Cонет Списотрусів (Шекспіра) 92. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  намагається  переконати  себе,  що  у  випадку  невірності  любові  він  насправді  не  втратить,  навіть  якщо  через  це  вмре.

Оригінал:

92

But  do  thy  worst  to  steal  thyself  away,
For  term  of  life  thou  art  assured  mine,
And  life  no  longer  than  thy  love  will  stay,
For  it  depends  upon  that  love  of  thine.
Then  need  I  not  to  fear  the  worst  of  wrongs
When  in  the  least  of  them  my  life  hath  end.
I  see  a  better  state  to  me  belongs
Than  that  which  on  thy  humour  doth  depend.
Thou  canst  not  vex  me  with  inconstant  mind,
Since  that  my  life  on  thy  revolt  doth  lie.
O,  what  a  happy  title  do  I  find—
Happy  to  have  thy  love,  happy  to  die!
But  what’s  so  blessed  fair  that  fears  no  blot?
Thou  mayst  be  false,  and  yet  I  know  it  not.

Мій  переклад:

92

Вигадуй  будь-що,  щоб  порвать  зі  мною,
Та  наша  єдність  чинна  все  життя,
Яке  з  твоєю  втрачу  я  любов’ю:
Його  умова  —  це  любов  твоя.

Що  б’є  найлегше,  смерть  мені  спричинить,
Найгірше  лихо,  отже,  —  нестрашне.
Тут  біль  несуть  твої  химери  плинні,
Натомість  прийме  ліпший  світ  мене.

Як  хочеш,  змінюйся,  —  не  постраждаю,
Бо  здатна  зміна  вік  мій  вкоротить.
Як  любиш  —  добре,  добре,  як  вмираю  —
Такі  мої  права,  що  скрізь  щастить.

Де  яснота,  щоб  плямки  не  боялась?
Твоя  від  мене  зрада  заховалась.

Переклад  09.07.2022

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952966
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.07.2022
автор: Валентина Ржевская