Галина Крук. Всё это похоже на неточный перевод…

всё  это  похоже  на  неточный  перевод
с  неизвестного  на  забытый,
где  слова  не  отвечают  сами  за  себя,
где  никто  из  нас  больше  за  себя  не  отвечает,
где  «похоже»  –  как  платье  через  голову
у  размётанной  постели,
как  бельё  наспех,
как  две  большие  рыбины  в  мутных  водах

есть  глубина,  которую  двое  чувствуют,  но  боятся  нырнуть
с  головой,  полной  стоп-сигналов,
интеллектуального  ила

есть  реки,  куда  можно  войти  лишь  не  зная  брода
есть  то,  что  можно  нащупать  лишь  руками
среди  полной  темноты
и  сбитого,  как  что-то  живое  на  трассе,  дыхания,
среди  чьего-то  ускоренного  сердцебиения,
когда  вдруг  вырываешься  вперёд  и  финишируешь
первой,  как  слово,
как  воронка,  оставшаяся  от  слова

(Перевод  с  украинского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937297
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.01.2022
автор: Станислав Бельский