Вільям Шекспір три переспіви

Сонет  XCIX
 
Фіалку  весняну̀  я  насварив:  
«Цей  аромат  ти  вкрала  у  кохання.  
Твій  пурпур  на  щоках  її  горів,  
від  її  губ  –  пелю̀стків  полихання.»

Лілеям  дорікав  за  наготу
від  білих  рук  твоїх,  а  майорана  
бутони  я  картав  за  чистоту  
що  взяли  з  локонів  твоїх,  кохана.

Зі  страху  рози,  ніби  на  голках,  
одна  почервоніла,  друга  зблідла.  
Їх  сором  з  відчаєм  в  твоїх  руках  
з'єднала  третя  в  переливах  світла.

За  подих  викрадений  з  уст  п'янких
на  гусінь  їх  засуджую  усіх!

Сонет  СХХХ
 
Не  схожі  очі  на  зірки  під  вечір  
і  на  корали  –  губи,  і  не  те,  
щоб  наче  сніг,  були  у  неї  плечі,
волосся  –  чорне,  а  не  золоте.

Жоржину,  хай  червону  там,  чи  білу,
не  вдасться  прирівняти  до  щоки,  
а  тіло  пахне  так,  як  пахне  тіло,
а  не  фіалок  ніжні  пелюстки.      

Немає  в  неї  досконалих  ліній,  
божественного  світла  на  чолі.
Не  знаю,  як  на  небесах  богині  –
моя  кохана  ходить  по  землі.

Та  поряд  з  нею  заздрісно  змовкали,  –
кому  у  порівняннях  набрехали.

Сонет  XXI
 
Я  не  змагаюся  з  творцями  од,  
котрі̀  своїм  фарбованим  богиням
в  дарунок  пропонують  горизонт  
з  додатком  гір  та  океаном  синім.

Нехай  вони  вставляють  у  рядки  
слова,  які  завжди  з  жінками  поряд,
про  зорі  в  небі,  квітів  пелюстки,  
про  золото  землі  та  перли  моря.  

В  коханні  й  слові  –  правда  мій  закон  
і  я  пишу,  що  ти  така  прекрасна,  
як  всі  жінки,  хто  нас  бере  в  полон,  
а  не  як  сонце,  або  місяць  ясний.

Нікому  про  красу  не  розповім,  –    
коханням  не  торгую  я  своїм.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=880372
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.06.2020
автор: Анатолій Костенюк