ПЕРЕКЛАД вірша Е. Дікінсон

Мій  перклад  (вільний)

Промені  сонця  поволі  згоряють,
В  море  пірнають  крізь  водяну  гладь  –  
Хвилі  злотаві  кудись  поспішають  –  
Таїнство  це  не  можливо  пізнать!  

Море,  що  синім  було,  червоніє,
Кучері  білі      віщують  біду.  
Скромне  вітрило  на  шхуні  "Марія"  
З  долею  б'ється      у  всіх  на  виду!
03.08.15

Переклад  Андрія  Раффа  з  англійської  на  російську.

Мир  -  упоенный  солнцем  закатным  -
Смотрит  беспечно  в  водную  гладь  -
Желтые  волны  мчатся  куда-то  -
Таинство  это  нельзя  передать!

Море  становится  пурпурно-синим
В  белых  барашках  -  сулящих  беду  -
Крошечный  парус  на  шхуне  "Мария"
Спорит  с  судьбою  у  всех  на  виду!

Оригінал  шукайте  в  Інтернеті.

адреса: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884859
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.08.2020
автор: Крилата (Любов Пікас)