Сурки кызя

Я  довольно  часто  вспоминаю  эту  историю,  но  рассказать  её  долго  не  решался.  Она  несколько  выбивается  из  старосветской  хрестоматийности  моих  записок  о  детстве.  Но  теперь  я  всё-таки  её  расскажу,  и  речь  пойдет  о  том,  что  стало  теперь  предметом  ожесточенных  дискуссий,  а  для  кого-то  и  кардинальных  решений  вроде  «я  сам  більш  ніколи,  і  ви  до  мене  не  смійте»  –  о  языке.

Я  рос  в  Херсоне,  и  у  меня  был  двоюродный  брат,  старший  меня  всего  на  полгода.  Мы  были  очень  разные,  иногда  мы  даже  дрались,  и  не  на  жизнь,  а  на  смерть,  так  что  бабушке  приходилось  нас  разнимать,  отхлестав  преобладающую  сторону  мокрой  половой  тряпкой  по  спине.  Зато  когда  мы  не  дрались,  наши  очень  непохожие  характеры,  воображения  и  темпераменты  помогали  нам  превращать  выходные,  праздники  и  каникулы  в  захватывающие  приключения  и  увлекательные  путешествия.  О  них  уже  рассказано  достаточно  –  а  вот  о  «нашем»  языке  не  было  еще  сказано  ни  слова.

Вообще  наша  среда  была  двуязычной:  город  Херсон  говорил  с  нами  преимущественно  на  русском,  хотя  наши  дедушка  и  бабушка  прекрасно  владели  украинским,  а  дедушкин  русский  даже  звучал  по-украински,  как  для  посвященных  «звучат»  гоголевские  тексты.  Наверное,  это  получалось  у  дедушки  благодаря  украинской  фонетике:  всегда  и  без  малейшего  труда,  непроизвольно  и  естественно  соблюдая  все  её  нормы,  дедушка  превращал  свой  русский  в  такой  же  певучий  и  благозвучный  язык,  каким  был  его  украинский.  Другой  бы  свихнулся,  как  это?!  –  а  для  дедушки  украинский  был  по-настоящему  родным,  и  потому  диктовал  свои  каневские  правила  русскому,  на  котором  дедушка  тоже  иногда  изъяснялся.  Наше  село,  благословенная  Александровка,  а  по-хорошему,  Олександрівка,  говорила  с  нами  на  украинском  –  всегда,  и  когда  мы  неловко  пытались  ей  подражать,  и  когда  говорили  с  нею  как  «городские»,  то  есть  по-русски.  Со  временем  мы  прилично  овладели  обоими  языками.

Но  о  таком,  обычном  в  то  время  и  в  наших  краях  положении  дел,  вообще  не  стоило  бы  говорить,  если  бы  не  третий  язык,  выдуманный  нами  с  братом  сугубо  для  общения  между  собой.  Да,  им  на  всей  планете  владело  всего  два  человека,  причем  оба  малолетние  и  оба  довольно  глупые.  Прелесть  же  его  состояла  в  том,  что  мы  прекрасно  понимали  друг  друга,  хотя  никогда  не  договаривались  ни  о  каких  его  правилах,  даже  более  того  –  судя  по  тем  словам,  которые  я  до  сих  пор  помню,  таких  правил  и  не  было.  Кроме  одного:  наш  язык  состоял  из  переделанных  слов,  а  способ  переделки  определялся  словом,  которое  ей  подвергалось,  и  тем,  кто  это  слово  переделке  подвергал.

Происходило  это  примерно  так:  кто-то  из  нас  решал  добавить  в  наш  словарь  новое  слово.  Повертев  его  так  и  сяк  в  уме,  он  выдавал  «нашу»  версию  слова  –  а  другой  почти  всегда  (!)  сразу  понимал  смысл  нового  слова  и  пускал  его  в  оборот.  По  моим  впечатлениям,  это  привносило  в  нашу  братскую  дружбу  какой-то  новый  элемент,  который  эту  дружбу  усиливал,  доводил  её  до  какого-то  невероятного  согласия,  единения  и  единства:  мы  каждый  в  отдельности  владели  языком,  слова  которого  еще  даже  не  прозвучали!  Это  ли  не...  да  уж!

Чтобы  вы  получили  представление  о  нашем  языке,  вообразите  себе  такое.  Сидим  мы  с  братом  на  своей  надувной  лодке,  сидим  не  слишком  далеко  от  берега,  а  далеко,  на  самой  стремнине  Днепра  сидят  в  своих  лодках  взрослые  «кибыра́ки»,  то  есть  рыбаки.  Сидят  они  там,  разумеется,  не  просто  так,  они  «во́лят  бы́рку»  –  ловят  рыбку.  Пользуются  кибыраки  для  этого  той  же  снастью,  что  и  мы  с  братом,  –  это  «пи́снинг»  (от  «спиннинг»).  Наволив  полную  «тале́рку»  (тарелку)  бырки,  нарезав  «ропоми́дчиков»  (помидорчиков),  снятых  прямо  с  грядки,  и  добыв  из  погреба  запотевшую  «луби́нточку»  (бутылочку),  они  смачно  обедают…  Рыбалка  продолжается,  пока  клюет,  или  пока  «че́душка»  или  «ча́бушка»  не  позовут  домой.  А  два  малолетних  придурка  могут  довести  чабушку,  чедушку  или  их  обоих  вместе  со  всеми  «дусте́дями»  (соседями)  по  нашей  «ча́дке»  (дачке)  до  белого  каления,  гогоча  и  выкрикивая  через  водную  гладь  «е́зжо́п  тучь»  (чуть  позже).

Последний  оборот,  кстати,  знаковый.  Дети  –  они  вроде  немцев,  любят  скатологический  юмор  (даже  Моцарт  его  ценил  и  не  чурался,  да).  Поэтому  некоторые  слова  нашего  языка  строились,  как  сказал  бы  Бахтин,  по  законам  «телесного  низа».  Зимой  наши  руки  от  мороза  защищали  не  перчатки,  а  «пердячки»,  а  летом  мы  ходили  на  Лиман  или  Днепр  «пукаться».  Бабушка,  чутко  улавливая  в  нашем  лексиконе  какие-то  ватерклозетные  закономерности,  тоже  ввела  в  наш  словарь  одно  такое  словечко,  которое,  по  большому  счету,  и  дало  истинное  название  нашему  языку.  Когда  на  очередные  дедушкины  упреки  в  коверкании  человеческой  речи  мы  ответили,  что  это  «эзоповский  язык»,  бабушка  с  огромным  сарказмом  поправила  нас,  крикнув  из  кухни:

–  Нет,  это  изжоповский  язык!  –  это,  наверное,  было  бы  лучшее  название  для  этого  текста,  которое  изгнало  бы  из  него  последние  крохи  той  самой  хрестоматийности.  Но  я  приберег  его  на  потом,  чтобы  ввернуть  в  нужный  момент  для  пущего  эффекта,  а  в  название  вынес  «су́рки  кы́зя».  «Кызя»  по-нашему  язык,  а  «сурки  кызя»  –  это  предмет,  обозначаемый  в  расписании  уроков  как  «русский  язык».

Но  детство  однажды  закончилось,  а  язык,  сочиненный  тогда,  остался,  им  я  свободно  владею  до  сих  пор.  Правда,  поговорить  на  кызя  мне  уже  не  с  кем:  в  какой-то  момент  у  нас  с  братом  прекратились  всякие  отношения,  и,  кажется,  навсегда  –  случился  с  нами  буквальный  и  глубокий  «розбрат».  Вот  уже  сколько  лет  мы,  к  сожалению,  не  общаемся  совсем,  на  всех  общих  для  нас  языках,  включая  «эзоповский».  И  наше  общее  детство,  и  наша  братская  дружба,  и  наши  приключения  и  путешествия,  и  один  на  двоих  «кызя»  –  всё  это  оказалось  лишь  тонкой  пленкой  над  бездной  человеческой  души,  в  которой  «хаос  шевелится».  И,  когда  однажды  хаос  прорвался  наружу,  всё  это  потеряло  всякое  значение,  и  было  им  сметено  –  безжалостно,  бесповоротно,  невозвратно.  Дальше  можно  было  жить  нам  только  порознь  –  так  мы  и  стали  жить,  и  живём  до  сих  пор.  Это  ли  не...  Да  уж!

VI.2022

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951087
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.06.2022
автор: Максим Тарасівський