ЕЛІЗІ

 Переклад      Robert  Burns  (Роберт  Бернс)    Farewell  to  Eliza(1786)

[color="#f700ff"]...Прощання  з  Елізою..[/color]

Прощай,Елізо!Мушу  йти
Від  рідних  берегів
   Й  від  тебе  у  чужі  світи
Під  шум  чужих  морів..


Та  хай  судилось  до  кінця
В  розлуці  жити  нам  -
   Любов  у  душах  і  серцях
Не  спинить  океан..


Прощай,Еліза,прощавай!
Ти  -  серця  мого  клад..
   Я  тайний  голос  чую,  знай,
Що  не  вернусь  назад..


До  скону  днів,скінчання  літ,
Хоч  я  і  не  вернусь,
   Я  -  твоя  частка,  ти  -  мій  світ,
Мій  подих,  серця  пульс..




From  thee,  Eliza,  I  must  go,
And  from  my  native  shore;
The  cruel  fates  between  us  throw
A  boundless  ocean’s  roar:

But  boundless  oceans,  roaring  wide,
Between  my  Love  and  me,
They  never,  never  can  divide
My  heart  and  soul  from  thee.

Farewell,  farewell,  Eliza  dear,
The  maid  that  I  adore!
A  boding  voice  is  in  mine  ear,
We  part  to  meet  no  more!

But  the  last  throb  that  leaves  my  heart,
While  death  stands  victor  by,
That  throbs  Eliza,  is  thy  part
And  thine  that  latest  sigh!

1786




.
́

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918232
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2021
автор: Irкina