Пастернак. Никого не будет в доме. Переклад

Буде  порожньо  у  домі.
Окрім  сутінків,  один
Боязкий  зимовий  промінь
Лине  в  проміжок  гардин.

Тільки  ледве  чутний  помах
Вогких  янголових  крил.
Сніг,  дахи,  мінливий  поблиск...
Поблиск,  сніг  і  небосхил.

Вкотре  знову  креслить  іній.
І  закрутить  знов  мене,
І  торішнє,  мовби  нині,
У  повітрі  промайне.

І  кольне  у  грудях  -  винен  -
Невідпущений  мій  біль,
І  вікно  по  хрестовині
Здавить  голод  дров′яний.

Але  раптом  по  портьєрі
Прослизне  вагання  тінь,  -
Легка,  ніби  із  паперу,
Як  прийдешнє,  ввійдеш  ти.

Тиха,  виникнеш  у  дверях
В  чомусь  білому,  без  примх,
В  чомусь,  дійсно  з  тих  матерій,
Шиють  віхоли  з  яких.

OSAlx  2о22-о7
*
Никого  не  будет  в  доме,
Кроме  сумерек.  Один
Зимний  день  в  сквозном  проеме
Незадернутых  гардин.

Только  белых  мокрых  комьев
Быстрый  промельк  моховой,
Только  крыши,  снег,  и,  кроме
Крыш  и  снега,  никого.

И  опять  зачертит  иней,
И  опять  завертит  мной
Прошлогоднее  унынье
И  дела  зимы  иной.

И  опять  кольнут  доныне
Неотпущенной  виной,
И  окно  по  крестовине
Сдавит  голод  дровяной.

Но  нежданно  по  портьере
Пробежит  сомненья  дрожь,  -
Тишину  шагами  меря.
Ты,  как  будущность,  войдешь.

Ты  появишься  из  двери
В  чем-то  белом,  без  причуд,
В  чем-то,  впрямь  из  тех  материй,
Из  которых  хлопья  шьют.

Б.Пастернак

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975296
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.02.2023
автор: Под Сукно