Fortune plango vulnera -- Скорблю над ранами Судьбы

Fortune  plango  vulnera
Скорблю  над  ранами  Судьбы

(из    "Бойернских    песнопений",    Возрождение)    
(de    Carminibus    buranis,    Renaissance)  

Переклад  з  латини  мій.  


Скорблю  над  ранами  Судьбы,
Глаза  не  просыхают:  
Что  мне  далось  ценой  борьбы,  
Она  вдруг  забирает.  
Истинно  написано:  
Внешне,  как  царица;  
Шанс  хороший  все  равно  
Перебьет  блудница!

О,  я  помпезно  восседал  
На  Судьбы  престоле,  
Главу  мою  венец  венчал  
Цветов  земной  юдоли.  
Как  тогда  я  процветал,
Счастлив  и  доволен,  
Так  теперь,  с  вершин  упав,  
От  позора  –  в  горе.  

Судьбою  круг  вращается:  
Понижен,  я  спускаюсь.
Другой  же  вверх  вздымается,  
В  высь  быстро  поднимаясь.  
Царь,  седлая  вертикаль,  
Пусть  руин  боится!  
Ведь  правдива  –  лишь  печаль  
Гекубы-царицы!  

***  

2.  Fortune  plango  vulnera

Fortune  plango  vulnera
stillantibus  ocellis
quod  sua  michi  munera
subtrahit  rebellis.
Verum  est,  quod  legitur,
fronte  capillata,
sed  plerumque  sequitur
Occasio  calvata.

In  Fortune  solio
sederam  elatus,
prosperitatis  vario
flore  coronatus;
quicquid  enim  florui
felix  et  beatus,
nunc  a  summo  corrui
gloria  privatus.

Fortune  rota  volvitur:
descendo  minoratus;
alter  in  altum  tollitur;
nimis  exaltatus
rex  sedet  in  vertice
caveat  ruinam!
nam  sub  axe  legimus
Hecubam  reginam.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908955
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.03.2021
автор: Oleksa