НАГОТА /переклад Х. Р. Хіменеса/

З  моря  постануть
квіти  світанку  
(хвилі,  хвилі  
повні  білих  лілій),
бісер  срібний  
просіє  півень.

(Сьогодні!  Промовлю  тобі,
й  торкнуся  твоєї  душі)

Ах!  під  сосною
нагота  твоя  лілова,
ніжнії  ноги  
в  м’якій  траві  морозній,
зеленії  коси
мокрих  зірок  повні!

(...А  ти  мені  скажеш,
втікаючи:  завтра)

Просіє  півень
вогненний  бісер,
світанку  пісня
в  золотому  зерні
запалить  свої  іскри
на  м'якому  гіллі.

(Сьогодні!  Промовлю  тобі,
й  торкнуся  твоєї  душі)

О,  на  світанні
золотий  стан  твій,
таємниче  обличчя  
й  очі  глибокі,
боїться  блакиті
чорний  мій  погляд!

(...А  ти  мені  скажеш,
втікаючи:  завтра)



[b]Х.Р.Хіменес[/b],  пер.  з  ісп.  О.Міськової


_______________
DESNUDOS

Por  el  mar  vendrán
las  flores  del  alba
(olas,  olas  llenas
de  azucenas  blancas),
el  gallo  alzará
su  clarín  de  plata.

(¡Hoy!  te  diré  yo
tocándote  el  alma)

¡O,  bajo  los  pinos,
tu  desnudez  malva,
tus  pies  en  la  tierna
yerba  con  escarcha,
tus  cabellos  verdes
de  estrellas  mojadas!

(...Y  tú  me  dirás
huyendo:  Mañana)

Levantará  el  gallo
su  clarín  de  llama,
y  la  aurora  plena,
cantando  entre  granas,
prenderá  sus  fuegos
en  las  ramas  blandas.

(¡Hoy!  te  diré  yo
tocándote  el  alma)

¡O,  en  el  sol  nacido,
tus  sienes  doradas,
los  ojos  inmensos
de  tu  cara  maga,
evitando  azules
mis  negras  miradas!

(...Y  tú  me  dirás
huyendo:  Mañana)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971954
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.01.2023
автор: Пра Дивляна