«Міністерка, військовослужбовиця, секретариня…»

Останнім  часом  у  медіа  завелася  мода  утворювати  жіночі  роди  від  професій,  які  досі  завжди  вживалися  лише  в  чоловічому  роді  (бо  за  правилами  української  граматики  назви  професій  належать  до  чоловічого  роду).  Мова  тут  у  першу  чергу  за  офіційно-публіцистичний  стиль,  бо  в  розмовному,  звісно,  народ  говорить  не  завжди  правильно,  головне,  аби  було  зручно  –  на  те  він  і  розмовний.  Одначе  й  тоді  творить  слова  цілком  за  законами  мови  –  на  відміну  від  «освічених»  людей,  які  часом  упевнені,  що  говорити  занадто  розумно  –  то  ознака  великого  розуму  (даруйте  за  каламбур).

Ось  які  дивні  слова  трапилися  мені  –  у  новинах  (в  першу  чергу  загальнонаціональних  телеканалів),  на  інтернет-сторінках:  міністерка,  медикиня,  військовослужбовиця,  бійчиня,  офіцерка,  членкиня(!),  філологиня,  хореографиня,  секретариня(!!),  а  усіляких  там  кореспонденток-авторок  навіть  і  не  згадую.

Причому,  оскільки  норма  не  вироблена,  то  кожен  змінює  нещасні  іменники  на  свій  смак,  «як  Бог  на  душу  покладе».  Так,  на  одному  каналі  вживають  «прес-секретарка»,  а  на  іншому  –  «прес-секретариня»  (цікаво,  на  який  склад  тут  наголос?).

Звідки  ж  то  пішла  ця  мода?  Замислімося  –  поки  Україна  не  «прагнула  до  Європи»  -  слова  вживалися  так,  як  уживали  їх  наші  батьки-діди,  а  тут  за  останніх  кілька  років  раптом  зробилася  пошесть.  Маючи  жіночі  роди  від  питомо  українських  назв  роду  діяльності  (вчителька,  письменниця,  співачка,  кравчиня,  прибиральниця,  поштарка  тощо),  слова  іноземного  походження  вживали  завжди  у  чоловічому  роді.  Навіть  таке  цілком  українське  слово,  як  «лікар»,  жіночого  роду  не  утворило  (знову  ж  таки,  мова  про  публіцистичний  стиль,  а  не  про  розмовний,  де  цілком  нормально  вживаються  не  лише  «лікарка»  і  «викладачка»,  а  й  «секретарка»,  «директорка-директриса»  тощо).  Мова,  запозичуючи  іншомовні  назви,  чомусь  не  поспішала  утворювати  від  них  жіночий  рід.  Із  запозичених  назв  професій  легко  прижилися  лише  кілька  жіночих  родів:  «журналістка»,  «офіціянтка»;  «поетеса»  і  «актриса»  –  запозичені  одразу  у  жіночому  роді  (порівняйте:  «poetess»,  «actress»),  недарма  нині  частенько  вживають  наново  утворені  «поетка»,  «акторка».

Слідуючи  за  логікою  ЗМІ,  скоро  почнемо  утворювати  жіночі  роди  від  слів  «суддя»  і  «голова».  (А  може,  навпаки  –  оскільки  «голова»  у  прямому  значенні  все  ж  жіночого  роду,  то  утворимо  від  неї  чоловічий?)  А  що  робити  із  «непоетичними»,  «неелітними»  професіями:  токар  –  токарка,  слюсар  –  слюсарка,  електрик  -  ??  «Електрикеса»?  Чи  «електрикиня»?  А  може,  «електричка»??  (Порівняйте:  технік  –  технічка,  керівник  –  керівничка.)

Якби  то  була  нагальна  необхідність  розвитку  мови  –  народ  створив  би  жіночі  роди  просто  тоді,  коли  запозичував  ці  слова,  а  однак  вони  жили  у  нашій  мові  десятки  років  без  усяких  там  жіночих  родів  (повторюся,  мова  про  офіційно-публіцистичний  стиль)  –  отже,  жінок  це  ніяким  чином  не  утискувало.  Крім  того,  українська  мова  –  як  флексійна*  –  не  лише  застосовує  граматичні  роди  щодо  іменників  (причому  виражаються  ці  роди  не  просто  артиклями,  як  у  багатьох  мовах  –  але  закінченнями  самих  іменників),  але  вимагає  узгодження  з  іменником  і  прикметника,  і  дієслова.  Тож  із  самої  фрази  «зазначила  міністр»,  «усе  життя  пропрацювала  електриком»  ясно,  що  йдеться  саме  про  жінку,  а  не  про  чоловіка.  Навіть  із  простих  підписів  типу  «кореспондент  Олена  Іваненко»  чи  «завідувач  кафедри  Валентина  Петрівна»  зрозуміло,  що  то  жінки  –  бо  імена  в  українській  мові  чітко  розподіляються  на  чоловічі  і  жіночі  (на  відміну  від,  скажімо,  корейської).  Чи  так  уже  необхідно  вживати  «кореспондентка»?

Отож  можна  зробити  висновок,  що  це  –  не  нагальна  потреба  розвитку  мови,  а  просто  данина  модному  фемінізмові,  а  простіше  кажучи,  безтолковий  сексизм  і  толерастія  –  ніби-то  жінку  якось  може  образити,  якщо  її  назовуть  «міністр»  чи  «секретар»,  а  не  «міністерка»  чи  «секретариня».  Як  на  мене,  на  «секретариню»  слід  ображатися  більше,  ніж  на  «секретаря».  Давайте  ще  утворимо  жіночий  рід  від  «блазня»  -  ну  є  ж  жінки-клоунеси?

Такі  от  виверти  до  Європи  нас  ніяким  чином  не  наблизять;  та  й  запозичувати  слід  найкраще,  а  не  найгірше.  Он  Європа  схвалює  одностатеві  шлюби  –  то  і  нам  треба??

...І  до  речі,  чому  «мисткиня»?  Тож  «кравець»  –  «кравчиня»,  «продавець»  –  «продавчиня»,  «гравець»  –  «гравчиня».  Від  «бійця»  ж  утворили  таки  «бійчиню».  То  чому  ж  «мисткиня»,  а  не  «митчиня»?  Бо  слово  утворювали  не  від  «митця»,  а  від  «мистецтва»?  А  хто  ж  так  робить?  Те  саме  і  з  «міністеркою»  -  не  від  «міністра»,  а  від  «міністерства»?  Чи  «міністрка»  неможливо  вимовити,  то  втицьнули  «е»?  Тоді  чому  не  «міністриня»?  А  «членкиня»?  Словотворчий  суфікс  жіночого  роду  ж  «-ин»,  а  не  «-кин»  («господа»  –  «господиня»,  «берегти»  –  «берегиня»,  «бог»  –  «богиня»,  ті  ж  самі  «кравчиня-продавчиня»,  де  «-ч»  -  ще  один  суфікс,  у  який  змінився  чоловічий  суфікс  «-ець»).  Виявляється,  і  калічити  треба  уміти...  Та  й  хіба  треба  калічити?  Хіба  ж  одне  із  завдань  ЗМІ  не  полягає  у  тому,  аби  бути  зразком  вишуканої,  літературної  мови  –  вони  ж  натомість  узялися  її  псувати...

Скажете,  війна,  а  вона  такими  дурницями  переймається?  Ні,  це  не  дурниці.  Дбати  про  чистоту  рідної  мови  потрібно  завжди,  її  й  так  доволі  засмітили  за  правління  імперії;  а  «подалі  від  росії»  (яка  також  уживає  назви  професій  у  чоловічому  роді)  і  «поближче  до  Європи»  (із  її  не  лише  добрими,  але  і  досить  сумнівними  набутками)  не  означає,  що  слід  калічити  нашу  багатостраждальну  рідну  мову.


*[i]Флексія[/i]  –  термін  у  мовознавстві  на  позначення  явища  зміни  словом  своєї  форми.  Простіше  кажучи,  слово  набуває  нових  лексичних  і  граматичних  значень,  змінюючи  свій  корінь  (чергування-випадання  звуків)  та  поєднуючись  із  різного  роду  афіксами  так,  що  їх  часом  дуже  важко  відділити  від  кореня.  До  прикладу,  у  аглютинативній  мові  корінь  і  частки  завжди  чітко  розмежовуються.

Порівняймо  українську  флективну  і  корейську  аглютинативну:
людина  –  люди                            сарам  –  сарам-тиль
людині  –  людям                          сарам-еґе  –  сарам-тиль-еґе
дім  –  додому                                    чіб  –  чіб-иро
дорога  –  дорожній                    кіль  –  кіль-е

Як  бачимо,  в  українській  мові  слово,  набуваючи  нового  значення  (множина,  відмінок  тощо)  змінює  форму,  часом  досить  суттєво;  у  корейській  основа  залишається  незмінною,  а  до  неї  додаються  частки-показники  числа-відмінка.

2022-03-21

П.С.  "Лікарні  у  нашому  селі  не  було.  Лікарня  була  у  Дідівщині.  А  в  нас  -  лише  фельдшерка  Люба  Антонівна,  яку  всі  звали  "медичка".  Проте  наша  медичка  важила  більше,  ніж  уся  дідівщинська  лікарня."  [i](Всеволод  Нестайко  "Тореадори  з  Васюківки")[/i]

От  вам  і  "медикиня"!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943144
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.03.2022
автор: Анно Доміні