Тао Юаньмін ЗВИНУВАЧУЮ СИНІВ (ВИБАЧЕННЯ МОЄМУ ПИЯЦТВУ)

                     За  перекладом  з  китайської  Артура  Вейлі
Сивина  лягла  на  мої  скроні,
Зморщився  і  висохнув  надмір.
Маю  я  п’ятьох  синів  і  кожен
Ненавидить  пензлик  і  папір.
 
Шу  вже  має  вісімнадцять  весен:
Ледаря  такого  пошукати,
Робить  все  Сюань,  та  тільки  чесно
Нехтує  мистецтвом  малювати.
 
У  тринадцять  Юн-Туан  вважає
Що  між  шість  і  сім  нема  різниці.
А  Тун-цзи  у  дев’ять  років  дбає
Лиш  про  те,  як  добре  попоїсти.
 
Якщо  Небо  так  поводиться  зі  мною,
Мушу  втішитися  чаркою  з  вином  я.
 
[b]by  Tao  Yuanming,  translated  by  Arthur  Waley  Blaming  Sons[/b]
(Written  in  Chinese  with  two  characters  very  easy  to  distinguish)
White  hair  covers  my  temples,
I  am  wrinkled  and  seared  beyond  repair.
And  though  I  have  got  five  sons,
They  all  hate  paper  and  brush.
A-shu  is  eighteen:
For  laziness  there  is  none  like  him.
A-hsüan  does  his  best,
But  really  loathes  the  Fine  Arts.
Yung-tuan  is  thirteen.
But  does  not  know  "six"  from  "seven."
T'ung-tzŭ  in  his  ninth  year
Is  only  concerned  with  things  to  eat.
If  Heaven  treats  me  like  this,
What  can  I  do  but  fill  my  cup?  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951673
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.06.2022
автор: Зоя Бідило