Сонет Списотрусів (Шекспіра) 65. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  розмірковує  про  спосіб  збереження  краси  улюбленої  людини  і  знаходить  парадоксальний  спосіб.  

Оригінал:

65.  Since  brass,  nor  stone,  nor  earth,  nor  boundless  sea,  
But  sad  mortality  o’ersways  their  power,  
How  with  this  rage  shall  beauty  hold  a  plea,  
Whose  action  is  no  stronger  than  a  flower?  

O  how  shall  summer’s  honey  breath  hold  out
Against  the  wrackful  siege  of  battering  days  
When  rocks  impregnable  are  not  so  stout,  
Nor  gates  of  steel  so  strong,  but  time  decays?  

O  fearful  meditation!  Where,  alack,  
Shall  time’s  best  jewel  from  time’s  chest  lie  hid,  
Or  what  strong  hand  can  hold  his  swift  foot  back,  
Or  who  his  spoil  of  beauty  can  forbid?

O  none,  unless  this  miracle  have  might:  
That  in  black  ink  my  love  may  still  shine  bright.

Мій  переклад:

Мідь,  камінь,  ґрунт,  роздоле  море  -  змінні;  
Такі  могутні,  їх  скоряє  тлін  -
Як  лють  його  здолать  красі  чутливій
З  крихким,  мов  квітка,  позовом  своїм?  

На  смерть  облога,  дні  -  це  зброя  штурму,  
І  любий  подих  літа  -  ціль  для  них...  
Як  витримає  він?  Це  й  скалам  скрутно,  
Й  сталевим  брамам:  час  все  нищить  звик.

Гнітить  і  думка  навіть!  Чи  можливо,  
Щоб  час  свого  ж  багатства  не  губив?  
Яка  би  час  швидкий  спинила  сила,  
Щоб  він  красу  пограбувать  не  смів?

Хіба  що  дасть  любов  цей  подарунок:  
Чорнило  чорне  -  ясноти  рятунок.

Переклад  24.05.2022




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948676
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.05.2022
автор: Валентина Ржевская