Віддай любові все (переклад з англійської «Give all to love» Ральфа Волдо Емерсона)

Віддай  любові  все,
Як  серце  вкаже.
Рідню,  всіх  друзів,  час,
Ім‘я,  маєток,
Кредит  і  плани,  пісню  муз…
Це  все  –  мотуз.

Вона  хоробрий  майстер,
Дозволь  зростати  їй,
Мчи  до  кінця  за  нею,
В  надії  без  надій.
Все  вище  й  вище,
Несе  у  полудень  її,
Крил  рух  невтомний
І  намір  поки  невимовний.
Вона,  втім,  бог,
Що  відає  свій  шлях,
Дорогами  у  сяйних  небесах.

Вона  –  не  для  усіх,
Вона  –  для  мужніх  душ,
Без  сумніву,  хоч  як  воруш,
Незрушних  до  любої  втрати.
Така  винагорода  тим,
Що  вернуться  –
Себе  вже  більш
І  будуть  ще  зростати.

Залиш  любові  задля  –  все,
Втім,  ще  послухай,  ще
Лиш  слово,  що  від  серця  лине,
Лиш  імпульс  наміру  твердий
Підтримає  тебе  сьогодні,
І  завтра,  й  завжди,
Неначе,  бедуїна  вільним  –
Не  від  любові,  від  людини…

Тримайся  діви  цупко  ти,
Сюрпризу  не  дивуйся  втім,
Неясним  здогадкам  отим,
Мов  тінь  по  грудям  молодим
Від  радощів,  як  ти  далеко,
Свободу  їй  верни  ти  легко,
Не  втримуй  ні  її  рукав,
Ні  кинуту  троянду  білу,
Яку  ти  влітку  дарував.

Хоч  ти  любив  її  як  сам  себе,
Як  і  себе,  чистіше  котрий,
І  від  розлуки  з  нею  день  аж  чорний,
Живі  вже  благодаті  не  знаходять
Та  знає  серце,  що
Напівбоги  коли  пішли  –
Боги  приходять.

15.09.2022                      Гречка  Віталій

Give  all  to  love

Give  all  to  love;
Obey  thy  heart;
Friends,  kindred,  days,
Estate,  good  fame,
Plans,  credit,  and  the  muse;
Nothing  refuse.

'Tis  a  brave  master,
Let  it  have  scope,
Follow  it  utterly,
Hope  beyond  hope;
High  and  more  high,
It  dives  into  noon,
With  wing  unspent,
Untold  intent;
But  'tis  a  god,
Knows  its  own  path,
And  the  outlets  of  the  sky.
'Tis  not  for  the  mean,
It  requireth  courage  stout,
Souls  above  doubt,
Valor  unbending;
Such  'twill  reward,
They  shall  return
More  than  they  were,
And  ever  ascending.

Leave  all  for  love;—
Yet,  hear  me,  yet,
One  word  more  thy  heart  behoved,
One  pulse  more  of  firm  endeavor,
Keep  thee  to-day,
To-morrow,  for  ever,
Free  as  an  Arab
Of  thy  beloved.
Cling  with  life  to  the  maid;
But  when  the  surprise,
Vague  shadow  of  surmise,
Flits  across  her  bosom  young
Of  a  joy  apart  from  thee,
Free  be  she,  fancy-free,
Do  not  thou  detain  a  hem,
Nor  the  palest  rose  she  flung
From  her  summer  diadem.

Though  thou  loved  her  as  thyself,
As  a  self  of  purer  clay,
Tho'  her  parting  dims  the  day,
Stealing  grace  from  all  alive,
Heartily  know,
When  half-gods  go,
The  gods  arrive.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959828
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.09.2022
автор: Віталій Гречка