Элегия о певучих дверях - Б. И. Антонич, перевод - 2/3

ЭЛЕГИЯ  О  ПЕВУЧИХ  ДВЕРЯХ  -  2/3


Клён  синий  да  дверное  пенье,
и  ветхий  крашеный  порог.
В  таком  навеки  обрамленьи
картины  детства  я  сберёг,
так  донесла  мальчишья  память
туманных  образов  следы,
мне  ни  отнять  уж,  ни  прибавить
слов  этой  песни,  что  дрожит  –    
она  встревожит  и  взволнует,
но  всё  ж  слезою  дорожит,
пейзажи  прошлого  рисуя.
И  вновь  хочу  я  пережить
дней  юных  радости  и  бури.
Течёт  быстрее  в  жилах  кровь,
в  очах  сияет  счастье  хмурых,
в  руке  уж  трепетно  танцует  –  
вдруг  невесомое  перо.

На  лысых  гóрах  вьются  травы,
не  прячет  камня  дно  реки.
Смолиста  ночь  и  день  поджарый  –    
цыганской  красоты  штрихи.
Впипрыжку  пылкие  потоки,
как  „дон-жуаны“  до  девчат,
сбегают  до  долин  глыбоких,
но  те  всё  в  сладких  ды́мках  спят.
Цветы  раскуривают  запах,
как  разноцветных  трубок  дым.
Дрожат  у  ветра  ёлки  в  лапах,
стенáя  шёпотом  немым,
и  вниз  стекают  капли  шума,
будто  смола  с  горячих  пней.
Охвачен  зеленью  и  думой,
пьёт  воду  из  ручья  олень.
Цветное  солнце  спит  в  кринице
на  дне  устéленному  мхом,
чтобы  на  утро  вновь  явиться
горючим  таинства  кустом.
Поётся  пуще  сном  кудлатым,
прадавним  шумом  обдалó.
На  склоне  гор,  словно  заплата,
к  лесам  приштопано  село.

Корчма,  как  звёзды  куст  плодящий,
свечами  светится  в  ночú.
Бьёт  от  горилки  дым  прозрачный
и  ржавые  скрипят  ключи.
Смычок  огнистый  гнут  цыгане,
рокочет  запевая  бас,
и  жарят  музыкант  с  дискантом,
и  пьяных  струн  лютует  брязк.
Вдоль  флейты  пальцев  десять  вьётся  –  
со  свистом  дерево  горит.
Из  бубна,  как  из  бочки  льётся
раздвоенный  гарячий  крик.
Пылает  скрипка,  тихнет,  вянет…
и  сердце  бубна  песней  пьяно,
и  про    о  п  р  ú  ш  к  о  в    в  сотый  раз
поведает  в  куплетах  бас:
благие  пули,  пояс  лúтый,
и  тайных  зелий  дикий  сорт,
закланья  ночь  и  смерть  в  напитках,
что  их  влюблённым  варит  чёрт.
Шальной  луны  –  волшебный  тéнор
ведёт  мистично  соло  тьмы.
И  танцовщúца,  как  пропеллер,
вращаясь  юбками  шумит.

Ещё  я  помню:  по  воде
рассвет  вручную  искры  сеет.
Я  помню:  дом  белеет,  где  –  
из  дерева  с  мечтами  стены.
Ещё  я  помню:  старый  мост
хребет  на  солнце  рыжий  греет,
как  будто  богатырский  кот,
что  в  снах  лениво  очи  жмурит.
Пусть  дом  и  мост  ещё  стоят,
но  для  меня  уже  минýли  –  
в  воспоминаньях  лишь  горят.

Над  тем  мостóм  всё  ворон  каркал,
плылó  рекою  солнце  в  свет.
Туда  ходил  ловить  я  раков,
когда  исполнилось  пять  лет.
Колол  мне  пальчики  шиповник,
сам  кровь  устами  усмирял.
На  звёзды  загляделся  хлопчик,
но  так  своей  и  не  узнал...

[...]

Как  в  старину  –  по  кручам  Лада
парням  ворóжит  молодым.
Горит  в  церквях  Христóвый  лáдан
и  курится  молитвы  дым.
Лишь  синие  на  небе  звёзды
просительную  слышат  трель  –  
людей  простых,  людей  бескрылых,
которые  в  немом  покóрстве,
целуя  ножки  алтарей,
устами  чёрными  от  пыли,
что  губы  их  припорошúт,
моленья  шлют  Христу  и  Духу,
чтобы  помог  достать  грошú  –  
на  хлеб,  на  соль  и  на  сивуху.

Земля  не  рóдит,  веет  ветер,
на  поле  мох  –  не  мех,  но  греет,
а  люди,  как  везде  на  свете  –  
родя́тся,  терпят,  умирают.
Пройдут  пожары,  наводненья,
лишая  только  пустыри.
Рокочут  войны  и  минáют,
сменяются  володарú.
Года  плывут,  как  в  гóрах  воды,
и  про    о  п  р  ú  ш  к  о  в    дождь  осенний
теперь  один  лишь  молча  вспомнит.
А  много  ль  бурь  уж  пронесло?
И  лишь  навеки      н  е  и  з  м  е  н  н  о    –    
u  с  к  о  н  н  о  -  л  é  м  к  о  в  о      с  е  л  о.


 *    *    *

[…Kак  u  иx      х  а  р  а  к  т  е  р,    между  прочим,
да      у  д  а  р  е  н  ь  е:    не      селó,    а      с  э́  л  о!!
Которым      л  э́  м  к  и      одарили  Польшу...

Попробуем?..
 /поют  же  русские,  к  примеру:
     „Э-эх  раз!..    É  щ  ё    раз!..    é  щ  ё,    é  щ  ё...“/


                               …A  много  ль  бурь  уж  прогудело?
    Лишь  ся  ховает  неизменно  –  
  исконно      л  э  м  к  о  в  с  к  ó  е      с  э́л  о!..


A  кто-то  вскрикнет:  Не      с  е  л  ó    –    о  с  é  л  я?!..
Ответим:  Ваше  предложенье    –    не      д  е  л  ь  н  ó,      но    –    д  é  л  ь  н  о!..]


--------------------------------------------------------------------------  
 
Здесь  (в  конце):
спонтанное  необязательное  послесловие  (точнее  -  "междусловие",  сорри!..)  переводчика  -  Герберт  Нойфельд.

--------------------------------------------------------------
Л  е  м  к  и    -    этническая  субгруппа  западно-украинцев!

-------------------------------------------------------------------

                               Богдан  Игорь  Антонич  /  Богдан  Ігор  Антонич  (1909  -  1937),
                               стихотворение:  "ЭЛЕГИЯ  О  ПЕВУЧИХ  ДВЕРЯХ  "(1931  -  1934),
                               в  сборнике  поэзии:  "Три  перстня"  (1934);
                             
                               !!!  (здесь  -  пока  около  2/3      полного  текста  "Элегии"  -
                               продолжение  следует!)!!!

                               Укр.:  вірш:  "  ЕЛЕГIЯ  ПРО  СПIВУЧI  ДВЕРI  "(1931  -  1934),
                               у  збірці  поезій:  "Три  перстені"  (1934);  

                               перевод  с  украинскогo  –  Herbert    Neufeld  (9.2020)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887986
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.09.2020
автор: Tychynin Herbert