Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод

Для  начала  -  предупреждение  для  самых  религиозных  читателей.  Баллада,  перевод  которой  приводится  ниже,  вам  может  не  понравиться,  так  как  о  ряде  библейских  персонажей  в  ней  отзываются  без  достаточного  уважения.  Однако  она  не  богохульная,  так  как  в  ней  развиваются  идеи  милосердия  и  необходимости  смотреть  на  себя  со  стороны.  В  самом  конце  появляется  Христос,  и  Он  -  совершенно  положительный.  Над  Ним  здесь  не  шутят.
Кому  баллада  может  быть  интересна:  поклонникам  "Кентерберийских  рассказов"  (они  ее,  наверное,  уже  знают)  и  тем,  кто  любит  понаблюдать,  как  персонаж  классического  литературного  произведения  переходит  в  другое  произведение.

Это  английская  уличная  баллада,  героиня  которой  -  Батская  ткачиха,  самый  популярный  персонаж  "Кентерберийских  рассказов"  Джефри  Чосера.  (Совсем  точно  она  называется  "the  Wife  of  Bath",  то  есть  "женщина  из  Бата",  "жена  из  Бата".  И  она  даже  не  из  самого  Бата,  а  из  окрестностей.)  Дама  она  чувственная  и  весьма  красноречивая.  Ее  характерная  особенность  в  том,  что  она  отлично  знает  Священное  писание  и,  ведя  не  самый  целомудренный  образ  жизни,  умело  оправдывается  с  помощью  соответствующих  цитат.
Именно  эту  особенность  подчеркивает  баллада.
Краткое  содержание:  героиня  после  насыщенной  плотскими  удовольствиями  жизни  пытается  прорваться  в  рай.  Праведники  сперва  гнушаются  ее  обществом,  и  потому  она  хамит  поочередно  всем,  кто  не  согласен  ее  впустить,  но  все,  что  она  говорит,  основывается  на  написанном  в  Библии.  В  конце,  однако,  гармония  восстановлена.

Название  оригинала:  :  The  Wanton  Wife  of  Bath.  Источник  текста  оригинала:  Wikimedia  Commons,  там  размещенный  текст  датируется  1816/1831.  Но  баллада  возникла  в  начале  XVII  века,  известно  несколько  вариантов  ее  текста.  (Информация  из  книги:  The  Penguin  Book  of  Renaissance  Verse  :  1509-1659,  edited  by  H.  Woudhuysen,  introduction  by  D.  Norbrook.  London:  Penguin  classics,  1993.  Там  текст  баллады  приводится  в  сокращении).
Наверное,  кто-нибудь  это  уже  переводил,  но  я  не  сверяла.


Мой  перевод:

Батская  женка  у  врат  рая

Английская  уличная  баллада

Из  Бата  веселая  женка  -
Нам  Чосер  поведал  о  ней  -
Жила  себе,  да  развлекалась:
Такой  не  устать  от  затей.

Однажды  она  захворала
И  -  срок,  знать,  пришел  -  померла.
К  вратам  она  райским  явилась
И  в  них  колотить  начала.

Выходит  Адам  раздраженный:
"Кто  смеет  здесь  так  громыхать?"
"Да  я  же,  я,  женка  из  Бата.
Мечтала  тебя  повидать".

"Ты  грешница.  Прочь  убирайся!
Таких  не  пускаем  сюда!"
"Какой  нелюбезный  вы,  сударь!
Сам  прочь  убирайся  тогда!

Войду  я,  как  ты  не  противься!
Взгляни  на  себя,  грубиян!
Ты  -  всех  наших  бедствий  причина,
Открыл  ты  дорогу  грехам.

Ведь  Божий  запрет  ты  нарушил,
Супругу  уважить  желал..."
Адам,  эти  речи  услышав,
Напуганный,  прочь  убежал.

Выходит  к  воротам  Иаков,
Велит,  чтобы  в  ад  она  шла.
"Мошенник!  -  упорствует  женка  -
Твои  стоят  ада  дела.

Известно:  отца  обманул  ты
И  брата  еще  обманул  ..."
Иаков  тогда  удалился,
С  ней  спор  продолжать  не  рискнул.

Стучит  женка  снова,  все  громче,
И  Лот  обращается  к  ней:
"Что  ищешь  здесь,  пьяная  баба?
Зачем  ты  к  нам  с  бранью  своей?"

"Распутник!  Ведь  жил  с  дочерьми  ты,
И  что  ж?  Стыд  тебя  не  берет!"
Так  выбранен  ею  сурово
В  ответ  злополучный  был  Лот.

Выходит  Юдифь.  "Что  за  шум  здесь?
Нельзя  ничего  разобрать".
"Ты,  душка,  внимательней  слушай.
Не  все  же  башки  отрезать!"

Бедняжка  Юдифь  покраснела,
Услышав,  как  женка  дерзит...
К  воротам  на  речи  пришедшей
Выходит  и  сам  царь  Давид.

"Кто  смеет  стучать  здесь  так  громко
И  вносит  смятение  в  рай?"
"Вы  были  с  чужою  женою
Любезней  куда,  государь.

А  мужа  на  смерть  вы  послали  -
Смятения  больше  куда,
Чем  я  причиняю  за  дверью,
К  которой  стремилась  всегда".

"Безумная  лезет  к  нам,  видно,"  -
Сказал  о  ней  царь  Соломон.
"Вы,  сударь  мой,  больше  чудили.
Сейчас  я  напомню  о  том.

Семь  сотен  супруг  вы  держали  -
И  было  вам  мало  еще,
Так  взяли  вы  триста  наложниц,
Чтоб  было  совсем  хорошо...

Для  них  вы  оставили  Бога,
Молились  на  камни  и  пни  ...
И  были  тяжки  вам  заботы
По  преумноженью  семьи!

Когда  б  вы  ума  не  лишились,
Вы  б  так  поступали  едва  ль,
И  я  до  сих  пор  удивляюсь,
За  что  пропустили  вас  в  рай!"

"Не  слыхивал  брани  подобной"  -
Иона-пророк  говорил.
"Не  смей  обижаться,  бесстыжий,
Ты  больше  меня  нагрешил!"

Фома  ей:  "Слыхал  я,  у  женщин
Язык  -  что  осиновый  лист..."
"Не  в  истину  -  в  чушь  ты  поверил,
Что  это  не  так  -  убедись!"

Услышала  речь  Магдалина,
Выходит  к  воротам  она.
"Ты,  добрая  женщина,  вспомнить
Жизнь  прошлую  нынче  должна.

Не  может  ступить  сюда  грешник..."
"Красотка,  ну  кто  б  говорил?  -
Ответила  женка  -  Любой  бы,
Здесь  вас  повстречав,  возразил.

Вы  прежде  столь  праведно  жили,
Что  вас  собирались  казнить,
Но,  к  счастью,  шел  мимо  Спаситель,
Не  дал  вас  камнями  забить.

Совсем  не  за  ваш  род  занятий
В  раю  вы...  Причин  не  найду,
Чтоб  мне  усомниться  хоть  малость,
Что  также  сюда  попаду".

Тут  Павел-апостол  явился
И  грозно  сказал  ей:  "Должна
Грехи  ты  оставить  немедля!
Не  сделаешь  -  осуждена!"

"Припомни,  что  делал  ты,  Павел  -
Безгрешный  твой  вид  так  нелеп...
В  гоненьях  на  церковь  святую,
Твой  гнев,  как  огонь,  был  свиреп!"

Выходит  к  вратам  Петр-апостол:
"Утихни,  -  он  ей  говорит,  -
У  нас  не  положено  шума,
Гремишь  ты  -  Спаситель  сердит".

"Ах,  Петр,  милосердье  возможно.
Ты  сам,  осторожность  храня,
От  Господа  трижды  отрекся...
Верна  была  Господу  я".

Услышав,  выходит  Спаситель,
С  Ним  -  ангелов  светлых  толпа.
Тут  грешница  и  оробела:
Дрожала,  от  страха  слаба.

О  милости  Господа  просит  ...
"Но  милость  могла  осуждать
Сама  ты  -  Господь  ей  ответил  -
И  всуе  Меня  поминать".

"Да,  Господи,  много  грешила,
Была  чересчур  весела  ...
Овечка  Твоя  заблудилась  -
Прими,  чтобы  в  стаде  была.

О,  Господи,  я  же  исправлюсь...
Грехов  моих  не  поминай!
Ведь  даже  разбойник  словечко
Сказал  -  да  и  впущен  был  в  рай".

"Ты  знала  Мои  наставленья  -
Христос  батской  женке  сказал,  -
Но  вовсе  не  так  прожила  ты,
Как  людям  Я  жить  наказал".

"О  Господи,  да,  это  правда.
В  распутстве  весь  век  мой  прошел,
Однако,  к  отцу  возвратившись,
Сын  блудный  прощенье  обрел..."

"И  Я  твою  душу  прощаю,
Коль  каешься  -  зло  позади.
Войди  же  теперь  в  Мою  радость  -
Тебя  Я  впускаю.  Входи!"

Перевод  11.-12.03.2021

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938807"]Свой  стишок  о  батской  женке[/url]:  ей  не  повредит.  

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220"]Пересказ  баллады[/url]  на  сюжет  ее  рассказа.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938808
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.01.2022
автор: Валентина Ржевская