НЕ ТОРКАЙСЯ НОЧІ, ВІТРУ І СВІТАННЯ… /переклад П. Неруди/

Не  торкайся  ночі,  вітру  і  світання,  -  
землі  лишень,  налитих  соком  грон,
плодів  і  яблук,  що  ростуть  під  пісню  чистих  вод,
смоли  й  боліт  свого  пахкого  краю.

Під  сонцем  Квінчамали  плоть  твоя  постала,
із  глини  темної  возведена  богами:
для  мене  очі  ці,  смагляві  ноги  жриці,  
торкаюсь  твоїх  стегон  мов  стиглої  пшениці.

Моя  арауканко,  перед  тим,  як  покохати,  
забув  твоїх  цілунків  я  захмелений  вогонь:
лиш  серце  берегло  уста  жадані.

Мов  звір  поранений,  я  вулицями  кинувся  блукати,  
аж  доки  не  збагнув  я:  ось  вона  -  Любов,  -  
мій  простір  поцілунків  і  вулканів!


[b]Пабло  Неруда[/b];  пер.  з  ісп.  О.Міськової

_____
No  te  toque  la  noche  ni  el  aire  ni  la  aurora,
sólo  la  tierra,  la  virtud  de  los  racimos,
las  manzanas  que  crecen  oyendo  el  agua  pura,
el  barro  y  las  resinas  de  tu  país  fragante.

Desde  Quinchamalí  donde  hicieron  tus  ojos
hasta  tus  pies  creados  para  mí  en  la  Frontera
eres  la  greda  oscura  que  conozco:
en  tus  caderas  toco  de  nuevo  todo  el  trigo.

Tal  vez  tú  no  sabías,  araucana,
que  cuando  antes  de  amarte  me  olvidé  de  tus  besos
mi  corazón  quedó  recordando  tu  boca,

y  fui  como  un  herido  por  las  calles
hasta  que  comprendí  que  había  encontrado,
amor,  mi  territorio  de  besos  y  volcanes.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956269
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.08.2022
автор: Пра Дивляна