Riu, riu, chiu Перевод

Наверное,  самая  популярная  испанская  рождественская  песня.  Приписывается  Матео  Флеча  Старому  (Mateo  Flecha  el  Viejo).  Мелодия  у  нее  плясовая.

Оригинал:

Riu,  riu,  chiu

de  Anonimo

Atribuido  a  Mateo  Flecha  el  viejo

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

El  lobo  rabioso  la  quiso  morder,
Mas  Dios  poderoso  la  supo  defender,
Qu;zole  hazer  que  no  pudiesse  pecar,
Ni  a;n  original  esta  virgen  no  tuviera.

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

Este  qu’es  nas;ido  es  el  gran  monarcha,
Christo  patriarcha  de  carne  vestido.
Anos  [Ha  nos]  redimido  con  se  hazer  chiquito,
Aunque  era  infinito,  finito  se  hiziera.

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

;ste  viene  a  dar  a  los  muertos  vida,
Y  viene  a  reparar  de  todos  la  cayda;
Es  la  luz  del  dia  aqueste  mo;uelo,
Este  es  el  cordero  que  San  Juan  dixera.

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

Muchas  profec;as  lo  an  profetizado,
Y  a;n  en  nuestros  d;as,  lo  hemos  alcan;ado,
A  Dios  humanado  vemos  en  el  suelo,
Y  al  hombre  en  el  cielo  porque’l  lo  quisiera.

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

Mira  bien  que  os  cuadre  que  ansina  lo  oyera,
Que  Dios  no  pudiera  hazerla  m;s  que  madre;
El  qu’era  su  Padre,  oy  d’ella  nas;i;,
Y  el  que  la  cri;,  su  Hijo  se  dixera.

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

Yo  vi  mil  gar;ones  que  andavan  cantando.
Por  aqu;  volando  haziendo  mil  sones,
Diziendo  a  gascones,  Gloria  sea  en  el  cielo,
Y  paz  en  el  suelo  pues  Jes;s  nas;iera.

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.

Pues  que  ya  tenemos  lo  que  desseamos,
Todos  juntos  vamos  presentes  llevemos;
Todos  le  daremos  nuestra  voluntad,
Pues  a  se  igualar  con  nosotros  viniera

Riu,  riu,  chiu,  la  guarda  ribera,
Dios  guard;  el  lobo  de  nuestra  cordera.



Мой  перевод:

Риу-риу-чи-у

Риу-риу-чи-у,  распевайте  громко,
Радуйтесь:  Господь  овечку  спас  от  волка.

Враг  ее,  прожора,  думал  погубить,
Но  сумел  Господь  овечку  защитить.
Захотел  ее  столь  чистой  сотворить,
Чтобы  первородного  греха  не  знала.

Припев:

Риу-риу-чи-у,  распевайте  громко,
Радуйтесь:  Господь  овечку  спас  от  волка.

Нынче  царь  родился  истинно  великий,
Плотью  облеченный  сам  Христос  —  владыка.
Бесконечный  спас  нас,  сделавшись  конечным,
Ныне  величайший  нам  явился  в  малом.

Припев

Он  дарует  мертвым  новое  рожденье,
Поднимает  тех,  чей  жребий  был  —  паденье.
Тот  младенец  —  свет,  что  людям  светит  ясно,
Так  сбылись  слова  Святого  Иоанна.

Многие  пророки  это  предвещали,
Мы  же  в  наши  дни  то  чудо  увидали,  —
Богочеловека  по  земле  ходящим  –
Он  велел:  и  небо  нам  открыто  стало.

Припев

В  правду  этих  слов  поверьте  сердцем  все  вы:
Более,  чем  мать,  —  Она,  Святая  Дева:
ведь  Ее  отец  рожден  был  от  Нее,
Господа  вскормила,  сыном  называла.

Припев

Тысячами  Божьи  ангелы  слетались,
Ангельские  песни  в  небе  раздавались,
Пастухам  они  явили  радость  свыше  –
Ту  благую  весть,  что  для  земли  настала.

Припев

Главное  для  нас  исполнено  желанье  —
Так  почтим  Младенца  щедрыми  дарами.
Сердцем  и  душой  поклонимся  ему  –
Бога  с  человеком  милость  уровняла.

Перевод  26.05.  2015

Буквальный  перевод  двух  последних  строк  пятой  строфы:  «Тот,  кто  был  Ее  отцом,  сейчас  родился  от  Нее,  и  тот,  кто  Ее  создал,  зовет  себя  Ее  сыном».

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967524
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.12.2022
автор: Валентина Ржевская