Давид Самойлов. З циклу "Беатріче". Три українські переклади.




 18.

Оригинал:

Действительно  ли  счастье  -  краткий  миг
И  суть  его  -  несовершенство,  
И  правы  ль  мы,  когда  лобзаем  лик
Минутного  блаженства?

И  где  оно,  мерило  наших  прав?..  
О,  жалкое  мгновенье,  
Когда  пчела  взлетает  с  вольных  трав
И  падает  в  варенье!

Нам  суждено  копить  тяжелый  мед,  
И  воск  лепить,  и  строить  соты.  
Пусть  счастья  нет.  Есть  долгие  заботы.  
И  в  этой  жизни  милый  гнет.


Мій  український  переклад:

Чи  справді  щастя  –  то  коротка  мить
І  суть  його  –  недосконалість,  
Чи  правильно  –  немов  святе,  любить
Таку  дрібну  тривалість?

І  як  нам  виміряти  обсяг  прав?..  
Нікчемна  хвилька  втрати,  
Коли  бджола  злітає  з  вільних  трав,  
Щоб  до  варення  впасти!

Ось  доля  наша:  мед  важкий  робить,  
Ліпити  віск  і  будувати  щільник.  
Нехай  не  щастя  –  клопіт  це  невпинний.  
І  в  цім  житті  люб’язний  гніт.

Переклад  20.01.2023


25.

Оригинал:

В  меня  ты  бросишь  грешные  слова.  
От  них  ты  отречешься  вскоре.  
Но  слово  -  нет!  -  не  сорная  трава,  
Не  палый  лист  на  косогоре.  
   
Как  жалко  мне  тебя  в  минуты  отреченья,  
Когда  любое  слово  -  не  твое.  
И  побеждает  ум,  а  увлеченье  
Отжато,  как  белье.  
   
Прости  меня  за  то,  что  я  суров,  
Что  повторяюсь  и  бегу  по  кругу,  
За  справедливость  всех  несправедливых            слов,  
Кидаемых  друг  другу.



Мій  український  переклад:


У  мене  грішні  ти  слова  метнеш.  
Ти  хутко  їх  зректися  побажаєш,  
Та  слово  -  не  бур’ян,  так  не  зірвеш,  
Не  листя  пале,  що  на  схилі  бачиш.

Як  жаль  мені  тебе  у  зречення  хвилини,  
Коли  слова  всі  –  не  твої  навмисно.  
І  розум  переміг,  а  те,  що  захопило,  
Віджате,  мов  білизна.

Пробач,  що  я  суворим  бути  зміг,  
Пробач  повтори  –  їх  не  уникаю  –
Та  справедливість  всіх  несправедливих  слів,  
Що  одне  в  одного  метаєм.

Переклад  20.01.2023



30.

Оригинал:

Жалость  нежная  пронзительней  любви.  
Состраданье  в  ней  преобладает.  
В  лад  другой  душе  душа  страдает.  
Себялюбье  сходит  с  колеи.    
Страсти,  что  недавно  бушевали  
И  стремились  все  снести  вокруг,  
Утихают,  
             возвышаясь  вдруг  
До  самоотверженной  печали.  

20  мая  1986.


Мій  український  переклад:

Жалість  ніжна  проникливіша,  ніж  кохання.  
Головне  у  ній  –  страждання  спільне.  
Це  душі  з  душею  мука  рівна.  
Себелюбства  повне  скасування.

Пристрасті,  що  щойно  вирували,  
Прагнули  все  знищити  довкола,  
Стихнуть  в  ній:  
             піднесення  раптове
Їх  –  у  самовідданій  печалі.

Переклад  20.01.2023

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971566
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.01.2023
автор: Валентина Ржевская