Cонет Списотрусів (Шекспіра) 116. Переклад

Оригінал:

116

Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds
Admit  impediments.  Love  is  not  love
Which  alters  when  it  alteration  finds,
Or  bends  with  the  remover  to  remove.
O  no,  it  is  an  ever  fixed  mark
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;
It  is  the  star  to  every  wand’ring  barque,
Whose  worth’s  unknown  although  his  height  be  taken.
Love’s  not  time’s  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks
Within  his  bending  sickle’s  compass  come;
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.
If  this  be  error  and  upon  me  proved,
I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.

Мій  переклад:

116

Як  має  шлюб  з’єднати  душі  щирі,
Я  перешкоди  не  назву.  Любов
Хоч  зміну  стріне,  непідвладна  зміні,
Того  не  кине,  хто  її  знайшов.

Вона  —  це  вежа  над  мінливим  морем:
Негоди  споглядає  з  місця,  ціла.
Вона  —  зоря:  провадить  кожен  човен,
Обчислять  висоту,  ціна  ж  незмірна.

Не  гратись  з  нею  Часу.  Відбирає
Красу  він  справді,  квіт  її  зітне,
Та  плинний  він.  Любов  же  не  спливає.
Вона  зі  світом  Суду  досягне.

Як  раптом  це  не  так,  ще  й  я  б  довів,  —
Я  не  писав,  і  жоден  не  любив.

Переклад  30-31.07.2020

P.S.  Жермена  Грір,  біограф  Анни  Шекспір,  звертає  увагу  на  те,  що  в  останньому  рядку  мається  на  увазі  саме  чоловіча  любов  (а  не  взагалі  любов).  У  своєму  перекладі  я  спробувала  відобразити  це  її  побажання.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884798
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.08.2020
автор: Валентина Ржевская