависають  над  рікою.
Там  на  Квасінда  чекали
У  злобі  Маленькі  Люди.

Час  був  літній,  пообідній,  –
Тихе  і  жарке  повітря,
Рівна  непоспішна  річка,
Нерухомі  сонні  тіні.
Лиш  комахи  в  сонця  сяйві
З  блиском  ковзали  водою,
Їх  дзижчання  у  повітрі
Чулося,  як  клич  до  бою.

Квасінд  плив  униз  рікою
У  березовім  каное,
Плив  повільно  з  течією
Нешвидкої  Таквамено,
Дуже  стомлений  від  спеки,
Зовсім  сонний  від  мовчання.

Із  гілок,  що  вниз  нависли,
Із  березових  сережок
Сну  ласкавий  Дух  спустився,
З  воїнством  своїм  покірним,
З  почетом  своїм  незримим.
Підійшов  Дух  Сну  Непавін,
Як  блискучий  Даш-кво-не-ші,
Наче  бабка  він  крутився
Понад  Квасіндом  сонливим.

Шум  до  вух  його  долинув,
Як  шум  хвиль  побіля  моря,
Як  бурчання  вод  далеких,
Як  між  соснами  шум  вітру.
Він  відчув  в  себе  на  лобі
Палиць  бойових  удари
Легких  сонних  легіонів,
Що  їх  вів  Дух  Сну  Непавін,  –
Наче  хтось  дихнув  на  нього.

З  першим  палиці  ударом
Сон  на  Квасінда  звалився,
З  другим  палиці  ударом
Впали  весла  вниз  без  руху,
З  третім  –  перед  його  зором
Краєвид  зробився  темним
І  заснув  глибоко  Квасінд.

Так  він  плив  униз  по  річці,
Мов  сліпий  тримався  прямо,
Плив  униз  по  Таквамено
Під  березами  тремкими,
Мимо  берегів  лісистих,
Мимо  табору  пігмеїв,
Мимо  бойових  Пак-Ваджіз.

Ті  озброєні  чекали,
Кинули  соснові  шишки,
В  плечі  м’язові  попали,
В  тім’я  вдарили  відкрите.
«Смерть  для  Квасінда!»  –  раптово
Крикнули  Маленькі  Люди.

Він  хитнувся  й  повалився,
Боком  зсунувся  у  річку,
Опустивсь  під  мляву  воду
Головою  вниз,  як  видра.
А  покинуте  каное
Поплило  пусте  по  річці,
Дном  уверх  в  воді  крутилось.
Квасінд  більше  не  стрічався.

Пам’ять  про  Міцну  Людину
Довго  ще  жила  в  народі,
І  щоразу,  як  у  лісі
Взимку  лютувала  буря,
Гнула  там  гілки,  хитала,
З  ревом  на  шматки  ламала,
«Квасінд!  –  всі  кричали,  –  Квасінд
Дрова  для  вогню  збирає!»

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
18.  The  Death  of  Kwasind

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981904
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.05.2023
автор: Валерій Яковчук