Я вдивляюсь у темінь (переклад Наутілус Помпіліус)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=J7tB_xhfPyM[/youtube]
Я  вдивляюсь  у  темінь,  бачу  блиски  вогню.
Десь  далеко  пожежа  розкидає  свій  жар.
Бачу  море  вогню.  Жах  і  той  захолов.
Десь  у  цьому  багатті  ховається  звір.
Я  змагався  із  ним...  стільки  літ,  стільки  зим.
Я  знайшов  його  знову,  у  цьому  степу.
Чую  вий  не  людський,  бачу  сльози  в  очах.
Значить  це,  що  той  звір,  відчуває  свій  жах.
Я  вдивлюсь  у  темінь,  бачу  очі-вогні,
В  цьому  мареві  ночі  ховається  звір.
Він,  я  знаю,  не  спить,  жар  горить  між  долонь,
Все  горить,  все  кипить  і  палає  вогонь.
Знаю  я  як  болить  в  того  звіра  кадик,
Він  реве,  він  хрипить,  із  грудей  рветься  крик.

Я  блукаю  в  пітьмі,  всюди  чується  сміх,
Значить  це,  що  тепер  тому  звіру  кінець.
Не  чекатиму  ранку,  щоб  не  бачити  як  він,
Після  сну  стане  іншим  —  або  я  стану  ним.
Не  чекатиму  ранку,  не  шукатиму  сну,
Зійде  нова  зоря  –  і  вона  тепер  твоя.
Світло  тане  вночі,  мені  час  уже  йти.
Я  лечу  й  мені  сумно  у  цьому  степу.
Він  уже  міцно  спить  -  біль  сповзає  зі  скронь,
Ледь  горить,  ледь  горить,  загасає  вогонь.
Коли  ранок  зійде  і  розтане  зоря
Полетить  сизим  птахом  за  ліси  і  моря.
Коли  ранок  зійде  і  розтане  зоря
Полетить  сизим  птахом  за  ліси  і  моря.

Як  прокинувся  ранок,  заспокоїлась  ніч,
Вщухла  хижа  гроза,  впав  тягар  з  його  пліч.
Він  іще  міцно  спав,  під  молитвами  прощ
Вмер  поранений  звір  і  пішов  з  неба  дощ.
Він  іще  міцно  спав,  коли  ранок  настав.
Він  іще  міцно  спав,  коли  ранок  настав.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=932042
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.11.2021
автор: Петро Кожум'яка (Ян Укович)