thinking round corners

сядьте  на  ліжку  прямо.  не  думайте  прямолінійно.
голова  йде  обертом,  не  можете  заснути,  голова  –
не  ходіть  по  колу,  не  промовляйте  еліпсами.  згадайте  ваш  сон:
немає  сенсу  бути  добрим  чи  поганим,
якщо  ти  можеш  заокруглити  кути.

отож,  ми  в  підземних  комунікаціях:  пірнаємо  в  мокрі  стіни,
виходимо  з  того  боку  вже  в  паралельному  всесвіті.
черпайте  силу  з  техніки  потойбічного  антисвіту,
приносьте  її  сюди,  й  думайте.  круглі  кути  не  чекатимуть.

ось  гарна  дівчина  з  неоновими  очима;
вона  обіймає  білими  стегнами  якогось  чувака.
наречений  про  це  нічого  не  знає;  він  осяяв  своє  кохання
власним  вогнем,  тож  дівчина  носить  аж  дві  обручки.  

пригадайте  свій  сон.  там  зажурений  синій  хлопець,
засмучена  рожева  дівчина,  й  жовта  корова,
і  місяць,  що  витріщається,  як  все  це  заходить  в  кут,
мов  облизує  ріг  потойбічної  вулиці.  

ми  стоїмо  в  порогах  чіплятися  за  карнавали.
плюньте  на  щастя,  на  радість  людям,  з  мейгемського  стовпа,
та  ходімте  гуляти  підземними  комунікаціями,
де  без  дверей,  через  стіни,  можна  втручатися  в  инші  світи.
наберіться  від  техніки  сили,  а  від  людей  –  вільнодумства,
щоб  зализувати  кути  й  клечати  лілеями  роги.
це  –  лиш  моя  пропозиція,  думайте  довго  про  це.

бляшані  барабани!  ковбої  з  картону  й  паперу
марширують  стрункими  лавами,  як  ходить  біла  людина.
латифундисти  грозять  батогами,  гримлять,  як  один,  ланцюгами,
пропонуючи  всім  підкоритися,  та  під  теплим  дощем  на  ліжку
самі  стають  покірними,  і  поринають  в  сон.

що  ж  там  не  так?  намагаюся  роздивитися.  джек  та  джил.
джек  у  нас  буде  хлопцем,  а  джил,  відповідно,  дівчиною.
садибу  покинуто.  значить,  нічийна  й  хата  –
чи  лишилося  там  бодай  щось  для  мене?  можна  поглянути.

ми  купаємося  в  басейні,  де  господар  заквасив  брагу.
краще  б  це  було  віскі  –  чула?  в  англії  кажуть  так:
з  криці  не  буде  золота,  як  ти  її  не  топи,
та  свиняче  залізо  можна  перетопити  на  крицю
так,  щоб  сорока-ворона  поставила  вам  три  дев'ятки

thinking  round  corners,  jethro  tull

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=892130
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.10.2020
автор: Alisson