Томас Ділан ЗГАСАЄ СВІТЛО, ДЕ НЕ СВІТИТЬ СОНЦЕ

Згасає  світло,  де  не  світить  сонце;
Де  море  відступило,  серця  хвилі
Накочують  припливи  і  відпливи;
І  тануть  в  голові  примари  світлячків,
Суть  світла
Проникає  в  плоть,  де  плоть  ніщо  на  остові  з  кісток.
Свіча  між  стегнами
Горить  у  молодих  і  сіє,  й  спалює  посіви  часу;
Де  не  зійшов  посів,
Плоди  людські  зростають  до  зірок,
Яскравіші  за  секс;
Де  воск  відсутній,  є  фітіль  свічі.
Позаду  згас  світанок;
Від  маківки  до  п’ят  шаленство  крові,
Як  море,  розлилося;
Ні  перепон,  ні  меж,  фонтаном  до  небес
із  прутня  струменять
Пророчий  сміх  і  приторна  печаль.
У  впадинах  очниць  пітьма,
приваблюють  сідниці  й  чималі  цицьки;
Освітить  день  кістки;
Де  холоду  нема,  там  не  зриває  вітер
Зимовий  одяг;
Весна  туманом  закрива  повіки,
Згасає  світло  на  загадках  долі,
Думки  туди  скрадаються,  де  запахи  дощу;
Де  зникла  логіка,
Там  виростають  на  очах  земні  секрети,
І  кров  тече  на  сонці;
Над  опустілим  садом  завмер  світанок.

[i]Цим  віршем  Томас  Ділан  вперше  призвернув  увагу  до  свого  незвичайного  поетичного  дару.  В  ньому  багато  "темної  матерії".  Без  сумніву  лише  те,  що  мова  в  ньому  про  боротьбу  світла  й  пітьмі,  в  якій  ніби  перемагає  світло.  
Редакцію  журналу,  в  якому  був  опублікований  цей  вірш,  читачі  засипали  гнівними  листами,  в  яких  осуджувалася  аморальність  вірша.[/i]

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=BuKj--weqqQ[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  LIGHT  BREAKS  WHERE  NO  SUN  SHINES[/b]
Light  breaks  where  no  sun  shines;
Where  no  sea  runs,  the  waters  of  the  heart
Push  in  their  tides;
And,  broken  ghosts  with  glow-worms  in  their  heads,
The  things  of  light
File  through  the  flesh  where  no  flesh  decks  the  bones.
A  candle  in  the  thighs
Warms  youth  and  seed  and  burns  the  seeds  of  age;
Where  no  seed  stirs,
The  fruit  of  man  unwrinkles  in  the  stars,
Bright  as  a  fig;
Where  no  wax  is,  the  candle  shows  its  hairs.
Dawn  breaks  behind  the  eyes;
From  poles  of  skull  and  toe  the  windy  blood
Slides  like  a  sea;
Nor  fenced,  nor  staked,  the  gushers  of  the  sky
Spout  to  the  rod
Divining  in  a  smile  the  oil  of  tears.
Night  in  the  sockets  rounds,
Like  some  pitch  moon,  the  limit  of  the  globes;
Day  lights  the  bone;
Where  no  cold  is,  the  skinning  gales  unpin
The  winter’s  robes;
The  film  of  spring  is  hanging  from  the  lids.
Light  breaks  on  secret  lots,  
On  tips  of  thought  where  thoughts  smell  in  the  rain;
When  logics  dies,
The  secret  of  the  soil  grows  through  the  eye,
And  blood  jumps  in  the  sun;
Above  the  waste  allotments  the  dawn  halts.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961109
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.09.2022
автор: Зоя Бідило