Семюель Бекет КАСКАНДО

1
Чому  б  звичайній  безнадії
від  випадкового
потоку  слів

не  бути  кращою  розриву  чи  збайдужіння

години  після  того  як  ти  пішла  такі  свинцеві
вони  завжди  вповзають  надто  швидко
намагаються  бездумно  чіплятися  за  ліжко
воскрешати  прах  давнього  кохання
очниці  заповнити  очима  подібними  твоїм  очам
ось  це  занадто  завжди  краще  ніж  ніколи
пітьмою  слід  залити  твоє  обличчя
повторюючи  знову  за  дев’ять  днів  не  повернеш  кохання
ні  за  дев’ять  місяців
ні  за  дев’ять  життів

2
повторюючи  знову
якщо  мене  ти  не  навчиш  я  не  навчуся
повторюючи  знову  це  востаннє
навіть  востаннє
востаннє  мить  прохання
востаннє  мить  кохання
від  розуміння  удавати  нерозуміння
останнього  що  навіть  сказане  востаннє
якщо  мене  ти  не  кохаєш,  не  буду  я  коханим
якщо  тебе  я  не  кохаю,  не  буду  я  кохати

у  серці  знову  відтінки  незрозумілих  слів
любов  любов  любов  глухі  удари  давнім  поршнем
товчуть  незмінну
каламуть  зі  слів
боюся  знову
некохання
кохання  не  до  тебе
бути  коханим  і  не  тобою
від  розуміння  удавати  нерозуміння
удавати

Я  і  всі  інші  які  тебе  кохатимуть
якщо  вони  тебе  кохають

3
у  разі  якщо  вони  тебе  кохають

[b]Samuel  Barclay  „Cascando”[/b]
1
why  not  merely  the  despaired  of
occasion  of
wordshed

is  it  not  better  abort  than  be  barren

the  hours  after  you  are  gone  are  so  leaden
they  will  always  start  dragging  too  soon
the  grapples  clawing  blindly  the  bed  of  want
bringing  up  the  bones  the  old  loves
sockets  filled  once  with  eyes  like  yours
all  always  is  it  better  too  soon  than  never
the  black  want  splashing  their  faces
saying  again  nine  days  never  floated  the  loved
nor  nine  months
nor  nine  lives

2
saying  again
if  you  do  not  teach  me  I  shall  not  learn
saying  again  there  is  a  last
even  of  last  times
last  times  of  begging
last  times  of  loving
of  knowing  not  knowing  pretending
a  last  even  of  last  times  of  saying
if  you  do  not  love  me  I  shall  not  be  loved
if  I  do  not  love  you  I  shall  not  love

the  churn  of  stale  words  in  the  heart  again
love  love  love  thud  of  the  old  plunger
pestling  the  unalterable
whey  of  words

terrified  again
of  not  loving
of  loving  and  not  you
of  being  loved  and  not  by  you
of  knowing  not  knowing  pretending
pretending

I  and  all  the  others  that  will  love  you
if  they  love  you

3
unless  they  love  you

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949317
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.06.2022
автор: Зоя Бідило