Не плач! (переклад)

Не  плач!  (переклад  віршу  автора  Ника  Неви)

Дивлюсь  на  тебе  я  з  небес!  А  дощ  ущух!
В  твоє  віконце  б'юсь  синицею  з  ялини,
щоб  тихим  скрипом  постарілої  мостини,
знов  нагадати,  що  я  поряд,  що  я  тут.

Тихцем  сполохаю  із  ґанку  сизарів,
раптово  дзвякнувши  старим  ціпком  криниці,
впаду  зі  спритністю  ловця-канатохідця,
торкнувшись  ніжним  вітерцем  розкішних  брів.

Вночі  до  тебе  в  постіль  променем  ковзну!
Лиш  ти  почуй  мене,  прошу  тебе  укотре,
коли  краплинами  з  дахів  зірвуся  мокрих
на  первоцвіти,  що  під  вікнами  в  саду.

А  в  надвечір'ї  прошепоче  сивий  клен:
"Не  вічні  війни,  люті  зими  та  негоди..."  
Я  був  приречений  на  смерть  війною  й  Богом,  
а  ти  життям  -  на  кращі  ролі  авансцен.    
                                                                                                                     
01.  07.  2020                    Л.  Маковей  (Л.  Сахмак)

Не  плачь!  (оригінал)

Я  на  тебя  смотрю  с  небес

И  бьюсь  в  окошко  по  утрам  синицей,

Чтоб  тихим  скрипом  старой  половицы

Тебе  напомнить:

Я  с  тобой,

Я  здесь!

Спугну  с  крылечка  пару  сизарей,

Вдруг  звякнув  старой  цепью  у  колодца

И  с  ловкостью,

Почти  канатоходца,

Скользну  лучом  весенним  на  заре

В  твою  постель,

Шепча  тихонько  имя,

Но  ты  услышь  меня,

Прошу,  услышь,

Когда  сорвусь  капелью  с  мокрых  крыш

На  первоцвет

Под  окнами  твоими.


А  вечером  прошепчет  старый  клён:

"Не  вечны  войны,

Зимы

И  ненастья…»

Я  был  войной  на  смерть  приговорён,

Но  ты,  весной  –

На  жизнь,

Любовь

И  счастье!

Ника  Неви

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.07.2020
автор: laura1