Upon a Quiet Conscience. Переклад

Вірш,  приписуваний  англійському  і  шотландському  королю  Карлу  I.

Оригінал:

Upon  a  Quiet  Conscience

Close  thine  eyes  and  sleep  secure,
Thy  soul  is  safe,  thy  body  sure;
He  that  guards  thee,  he  that  keeps,
Never  slumbers,  never  sleeps.
A  quiet  conscience,  in  a  quiet  breast,
Has  only  peace,  has  only  rest:
The  music  and  the  mirth  of  kings
Are  out  of  tune,  unless  she  sings.
Then  close  thine  eyes  in  peace,  and  rest  secure,
No  sleep  so  sweet  as  thine,  no  rest  so  sure.

Рядок  4  нагадує  фрагмент  одного  з  псалмів:

«3.  Він  не  дасть  захитатись  нозі  твоїй,  не  здрімає  твій  Сторож:  4.
оце  не  дрімає  й  не  спить  Сторож  ізраїлів!»  Псалом  121,  переклад  І.  Огієнка».


Мій  переклад:


Чисте  сумління

Без  тривоги  засинай,
Ні  гріха,  ні  ран  не  знай.
Хто  тримає  й  захистить,
Не  дріма  Той  і  не  спить.
Сумління  чисте  тільки  нам
Дасть  спокій,  дасть  відраду  —  снам.
Бо  ґвалт  —  веселощі  царів,
Якщо  його  не  вступить  спів.
Тож  без  тривоги  міцно  засинай,
Солодкі  сни,  спочинок  певний  знай.

Переклад  18.09.2017

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966049"]Мій  російський  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966050
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.11.2022
автор: Валентина Ржевская