sonnet 144. Перевод

Во  мне:  отчаяние  и  восторг  -
Два  ангела  повелевают  мной:
Один  -  хорошенький,  как  ангелок
И  леди,  чёрная  лицом  -  другой.

Мой  женский  ангел  тянет  меня  в  ад
И  ангелочка  вводит  в  грех  тайком,
Пытаясь  обратить,  кто  чист  и  свят,
На  дьявола,  гордыню  сея  в  нём.

Мне  кажется  уже  он  одержим,
Но  точно  не  могу  сказать  о  том,
Они  дружны,  я  друг  обоим  им,
Гадаю,  адский  пламень  зреет  в  нём.

О  том  смогу  узнать  наверняка,
Когда  в  нём  выгорит  до  уголька.

OSALx2o22-o6
Михаил  Врубель
*
Two  loves  I  have  of  comfort  and  despair,
Which  like  two  spirits  do  suggest  me  still:
The  better  angel  is  a  man  right  fair,
The  worser  spirit  a  woman  colour′d  ill.
To  win  me  soon  to  hell,  my  female  evil
Tempteth  my  better  angel  from  my  side,
And  would  corrupt  my  saint  to  be  a  devil,
Wooing  his  purity  with  her  foul  pride.
And  whether  that  my  angel  be  turn′d  fiend
Suspect  I  may,  but  not  directly  tell;
But  being  both  from  me,  both  to  each  friend,
I  guess  one  angel  in  another′s  hell:
     Yet  this  shall  I  ne′er  know,  but  live  in  doubt,
     Till  my  bad  angel  fire  my  good  one  out.
William  Shakespeare
*
На  радость  и  печаль,  по  воле  рока,
Два  друга,  две  любви  владеют  мной:
Мужчина  светлокудрый,  светлоокий
И  женщина,  в  чьих  взорах  мрак  ночной.
Чтобы  меня  низвергнуть  в  ад  кромешный,
Стремится  демон  ангела  прельстить,
Увлечь  его  своей  красою  грешной
И  в  дьявола  соблазном  превратить.
Не  знаю  я,  следя  за  их  борьбою,
Кто  победит,  но  доброго  не  жду.
Мои  друзья  -  друзья  между  собою,
И  я  боюсь,  что  ангел  мой  в  аду.
     Но  там  ли  он,  -  об  этом  знать  я  буду,
     Когда  извергнут  будет  он  оттуда.
Перевод  С.Маршака
*
Любви  к  добру  и  ненависти  злой,
Как  две  души,  слились  во  мне  одном:
К  мужчине,  что  как  ангел  неземной,
И  к  женщине,  что  полыхает  злом.
Чтоб  в  ад  меня  низвергнуть  поскорей,
Стремится  злоба  ангела  прельстить,
Смешать  невинность  с  чернотой  своей
И  в  святость  злого  дьявола  вселить.
А  может  быть,  я  этого  не  скрою,
Подозреваю,  что  мой  милый  друг,
В  борьбе  моих  друзей  между  собою,
Уже  попал  в  какой-то  адов  круг;
     В  сомненьях  я,  но  буду  знать  вполне,
     Когда  она  сожжет  его  в  огне.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980142
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.04.2023
автор: Под Сукно