Олег Коцарев. Ночь условного наклонения

Чудо:
дерево  снова  за  окном  разговаривает,
а  ночь  экстраполирует  на  стену
букву  «ї»  без  точек.

Говорит:
и  почему  вас  так  нервирует
мой  блестящий  лунный  серебряный  крем?
ну  смотрите,  как  я  славно  намазала
им  булку  дороги!
а  эта  тога  дома  напротив?
а  вуаль  фонаря  слепого?
и  зря  не  цените  вы
серебристый  парик
и  грим  чёрно-белый
на  женщине,  что,  зажмурив  глаза,
всматривается  вам  в  окно.

Напрасно:
часы  долго  врут,
что  скоро  спрячется  ночь
в  то  место,  где  из  стены
дети  кирпич  вынули,  чтоб  сохранять
сокровища  прошлого  времени
сослагательного  наклонения.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

НІЧ  УМОВНОГО  СПОСОБУ

Чудо:
дерево  знов  за  вікном  розмовляє,
а  ніч  екстраполює  на  стіну
літеру  «ї»  без  крапок.

Каже:
і  чому  нервує  вас  так
мій  блискучий  місячний  срібний  крем?
ну  дивіться  ж,  як  гарно  намазала
я  ним  булку  дороги!
а  ця  тога  будинку  напроти?
а  вуаль  ліхтаря  сліпого?
і  дарма  не  цінуєте  ви
сріблясту  перуку
й  грим  чорно-білий
на  жінці,  яка,  заплющивши  очі,
вдивляється  вам  у  вікно.

Марно:
бреше  довго  годинник,
що  скоро  сховається  ніч
у  те  місце,  де  зі  стіни
діти  вийняли  цеглу,  щоб  зберігати
скарби  минулого  часу
умовного  способу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947910
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.05.2022
автор: Станислав Бельский