Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1

Мені  наплювати,  які  жінка
має  груди,  як  магнолії,  чи  як  засушений  інжир:
її  шкіра  як  персик  чи  як  наждачний  папір.
Прийміть  рівною  нулю  значимість
факту,  що  у  неї  на  світанку  дихання  звабливе
чи  від  нього  дохнуть  комахи.
Я  цілком  здатен  витерпіти
ніс,  який  візьме  перше  місце
на  виставці  моркви;
Але  все  ж!  –  у  цьому  я  непохитний  –
я  не  вибачу  ні  в  якому  разі,  якщо  вона  не  здатна  літати!
Якщо  вона  не  здатна  літати,  то  марнує  час,  намагаючись  мене  спокусити!
Це  –  а  не  щось  інше  –  причина  того,  що  моя  закоханість
у  Марію  Луїзу  настільки  шалена.
Чи  хвилюють  мене  її  надуті  губи  і  її  сірчанокислі  ревнощі?
Чи  хвилюють  мене  її  ноги,  як  у  качки,
і  її  передбачувана  прихована  лють?
Марія  Луїза  була  справжньою  пір’їнкою!
На  світанку  вона  летіла  зі  спальні  на  кухню,
з  кухні  до  комірчини.
Пурхаючи,  готувала  сорочку  до  ванни,
літала  в  магазин,  по  господарству...
З  яким  нетерпінням  я  чекав,  що  вона  повернеться,  прилетить,
коли  інші  навколо  ходять!
Там  далеко,  загубившись  серед  хмар,  рожевіє  точка.
„Маріє  Луїзо!  Маріє  Луїзо!”...  і  за  декілька  секунд
вона  вже  обіймає  мене  своїми  ногами  пір’їнами,
щоб  підхопити,  злетіти  з  будь-якого  місця.
Протягом  кілометрів  мовчання  ми  вигадували  пестощі,
які  нас  переносили  до  раю;
Протягом  годин  ми  вили  гніздечко  в  хмарах,
як  два  ангели,  і  раптом
штопор,  сухий  лист,
вимушена  посадка  через  спазм.
Яке  щастя  мати  таку  жінку,  таку  легку...,
хоча  ми  час  від  часу  дивимося  на  зірки!
Яке  щастя  проводити  день  у  хмарах...
проводити  ніч  разом  у  польоті!
Після  зустрічі  з  ефірною  жінкою,
що  здатна  дати  нам  якась  приземлена  гарна  жінка?
Хіба  не  суттєва  різниця
жити  з  коровою  чи  жінкою,
у  якої  сідниці  на  відстані  сімдесят  вісім  футів  від  землі?
Принаймі  я  не  здатен  розуміти,
як  можна  спокуситися  жінкою  пішоходом
і  докладати  багато  зусиль  для  зачаття,
я  навіть  уявити  не  можу,
як  можна  звикнути,  що  кохана  більше  не  літає.
[i]1  фут  =  30,48  см
78  футів  =  23,7744  м[/i]

[b]Oliverio  Girondo  Espantapajaros,  Part  1[/b]
No  se  me  importa  un  pito  que  las  mujeres  
tengan  los  senos  como  magnolias  o  como  pasas  de  higo;  
un  cutis  de  durazno  o  de  papel  de  lija.  
Le  doy  una  importancia  igual  a  cero,  
al  hecho  de  que  amanezcan  con  un  aliento  afrodisíaco  
o  con  un  aliento  insecticida.  
Soy  perfectamente  capaz  de  soportarles  
una  nariz  que  sacaría  el  primer  premio  
en  una  exposición  de  zanahorias;  
¡pero  eso  sí!  -y  en  esto  soy  irreductible
-  no  les  perdono,  bajo  ningún  pretexto,  que  no  sepan  volar.  
Si  no  saben  volar  ¡pierden  el  tiempo  las  que  pretendan  seducirme!  
Ésta  fue  -y  no  otra-  la  razón  de  que  me  enamorase,  
tan  locamente,  de  María  Luisa.  
¿Qué  me  importaban  sus  labios  por  entregas  y  sus  encelos  sulfurosos?
 ¿Qué  me  importaban  sus  extremidades  de  palmípedo  
y  sus  miradas  de  pronóstico  reservado?  
¡María  Luisa  era  una  verdadera  pluma!  
Desde  el  amanecer  volaba  del  dormitorio  a  la  cocina,  
volaba  del  comedor  a  la  despensa.  
Volando  me  preparaba  el  baño,  la  camisa.  
Volando  realizaba  sus  compras,  sus  quehaceres...  
¡Con  qué  impaciencia  yo  esperaba  que  volviese,  volando,  
de  algún  paseo  por  los  alrededores!  
Allí  lejos,  perdido  entre  las  nubes,  un  puntito  rosado.  
"¡María  Luisa!  ¡María  Luisa!"...  y  a  los  pocos  segundos,  
ya  me  abrazaba  con  sus  piernas  de  pluma,  
para  llevarme,  volando,  a  cualquier  parte.  
Durante  kilómetros  de  silencio  planeábamos  una  caricia  
que  nos  aproximaba  al  paraíso;  
durante  horas  enteras  nos  anidábamos  en  una  nube,  
como  dos  ángeles,  y  de  repente,  
en  tirabuzón,  en  hoja  muerta,  
el  aterrizaje  forzoso  de  un  espasmo.  
¡Qué  delicia  la  de  tener  una  mujer  tan  ligera...,  
aunque  nos  haga  ver,  de  vez  en  cuando,  las  estrellas!  
¡Que  voluptuosidad  la  de  pasarse  los  días  entre  las  nubes...  
la  de  pasarse  las  noches  de  un  solo  vuelo!  
Después  de  conocer  una  mujer  etérea,  
¿puede  brindarnos  alguna  clase  de  atractivos  una  mujer  terrestre?
¿Verdad  que  no  hay  diferencia  sustancial  
entre  vivir  con  una  vaca  o  con  una  mujer  
que  tenga  las  nalgas  a  setenta  y  ocho  centímetros  del  suelo?  
Yo,  por  lo  menos,  soy  incapaz  de  comprender  
la  seducción  de  una  mujer  pedestre,  
y  por  más  empeño  que  ponga  en  concebirlo,  
no  me  es  posible  ni  tan  siquiera  imaginar  
que  pueda  hacerse  el  amor  más  que  volando.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949397
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.06.2022
автор: Зоя Бідило